- 相關(guān)推薦
水調(diào)歌頭譯文和注釋
水調(diào)歌頭·丙辰中秋
朝代:宋遼金
作者:蘇軾
原文:
丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?(何事 一作:何時(shí);又恐 一作:惟 / 唯恐)
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
譯文
丙辰年的中秋節(jié),高興地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,寫了這首詞,同時(shí)思念弟弟蘇轍。
明月從什么時(shí)候才開始出現(xiàn)的?我端起酒杯問一問蒼天。不知道在天上的宮殿,今天晚上是哪一年。我想要乘御清風(fēng)回到天上,又恐怕返回月宮的美玉砌成的樓宇,受不住高聳九天的寒冷。翩翩起舞玩賞著月下清影,歸返月宮怎比得上在人間。
月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的自己。明月不該對人們有什么怨恨吧,為什么偏在人們離別時(shí)才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉(zhuǎn)換,這種事自古來難以周全。只希望這世上所有人的親人能平安健康,即便相隔千里,也能共享這美好的月光。
注釋
、疟剑褐腹1076年(宋神宗熙寧九年)。
、七_(dá)旦:至早晨;到清晨。
⑶子由:蘇軾的弟弟蘇轍的字。
⑷把酒:端起酒杯。把,執(zhí)、持。
、商焐蠈m闕(què):指月中宮殿。闕,古代城墻后的石臺(tái)。
⑹歸去:回到天上去。
、谁偅╭ióng)樓玉宇:美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。
⑻不勝(shèng):經(jīng)受不住。勝(舊讀shēng ):承擔(dān)、承受。
⑼弄清影:意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。弄:賞玩。
、魏嗡疲耗睦锉鹊蒙稀
、限D(zhuǎn)朱閣,低綺(qǐ)戶,照無眠:月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)。朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。綺戶:彩繪雕花的門戶。
⑿不應(yīng)有恨,何事長(cháng)向別時(shí)圓:(月兒)不該(對人們)有什么怨恨吧,為什么偏在人們分離時(shí)圓呢?何事:為什么。
、汛耸拢褐溉说摹皻g”“合” 和月的“晴”“圓”。
、业褐。
⒂千里共嬋(chán )娟(juān):雖然相隔千里,也能一起欣賞這美好的月光。共:一起欣賞。嬋娟:指月亮。
【水調(diào)歌頭譯文和注釋】相關(guān)文章:
水調(diào)歌頭的注釋及譯文09-19
《水調(diào)歌頭》的原文及注釋譯文08-29
《水調(diào)歌頭》原文注釋及譯文08-23
《水調(diào)歌頭》譯文和賞析大全10-12
水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵譯文注釋07-20
古詩《登高》的注釋和譯文09-23
北宋詩人黃庭堅(jiān)《水調(diào)歌頭》原文、譯文注釋及賞析10-10
《將進(jìn)酒》原文和注釋譯文05-13
水調(diào)歌頭原文、注釋05-13
《水調(diào)歌頭》原文及注釋01-13