毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

子衿詩經(jīng)原文翻譯及賞析

時間:2024-10-04 02:43:19 詩經(jīng) 我要投稿

子衿詩經(jīng)原文翻譯及賞析

子衿詩經(jīng)原文翻譯及賞析1

  子衿-詩經(jīng)

子衿詩經(jīng)原文翻譯及賞析

  作者:西周-春秋, 詩經(jīng)

  子衿-詩經(jīng)原文

  子衿

  佚名 〔先秦〕

  青青子衿,悠悠我心?v我不往,子寧不嗣音?

  青青子佩,悠悠我思?v我不往,子寧不來?

  挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮!

  【注釋】

 、僮玉:周代讀書人的服裝。子,男子的美稱。衿,衣領(lǐng)。②悠悠:此指憂思深長不斷。③寧(ning):難道。④嗣音:繼續(xù)通信、傳音訊。嗣,繼續(xù)的意思。⑤佩:這里指系玉佩的綬帶。⑥挑(táo)兮達(tà)兮:獨自走來走去的樣子。挑,也作“佻”。⑦ 城闕:城門兩邊的樓。

  子衿-詩經(jīng)拼音解讀

  zǐ jīn

  yì míng 〔xiān qín 〕

  qīng qīng zǐ jīn ,yōu yōu wǒ xīn 。zòng wǒ bú wǎng ,zǐ níng bú sì yīn ?

  qīng qīng zǐ pèi ,yōu yōu wǒ sī 。zòng wǒ bú wǎng ,zǐ níng bú lái ?

  tiāo xī dá xī ,zài chéng què xī 。yī rì bú jiàn ,rú sān yuè xī !

  相關(guān)翻譯

  你青青的衣領(lǐng),是我悠悠的思念。就算我不曾去找你,難道你就不能傳音訊給我?

  你青青的佩帶,是我悠悠的情懷。就算我不曾去找你,難道你就不能主動來?

  我在這高高的城樓上,走來走去,四處張望。一天不見你的面,覺得像過了三個月那樣長!

  相關(guān)賞析

  “青青子衿,悠悠我心,但為君故,沉吟至今!辈懿俚倪@首《短歌行》的前兩句便是從《子衿》中得到的靈感,不過曹操雄才大略,“新瓶盛陳酒”改了主旨,換了意境,借“子衿”抒發(fā)自己渴求資人的心情。而《子衿》譜寫的則是一曲熱戀中的姑娘對情人的思念和等候情人來相會的戀歌

  "青青子衿,悠悠我心。”讀起來朗朗上口,美麗動人。"子衿”的意思是“你的衣領(lǐng)”,最早指女子對心上人的愛稱。后來指對知識分子、文人賢士的雅稱。這句話的意思是說,難以忘記的是你那青色的衣領(lǐng),那樣整潔干凈、它牽動著我悠悠的心。自從上次別離已有許久,你的樣子和農(nóng)著我還依稀記得。

  "縱我不往,子寧不嗣音?”從第一章可以看出,不知什么原因讓兩人失去了聯(lián)系。女子對這個不來看望她的男子滿腹抱怨。面她沒有去看他。卻是出于女子的矜持和羞怯。在女子自己看來是情有可原的。

  “青青子佩,悠悠我思?v我不往,子寧不來?"忘不了那青色的佩帶,現(xiàn)在不知它是否還緊貼在你的身旁。上次離開這兒的時候,佩帶還是那樣的整潔干凈。即使我沒有去看你,你怎么就不知主動來

  看我?女人是口是心非的動物,嘴上不說,心里卻是刻骨的想念

  這一章大致是對上章的重復,以反復遞進、層層深入的寫法,將長相思之苦,提升至極。從上段的“子衿”和本段的“子佩”都可以看出女子的心上人是個有身份有地位的年輕人,縱不是官宦子弟也絕不是普通的百姓人家。

  “挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮!毕肽愕男那橐种撇蛔。你不來,我又不能過去找你。我就每天登上高高的城樓向遠方眺望,希望能看見你的身影。一天見不到你的身影,就如同隔了三個月那么長。這一段寥寥幾筆就生動形象地刻畫出了女主人公焦急難耐的心情。她等不了男子來看她,那對于她來說簡直是無盡的煎熬,于是她吃力地爬上城門兩邊的`觀樓,不時地向遠處眺望。結(jié)尾的一句“一日不見,如三月兮”更是成了男女之間表達相思之情的千古絕唱。熱戀中的情人無不希望朝夕廝守,分離對他們即是極大的痛苦,所謂“樂哉新相知,憂哉生別離”,即使是短暫的分別,在他或她的感覺中也似乎很漫長,以至于難以忍耐。

  從科學時間概念的角度衡量,三個月怎能與一日等同呢?這當然是悖理的,然而從抒情的角度看,這卻是合理的藝術(shù)夸張,合理在熱戀中情人對時間的心理體驗,一日之別,在他或她的心理上便似是三個月那么長,這種對自然時間的心理錯覺,真實地映照出他們?nèi)缒z似漆、難分難舍的戀情。這一不符合常理的“心理時間”由于融進了他們無以復加的戀情,所以看似癡語瘋話,卻能巧妙地傳達離人心曲,喚起不同時代讀者的情感共鳴。此詩章法之妙歷來被學者稱頌。全詩只有三章,每章四句,每句四言,區(qū)區(qū)四十九字便將女子的思念之情刻畫得淋漓盡致。這全依賴于作者對心理描寫的挖掘。

