- 相關(guān)推薦
雨無正(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的雨無正(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
[先秦] 詩經(jīng)
浩浩昊天,不駿其德。
降喪饑饉,斬伐四國。
旻天疾威,弗慮弗圖。
舍彼有罪,既伏其辜。
若此無罪,淪胥以鋪。
周宗既滅,靡所止戾。
正大夫離居,莫知我勚。
三事大夫,莫肯夙夜。
邦君諸侯,莫肯朝夕。
庶曰式臧,覆出為惡。
如何昊天,辟言不信。
如彼行邁,則靡所臻。
凡百君子,各敬爾身。
胡不相畏,不畏于天。
戎成不退,饑成不遂。
曾我暬御,憯憯日瘁。
凡百君子,莫肯用訊。
聽言則答,譖言則退。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。
哿矣能言,巧言如流,俾躬處休。
維曰于仕,孔棘且殆。
云不可使,得罪于天子。
亦云可使,怨及朋友。
謂爾遷于王都,曰予未有室家。
鼠思泣血,無言不疾。
昔爾出居,誰從作爾室。
注釋:
【1】浩浩:廣大的樣子。
【2】昊(hào)天:猶言“皇天”。
【3】駿:長,美。
【4】降喪饑饉:上天降下了死亡和饑荒。
【5】斬伐:猶言“殘害”。
【6】四國:四方諸侯之國,猶言“天下四方”。
【7】疾威:暴虐。
【8】圖:"慮、圖",二字同義,都是考慮、謀劃的意思。
【9】既:盡。
【10】伏:隱匿、隱藏。
【11】辜:罪。
【12】舍:舍棄。
【13】淪胥:沉沒、陷入。
【14】鋪:同“痡”,病苦。
【15】周宗:即“宗周”,指西周王朝。
【16】靡所:沒處。
【17】止戾(lì):安定、定居。
【18】正大夫:長官大夫,即上大夫。
【19】勚(yì):勞苦。
【20】三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。
【21】邦君:封國的君主。
【22】莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也!瘪R瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見也!
【23】庶:庶幾,表希望。
【24】式:語首助詞。
【25】臧:好,善。
【26】覆:反。
【27】辟言:正言,合乎法度的話。
【28】行邁:出走、遠行。
【29】臻(zhēn):至。所臻,所要到達的地方。
【30】敬:謹慎。
【31】胡:何。
【32】遂:通“墜”,消亡。
【33】曾:何。
【34】暬(xiè)御:侍御。國王左右親近之臣。
【35】憯(cǎn)憯:憂傷。
【36】瘁:勞苦、憔悴。
【37】訊:讀為“誶”,諫諍。
【38】聽言:順耳之言。
【39】答:應(yīng)。
【40】譖(zèn)言:詆毀的話,此指批評。
【41】出:讀為“拙”,笨拙。
【42】躬:親身。
【43】瘁:病。或謂憔悴。
【44】哿(gě):歡樂。
【45】能言:指能說會道的人。
【46】休:美好。
【47】維:句首助詞。
【48】于仕:去做官。
【49】孔:很。
【50】棘:比喻艱難。
【51】殆:危險。
【52】爾:指上言正大夫、三事大夫等人。
【53】鼠:通“癙(shǔ)”:憂傷。
【54】疾:通“嫉”,嫉恨。
【55】從:隨。
【56】作:營造。
作品賞析:
此詩題為“雨無正”,可是,從全篇詩句中,并無“雨多”之意,也無“政多如雨”之言,因而歷朝歷代很多人都懷疑詩題與詩意不合。有人疑為“雨無止”;有人疑為“周無正”(正,同“政”);更有人說韓詩有《雨無極》篇,詩文比毛詩篇首多“雨無其極,傷我稼穡”二句。各執(zhí)一說,莫衷一是。姚際恒《詩經(jīng)通論》說:“此篇名《雨無正》不可考,或誤,不必強論。”
全詩七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于參差錯落中見整飭。
詩的第一章首先以無限感慨、無限憂傷的語氣,埋怨天命靡常:“不駿其德”,致使喪亂、饑饉和災(zāi)難都一起降在人間。但是,真正有罪的人,依然逍遙自在,而廣大無罪的人,卻蒙受了無限的苦難。這里,表面是埋怨昊天,實際上是借以諷刺幽王。接著,第二章就直接揭示了殘酷的現(xiàn)實問題:“周宗既滅,靡所止戾”。可是在這國家破滅、人民喪亡之際,一些王公大臣、公卿大夫們,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不僅不能為扶傾救危效力,反而乘機做出各種惡劣的行徑。因而,第三章作者就進一步揭示出了造成這次災(zāi)禍的根本原因:國王“辟言不信”,一天天胡作非為,不知要把國家引向何處;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助紂為虐,做出了一系列既不自重、又肆無忌憚的壞事。