毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-07-22 13:29:57 水調(diào)歌頭 我要投稿

水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵原文翻譯及賞析

  千里渥洼種,名動(dòng)帝王家。金鑾當(dāng)日奏草,落筆萬(wàn)龍蛇。帶得無(wú)邊春下,等待江山都老,教看鬢方鴉。莫管錢流地,且擬醉黃花。

  邊雙成,歌弄玉,舞綠華。一觴為飲千歲,江海吸流霞。聞道清都帝所,要挽銀河仙浪,西北洗胡沙;厥兹者吶ィ评镎J(rèn)飛車。

  譯文

  你就像馳騁千里的渥洼神馬,聲名驚動(dòng)了朝廷。禮下于人,必有所求。當(dāng)年給皇帝掌理過制誥詔書,頗有文采,落筆萬(wàn)言,如走龍蛇。能賜福于人民,他把春天般的溫暖帶來(lái)人間。江山都等老了,他青春長(zhǎng)駐,鬢發(fā)還象烏鴉羽毛一樣烏黑。像劉晏那樣會(huì)理財(cái),使江南富庶,如錢流遍地,席間且不管這些,還是痛飲賞菊吧!

  欣賞著歌舞,敬趙介庵一杯美酒:望你象傾江倒海一樣痛飲,祝你長(zhǎng)壽。聽聞皇帝要出兵北伐,驅(qū)逐金人,洗凈中原大地膻腥的胡沙。趙介庵他日能到皇帝的身邊,人們會(huì)欽羨地望著他乘坐飛車消逝于天地云間。

  注釋

  渥洼:指代神馬。唐韓琮《公子行》:“別殿承恩澤,飛龍賜渥洼!

  奏草:奏章的草稿!稘h書·朱云傳》:“云上書自訟,咸為定奏草,求下御史中丞。”

  龍蛇:指書法筆勢(shì)的蜿蜒盤曲。

  錢流地:形容理財(cái)?shù)梅ǎX財(cái)充羨。

  雙成:指董雙成。董雙成,女,籍貫浙江,神話人物。商亡后于西湖畔修煉成仙,飛升后任王母身邊的玉女。

  弄玉:秦穆公之女。簫史者,秦穆公時(shí)人,善吹簫。穆公女弄玉好之,公妻焉。弄玉日就簫史作鳳鳴,感鳳來(lái)止,一旦夫妻同隨鳳飛去。

  綠華:萼綠華者,自云是南山人,女子,年可二十上下,青衣,顏色絕整。以升平三年十一月十日夜降羊權(quán)家,授權(quán)尸解藥,并詩(shī)一篇,火浣布手巾一方,金玉條脫各一枚。

  帝所:清都紫微,鈞天廣樂,帝之所居。《列子周穆王》

  西北凈胡沙:唐李白《永王東巡歌》其二:“但用東山謝安石,為君談笑凈胡沙!

  1日邊:喻朝廷。

  賞析

  《水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵》真切地表達(dá)了乾道初年作者的處境和心情。一個(gè)愛國(guó)志士,雄心勃勃要報(bào)效國(guó)家,卻不為世所用,內(nèi)心實(shí)在是痛苦的。在壽筵席上,作者對(duì)趙介庵寄托了極大的希望,贊揚(yáng)趙介庵才華出眾,期望趙介庵把無(wú)邊的春色帶給人民。這無(wú)邊春色,就是抗戰(zhàn)勝利,實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)!“西北洗胡沙”的思想,在這首曲子詞里是鋒芒獨(dú)見的。這是其辛棄疾文人墨客逢場(chǎng)作戲?qū)懙哪切┮晃俄灀P(yáng)的祝壽詞,所不能比擬的。辛棄疾用神采飛馳的筆觸,表現(xiàn)了自己豪邁的心情,情緒是樂觀的,筆調(diào)是高昂而委婉的,大體上可以代表辛棄疾早期詞的風(fēng)格。

  上片贊頌趙介庵,下片陳述自己的報(bào)國(guó)宏旨。

  首句“千里渥洼種,名動(dòng)帝王家!薄颁淄荨,水名,在今甘肅省安西縣,是產(chǎn)千里馬的地方。據(jù)《漢書"武帝紀(jì)》載:“元鼎四年六月,得寶鼎后土祠旁,秋,馬上渥洼水中,作《寶鼎天馬》之歌!弊髡咭蕴祚R喻趙介庵人才非凡,聲名驚動(dòng)了朝廷。禮下于人,必有所求。雄心壯志受到壓抑的辛棄疾,欲求得人家舉薦的心情,不言自明。

  “金鑾當(dāng)日奏草,落筆萬(wàn)龍蛇!闭f(shuō)趙介庵給皇帝掌理過制誥詔書,頗有文采,落筆萬(wàn)言,如走龍蛇。在這里作者隱約表示希望能得到舉薦之意,但不直敘,可謂苦心孤詣,措詞頗費(fèi)躊躇。

