蘇軾《蝶戀花·春景》翻譯
蝶戀花·春景
宋代:蘇軾
花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少。天涯何處無芳草!
墻里秋千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄。多情卻被無情惱。
詞句注釋
、诺麘倩ǎ涸~牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
⑵花褪殘紅青杏。褐感踊▌倓偟蛑x,青色的小杏正在成形。褪(tùn),萎謝。
⑶飛:一作“來”。
、壤@:一作“曉”。
、闪d:即柳絮。
、侍煅暮翁師o芳草:指春暖大地,處處長滿了美美芳草。
⑺漸悄:漸漸沒有聲音。
、潭嗲椋褐嘎猛拘腥诉^分多情。卻被:反被。無情:指墻內蕩秋千的佳人毫無覺察。[2] [3-5]
譯文
花兒殘紅褪盡,樹梢上長出了小小的青杏,燕子在天空飛舞。清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被風吹得越來越少,天涯路遠,哪里沒有芳草呢!
圍墻里有位少女正蕩著秋千,圍墻外行人經(jīng)過,聽到了墻里佳人的笑聲。笑聲漸漸就聽不到了。聲音漸漸消散了。行人悵然,仿佛自己的多情被少女的無情所傷。
創(chuàng)作背景
此詞朱祖謀本、龍榆生本未編年。其后諸家編年有異,而主要觀點有以下四種:
曹樹銘本云:“細玩此詞上片之意境,與本集《滿江紅》之上片相似。而這首詞下片之意境,復與本集《蝶戀花》之下片相似。以上二詞,俱作于熙寧九年丙辰密州任內。銘頗疑此詞亦系在密州所作,志以待考!
薛瑞生本、鄒同慶、王宗堂本均據(jù)《冷齋夜話》所載王朝云在惠州貶所曾唱此詞及蘇軾惠州時期的詩文里慣用此詞中出現(xiàn)的“天涯”一詞而系于紹圣二年(1095)春,作于惠州。陳邇冬《蘇軾詞選》也懷疑這首詞是“謫嶺南時期的作品”。
張志烈《蘇詞二首系年略考》,認為蘇軾打擊定州流亡稍微了解英語國家希望他離開南邵勝元年(1094)閏四月從接觸Dingnan路發(fā)布現(xiàn)場。
李世忠《蘇軾〈蝶戀花·春景〉作時考》則據(jù)詞中“青杏”、“燕子”、“柳綿”意象斷定此詞必不作于蘇軾貶惠期間,據(jù)其所表述的思想情感看,當作于蘇軾貶謫黃州時期,但沒有具體編年。
【蘇軾《蝶戀花·春景》翻譯】相關文章:
蘇軾《蝶戀花·春景》翻譯08-30
蝶戀花·春景原文、翻譯及賞析蘇軾10-15
蘇軾的蝶戀花春景10-18
蘇軾《蝶戀花·春景》的閱讀答案及翻譯賞析07-26
蘇軾《蝶戀花·春景》全詞翻譯鑒賞12-03
蘇軾《蝶戀花·春景》譯文03-22
蝶戀花·春景全文 蘇軾08-12
蘇軾蝶戀花·春景全文、注釋、翻譯和賞析08-28
蘇軾的《蝶戀花·春景》朗誦09-12
蘇軾《蝶戀花春景》的賞析06-12