第四章,作者又以沉痛的語言指出:戰(zhàn)禍不息,饑荒不止,國事日非,不僅百官“莫肯用訊”,國王也只能聽進順耳的話而拒絕批評,只有他這位侍御小臣在為危難當頭的國事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申訴自己處境的艱難。由于國王“聽言則答,譖言則退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能說會道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”,而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌,而是國王是非不分、忠奸不辨的行為使自己無法諫諍了。對比鮮明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又進一步說明了“于仕”的困難和危殆。仕而直道,將得罪天子;仕而枉道,又見怨于朋友。左右為難,憂心如焚。最后一章,作者指出:要勸那些達官貴人遷向王朝的新都吧,他們又以“未有家室”為借口而加以拒絕,加以嫉恨,致使自己無法說話,而只有“鼠思泣血”。其實,他們在國家危難之際,外地雖然沒有家室,也照樣紛紛逃離了。
由此可見,這是一首抒情詩。作者面對國破、世危的局面,思前想后,感憤萬端。既埋怨天命靡常,又揭露國王信讒拒諫、是非不分。執(zhí)事大臣或茍且偷安,或花言巧語,致使天災(zāi)人禍,一起降臨人間。面對昏君亂世,他憂國憂時,苦惱悲哀,雖想要勤于國事,救危扶傾,而又處境孤危,不知所措。因此只有憂傷、悲痛,怨天尤人,無可奈何。真可謂處饑饉、危亡、離亂之世,心有救亂濟世之志,而行無救亂濟世之力,所以只有揭示現(xiàn)實真象,以發(fā)泄他滿腔的憂憤罷了,其感情是深沉的、真摯的。這是時代的吶喊和哀怨,因而對讀者進一步認識那個時代的歷史和那個時代的思想感情,也是有意義的。
作者在抒發(fā)他那復(fù)雜而深厚的思想感情時,通篇采用了直接敘述的方式來表達,少打比喻,不繞彎子,語言質(zhì)樸,感情真實,層層揭示,反覆詠嘆,時而夾雜一些議論,頗有一種哀而怨、質(zhì)而雅的藝術(shù)之美。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩的背景,另有兩種說法。 《鄭箋》說:“亦當為刺厲王。”從詩的 內(nèi)容來看,此詩與《十月之交》當同作 于幽王之世,鄭氏此說不為后世所贊 成。陳啟源《毛詩稽古編》說:“朱子 因‘周宗既滅’一語疑《雨無正》為東 遷后詩!耐趸鑱y,諸侯不朝,天 下無復(fù)有宗周,謂之既滅亦宜!标愂 此言得理,故可依從。本詩題為“雨無 正”,含義是什么? 諸家說解各異。 《詩序》說:“雨自上下者也。眾多如 雨,而非所以為政也!贝藢購娊,實迂 曲難通。其他諸家也不得確解。劉安 世說:“嘗讀《韓詩》,有‘雨無極’篇。……至其詩文,則比《毛詩》篇首多 ‘雨無其極,傷我稼穡’八字”。(朱熹《詩集傳》引)劉氏所見《韓詩》比此 篇多出兩句,與二章句數(shù)不類,其為偽增,自不待言。但《韓詩》篇名為 “雨無極”則是可信的!皹O”與“止”義通,而“止”與“正”形近而致誤。 據(jù)此,《毛詩》篇名當為“雨無止”!坝隉o止”即淫雨。詩以此喻幽王朝政 混亂,群小當?shù),賢臣廢替,甚為貼切。這與《邶風·北風》以“雨雪其霏” 喻衛(wèi)國暴政手法正同。
【雨無正(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:
雝(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析06-08
楚茨(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析07-26
下武(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析06-09
良耜(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析07-04
南山有臺(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析06-09
何彼襛矣(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析06-09
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析11-01
月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析08-10