  “帶得無(wú)邊春下”,是說(shuō)趙介庵能賜福于人民,把春天般的溫暖帶來(lái)人間。“等待江山都老”,指歲月流逝,照應(yīng)下文:“教看鬢方鴉!闭f(shuō)趙介庵青春長(zhǎng)駐,鬢發(fā)還象烏鴉羽毛一樣烏黑。另方面也隱含著自己要為國(guó)家作一番事業(yè),盼望已久,江山都等老了的意思。接著,“莫管錢流地,且擬醉黃花”。作者把趙介庵比作劉晏,唐代劉晏管理財(cái)政、賦稅、鹽鐵等,使水陸運(yùn)輸暢通,物價(jià)穩(wěn)定,曾說(shuō)“如見錢流地上”。這里是說(shuō):你象劉晏那樣會(huì)理財(cái),使江南富庶,如錢流遍地,席間且不管這些,還是痛飲賞菊吧!作者有求于人,婉轉(zhuǎn)陳情,露而又收,真是達(dá)到挖空心思的地步了。

  下片,開頭幾句:“邊雙成,歌弄玉,舞綠華。一觴為飲千歲,江海吸流霞!彪p成、弄玉、綠華,都是古代傳說(shuō)中能歌善舞的仙女。雙成,即董雙成,為西王母侍女;弄玉,秦穆公之女,據(jù)《列仙傳》載:“簫史者,秦穆公時(shí)人,善吹簫。穆公女弄玉好之,公妻焉。弄玉日就簫史學(xué)簫作鳳鳴,感鳳來(lái)止,一旦夫妻隨鳳飛去!本G華,即萼綠華,據(jù)《真誥"運(yùn)象篇》:“南山人,青衣,顏色絕整。”流霞:仙酒名。據(jù)《論衡"道虛篇》記載:“河?xùn)|項(xiàng)曼斯好道學(xué)仙,委家亡去,三年而返。曰:‘去時(shí)有數(shù)仙人,將我上天,離月數(shù)里而止。居月之旁,其寒凄愴?陴囉,輒飲我流霞一杯。每飲一杯,數(shù)月不饑!边@幾句接上片,意思是說(shuō),欣賞著美妙歌舞,敬趙介庵一杯美酒:望你象傾江倒海一樣痛飲,祝你長(zhǎng)壽。這些均系作者即席所見,無(wú)關(guān)宏旨。

  重點(diǎn)落筆:“聞道清都帝所,要挽銀河仙浪,西北洗胡沙!边@二句從杜甫《洗兵行》:“安得壯士挽天河,凈洗甲兵長(zhǎng)不用。”脫化而出。意謂要派壯士手挽天河,用滔滔的仙浪去沖刷西北地區(qū)的胡沙。弦外之音,皇帝要出兵北伐,驅(qū)逐金人,洗凈中原大地膻腥的胡沙。國(guó)難當(dāng)頭,志士獻(xiàn)身,有意報(bào)效國(guó)家,是作者的真正用心。辛棄疾向這位有權(quán)有勢(shì)接近皇帝的大人物趙介庵,把自己的志愿提出來(lái),希望漕介庵能在皇帝面前保舉自己。這是作者所神往的壯麗事業(yè),也是這首詞的真正的意旨所在!

  “回首日邊去,云里認(rèn)飛車!庇质且痪涿篮玫捻灀P(yáng)話!叭者叀碑(dāng)然是指皇帝的身邊,說(shuō)趙介庵在人們“回首”之間,就能到皇帝的身邊,人們會(huì)欽羨地望著漕介庵乘坐飛車消逝于天地云間。那喻意是不言自明的;你趙介庵他日到皇帝身邊述職時(shí),不要忘了替我這遠(yuǎn)離“日邊”的人美言幾句,把我報(bào)國(guó)的雄心壯志好好轉(zhuǎn)達(dá)!

  創(chuàng)作背景

  《水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵》作于公元1168年(宋孝宗乾道四年),宋孝宗乾道四年,辛棄疾已南歸七個(gè)年頭,時(shí)任建康府(今南京市)通判。辛棄疾胸懷統(tǒng)一祖國(guó)的壯志,卻無(wú)機(jī)會(huì)施展才能。辛棄疾也曾上書皇上,陳述自己的政見,希冀得到重用,也沒有結(jié)果。李白失遇時(shí),寫過《上韓荊州書》說(shuō):“一登龍門,便聲價(jià)十倍!贝笕宋飩兊呐e薦十分重要。大詩(shī)人杜甫也有過“朝叩富兒門,暮隨肥馬塵”的辛酸遭遇。當(dāng)時(shí)駐建康的江南東路計(jì)度轉(zhuǎn)運(yùn)副使趙介庵,是當(dāng)朝皇上的宗室,是接近皇帝的人物,很有勢(shì)力和名望。辛棄疾想得到漕介庵的舉薦,好施展自己的才華。趙做生日的時(shí)候,作者應(yīng)邀參加壽筵,即席寫下了此詞。

  辛棄疾

  辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。

【水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《水調(diào)歌頭 壽趙漕介庵》原文及翻譯賞析05-24

水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵譯文注釋07-20

辛棄疾《水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵》全文及鑒賞07-17

《水調(diào)歌頭》原文及翻譯賞析08-30

水調(diào)歌頭原文翻譯賞析10-16

水調(diào)歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12

《水調(diào)歌頭 游泳》原文及翻譯賞析01-19

《水調(diào)歌頭·游覽》原文、翻譯及賞析10-29

水調(diào)歌頭·中秋原文翻譯及賞析09-21

水調(diào)歌頭·游泳原文翻譯及賞析10-08