毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

蘇軾古詩(shī)《》江城子·別徐州》翻譯以及賞析

時(shí)間:2020-09-29 12:04:52 蘇軾 我要投稿

蘇軾古詩(shī)《》江城子·別徐州》翻譯以及賞析

  這首詞借景抒情,寓情于景,是一篇難得的佳作。為愛(ài)國(guó)詩(shī)人所作。

蘇軾古詩(shī)《》江城子·別徐州》翻譯以及賞析

  江城子·別徐州

  天涯流落思無(wú)窮!既相逢,卻匆匆。攜手佳人,和淚折殘紅。為問(wèn)東風(fēng)余幾許?春縱在,與誰(shuí)同!

  隋堤三月水溶溶。背歸鴻,去吳中;厥着沓牵邈襞c淮通。欲寄相思千點(diǎn)淚,流不到,楚江東。

  翻譯

  流落在滾滾紅塵中,人在天涯,思緒無(wú)窮!已經(jīng)相逢了,可在一起時(shí)候的歡樂(lè)卻是那么短暫。在我臨行之時(shí),握著佳人纖細(xì)的玉手,欲語(yǔ)還休,只得流淚對(duì)著漫天飄零的落花。想要問(wèn)溫暖的東風(fēng)還留下多少?春天縱使還在,與誰(shuí)共賞呢?

  隋堤在陽(yáng)春三月里的時(shí)候,水面上波光粼粼。我卻要在此時(shí)和向北歸家的鴻鵠背道而馳,遠(yuǎn)去南方的吳中,回頭遠(yuǎn)望這第二故鄉(xiāng)般的徐州,我心潮澎湃。清澈的泗水和徐州的淮河相通,我想要把相思離別的眼淚寄給徐州,卻是流不到楚江的東面啊!

  注釋

 、俅嗽~作于公元1079年暮春。其時(shí)蘇軾在徐州僅兩年,又調(diào)往湖州,調(diào)任途中,詞人作此詞抒發(fā)對(duì)徐州風(fēng)物人情的無(wú)限留戀之情,并在離愁別緒中融入了深沉的身世之感。

 、谂沓牵杭葱熘。 ③清泗:清澈的泗水,泗水流經(jīng)徐州。

  賞析

  詞的上片首句以深沉的感慨發(fā)端,直抒天涯流落的傷感之情——我這個(gè)“天涯流落”之人愁思茫茫,無(wú)窮無(wú)盡。接下來(lái)切入題旨,抒寫(xiě)猝然調(diào)離徐州的感慨。“既相逢,卻匆匆”,與徐州剛剛相逢,卻又匆匆離別。句中飽含對(duì)徐州依戀難舍之情——遺憾、哀怨、痛惜,百味雜陳。詞人難舍徐州,實(shí)際上是難舍徐州的友人。故詞人將“佳人”引入。這一人物形象,表面看來(lái)是熱戀之中的情人,實(shí)則是徐州友人乃至徐州的化身。詞人借與熱戀情人乍逢又別的情景——“攜手佳人,和淚折殘紅”,極言離別徐州的感觸。即將離別的情侶,兩手相牽,泣下沾襟,折落紅相贈(zèng),睹物傷懷,情思愈發(fā)纏綿,輾轉(zhuǎn)不忍離去。這種情侶之間痛徹肺腑的離別,正是詞人離別徐州的生動(dòng)寫(xiě)照,同時(shí)巧妙點(diǎn)出詞人離別徐州啟程到湖州上任的時(shí)間。“為問(wèn)東風(fēng)余幾許?春縱在,與誰(shuí)同!”末三句由殘紅聯(lián)想到殘春,因離別之難,詞人試問(wèn)春風(fēng)還剩下多少?即使春光仍在,我只身離開(kāi)徐州,有誰(shuí)與我共賞春色呢!詞人用委婉抑郁的筆觸,表現(xiàn)了離別徐州后的孤單落寞,對(duì)徐州的`無(wú)比依戀之情,溢于言表,感人至深。

  詞的下片即景抒情,寓情于景,將上片之情具象化,縱深化,物中有我,我中有物,物我相融。首句“隋堤三月水溶溶”,是“物中有我”之景——暮春三月,隋堤之中,春水溶溶,悠然東去。而詞人綿綿的悲思離愁與春水相融,浩茫無(wú)涯。“背歸鴻,去吳中”,是“我中有物”之景——詞人離開(kāi)徐州故土,南去吳中湖州。而春光明媚,鴻雁北歸故居,詞人卻與雁陣反向而行,人不如鴻之嘆躍然紙上,意極沉痛。后五句,則是“物我相融”之景——詞人不忍離去,雖去程已遠(yuǎn),仍頻頻回首,北望彭城(徐州),只見(jiàn)清澈的泗水脈脈流去,通向徐州;詞人頓生奇想,托清泗流水把千滴相思之淚寄往徐州,無(wú)奈楚江(泗水)東流,相思難寄,令詞人悵然若失。在這幾句中,詞人徘徊不前的行蹤、依戀徐州的情感,徐州望而不見(jiàn)的幻影、泗水東流難寄的無(wú)情,相互交融,物我難分。這種藝術(shù)手法,意象豐富,虛實(shí)相間,把抽象的離愁別恨轉(zhuǎn)化成觸手可及的具象,顯得格外深痛、哀婉。詞人千滴相思之淚,楚江浩蕩東去之水,交織成悠長(zhǎng)的嘆息,在讀者心頭久久縈繞,令人肝腸寸斷。

【蘇軾古詩(shī)《》江城子·別徐州》翻譯以及賞析】相關(guān)文章:

蘇軾 《江城子·別徐州》翻譯賞析09-05

江城子別徐州蘇軾詞賞析09-04

《江城子·別徐州》蘇軾古詩(shī)原文及鑒賞10-29

蘇軾《江城子》賞析翻譯09-27

蘇軾《徙知徐州》翻譯賞析09-01

《永遇樂(lè)·長(zhǎng)憶別時(shí)》蘇軾翻譯賞析09-02

蘇軾《江城子》詩(shī)詞賞析01-27

《江城子·夢(mèng)中了了醉中醒》蘇軾翻譯賞析09-02

江城子宋蘇軾全文、賞析10-16

蘇軾《飲湖上初晴后雨》原文翻譯以及賞析09-24