  從全詩來看,從開篇對心上人衣服的描寫到埋怨男子沒來看她,都是主人公一系列心理活動的表現(xiàn),第三章的“挑兮達兮,在城闕兮”更是表現(xiàn)了女子焦灼的心情。結(jié)尾一處的“一日不見,如三月兮”運用了夸張的修辭手法,形象而生動地突出了女子對心上人的思念之情。此后心理描寫在文學作品中占了很大一部分比重。

  在《詩·王風·采葛》中也有類似的語句“彼采葛兮,一日不見,如三月兮。彼采蕭兮,一日不見如三秋兮。彼采艾兮,一日不見,如三歲兮”。”一日不見,如隔三秋”從此以后便成了表達思念的妙語,雖有夸張,但唯美動人,千百年來為人們所傳唱不衰。

  作者介紹

  詩經(jīng)《詩經(jīng)》是我國古代最早的一部詩歌總集,反映了西周初年至春秋中葉約500年間的社會面貌!对娊(jīng)》共311篇,因此在先秦時期又名《詩》或《詩三百》。西漢時被尊為儒家的經(jīng)典,始稱《詩經(jīng)》,并沿用至今!对娊(jīng)》在內(nèi)容上分為《風》《雅》《頌》三部分!讹L》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂,又分《小雅》和《大雅,《頌》是周王廷和貴族宗廟祭祀的樂歌,又分為《周頌》《魯頌》和《商頌》。《詩經(jīng)》的內(nèi)容豐富多彩,其中有先祖創(chuàng)業(yè)的頌歌,祭祀神鬼的樂章;也有貴族之間的宴飲交往,勞逸不均的怨憤;更有反映勞動、打獵,以及大量戀愛、婚姻、社會習俗方面的動人篇章,可以說是一部百科全書。詳情

子衿詩經(jīng)原文翻譯及賞析2

  原文:

  《詩經(jīng):子衿》

  青青子衿,悠悠我心。

  縱我不往,子寧不嗣音?

  青青子佩,悠悠我思。

  縱我不往,子寧不來?

  挑兮達兮,在城闕兮。

  一日不見,如三月兮。

  注釋:

  1、子:男子的美稱。

  2、衿:衣領(lǐng)。

  3、悠悠:此指憂思深長不斷。

  4、寧:難道。

  5、嗣,通“貽”。

  6、嗣音:傳音訊。

  7、挑達:獨自來回走動。

  8、城闕:城門樓。

  譯文:

  青青的是你的衣領(lǐng),悠悠的是我的心境。

  縱然我不曾去會你,難道你就此斷音信?

  青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷。

  縱然我不曾去會你,難道你不能主動來?

  我來回踱著步子呵,在這高高城樓上啊。

  一天不見你的面呵,好像已有三月長啊。

  賞析:

  這首寫一個女子在城樓上等候他的戀人。全詩三章,采用倒敘手法。前兩章以“我”的口氣自述懷人。“青青子衿”,“青青子佩”,是以戀人的衣飾借代戀人。對方的衣飾給她留下這么深刻的印象,使她念念不忘,可想見其相思縈懷之情。如今因受阻不能前去赴約,只好等戀人過來相會,可望穿秋水,不見影兒,濃濃的愛意不由轉(zhuǎn)化為惆悵與幽怨:縱然我沒有去找你,你為何就不能捎個音信?縱然我沒有去找你,你為何就不能主動前來?第三章點明地點,寫她在城樓上因久候戀人不至而心煩意亂,來來回回地走個不停,覺得雖然只有一天不見面,卻好像分別了三個月那么漫長。

  近人吳闿生云:“舊評:前二章回環(huán)入妙,纏綿婉曲。末章變調(diào)!薄对娏x會通》、雖道出此詩章法之妙,卻還未得個中三昧。全詩五十字不到,但女主人公等待戀人時的焦灼萬分的情狀宛然如在目前。這種藝術(shù)效果的獲得,在于詩人在創(chuàng)作中運用了大量的心理描寫。詩中表現(xiàn)這個女子的動作行為僅用“挑”、“達”二字,主要筆墨都用在刻劃男的`心理活動上,如前兩章對戀人既全無音問、又不見影兒的埋怨,末章“一日不見,如三月兮”的獨白。兩段埋怨之辭,以“縱我”與“子寧”對舉,急盼之情中不無矜持之態(tài),令人生出無限想像,可謂字少而意多。末尾的內(nèi)心獨白,則通過夸張修辭技巧,造成主觀時間與客觀時間的反差,從而將其強烈的情緒心理形象地表現(xiàn)了出來,可謂因夸以成狀,沿飾而得奇。心理描寫手法,在后世文壇已發(fā)展得淋漓盡致,而上溯其源,本詩已開其先。所以錢鐘書指出:“《子衿》云:‘縱我不往,子寧不嗣音?’‘子寧不來?’薄責己而厚望于人也。已開后世小說言情心理描畫矣!

【子衿詩經(jīng)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

子衿-詩經(jīng)原文翻譯及賞析07-09

《詩經(jīng)·子衿》原文及賞析03-27

詩經(jīng)《國風·鄭風·子衿》原文翻譯及賞析08-27

詩經(jīng)子衿原文及古詩賞析07-05

詩經(jīng)青青子衿的賞析05-06

詩經(jīng)子衿解析09-19

詩經(jīng)子衿的全文09-02

詩經(jīng)子衿全文08-06

詩經(jīng)子衿全文拼音08-13

詩經(jīng)《文王》原文翻譯及賞析08-08