- 相關(guān)推薦
浣溪沙·風壓輕云貼水飛原文-浣溪沙·風壓輕云貼水飛蘇軾-翻譯-賞析
浣溪沙·風壓輕云貼水飛原文
作者:蘇軾
風壓輕云貼水飛,乍晴池館燕爭泥。沈郎多病不勝衣。
沙上不聞鴻雁信,竹間時聽鷓鴣啼。此情惟有落花知!
浣溪沙·風壓輕云貼水飛譯文及注釋
譯文
風壓著柳絮貼著水面紛飛,雨后初晴燕子在池沼邊銜泥筑巢。沈郎身弱多病不能承受衣物之重。
在沙上沒有收到鴻雁傳來的書信,竹林間時時聽到鷓鴣悲啼。我的深情怕是只有那落花知曉了。
注釋
⑴浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌。分平仄兩體,雙調(diào),上片三句全用韻,下片末二句用韻。
⑵輕云:本指輕薄飄浮的白云。這里比喻柳絮。貼水:緊挨近水面。
、钦纾河旰蟪跚。乍:初,剛。池館:池沼館閣。這里主要指池沼。燕爭泥:燕子趁著天晴銜泥筑巢。
、壬蚶桑杭瓷蚣s,字休文,南朝梁詩人。他在《與徐勉書》中說:“百日數(shù)旬,革帶常應(yīng)移孔!币馑际钦f因多病而腰圍消瘦。后遂以“沈腰”作多病的代稱。不勝衣:形容消瘦無力,連衣服的重量都難以承受。勝,承受。
、缮成希褐干充、沙灘之上。鴻雁信:古人有鴻雁傳書的說法!稘h書·蘇武傳》:武帝時,蘇武出使匈奴,被匈奴扣留,流于北海。昭帝即位,匈奴與漢和親,漢請求匈奴歸還蘇武。匈奴詐言蘇武已死。后漢派使者說天子射上林中,得雁,足有系帛書,說蘇武等在某沼澤中。匈奴單于大驚,致歉漢使。
⑹鷓鴣啼:鷓鴣鳥的叫聲像“行不得也哥哥”,所以在外的游子聽到鷓鴣的叫聲會感到湊涼。鷓鴣,禽名,善啼。
浣溪沙·風壓輕云貼水飛賞析
“風壓輕云貼水飛,乍晴池館燕爭泥!弊髡哂幂p快的筆觸三涂兩抹,就把一幅生機勃勃的春天畫圖描繪出來。他既沒有用濃重的色彩,也沒有用艷麗的詞藻,而只是輕描淡寫地勾勒出幾樣景物,感染力很強,呈現(xiàn)了一股清新的春之氣息。在一個多云轉(zhuǎn)晴的春日里,作者徜徉于池館內(nèi)外,但見和風吹拂大地,薄云(柳絮)貼水迅飛,輕陰擱雨,天氣初晴,那銜泥的新燕,正軟語呢喃。按理說,面對著這春意盎然的良辰佳景,作者也應(yīng)該心情振奮、逸興遄飛了,但緊接著一句卻是“沈郎多病不勝衣”。作者竟自比多病的沈約,腰圍帶減,瘦損不堪,值茲陽和氣清之際,更加弱不禁風了。首句連用三個動詞“壓”、“貼”、“飛”,構(gòu)成連動句式,振動起整個畫面。次句把時、空交互在一起寫:季節(jié)是春天(由燕爭泥可推知),天氣是初晴,地點在池館內(nèi)外。這兩句色彩明快。第三句點出作者自己,由于情感外射,整幅畫面頓時從明快變?yōu)殛幱;這一喜、一憂、一揚、一抑,產(chǎn)生了跌宕的審美效果,更增加了詞的動態(tài)美。詩意到此出現(xiàn)了巨大轉(zhuǎn)折,為過渡到下片做好了準備。
“沙上不聞鴻雁信,竹間時聽鷓鴣啼!兵櫻銈鲿,用《漢書·蘇武傳》中典故,詩詞里常用這個典故。鴻雁不捎個信來,而鷓鴣啼聲,更是時時勾起詞人對故舊的思念!吧成稀薄爸耖g”,既分別為鴻雁和鷓鴣棲息之地,也極可能即作者舉目所見之景。作者謫居黃州期間所寫“揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷”(《卜算子·黃州定惠院寓居作》)的情境,與此詞類似。
“此情惟有落花知!”落花本無知;但由于作者的移情作用,竟使無知的落花變成了深知作者心情的知己。這樣融情入景,使得情景交融,其中含蘊的“韻外之致”(司空圖《與李生論詩書》)就耐人尋味了。唐代皎然《詩式》說:“兩重意以上,皆文外之旨。”這句則至少包含了三重意思:
一、“惟有”二字,說明除落花之外,作者的心情都不明了;
二、落花能夠理解作者的心情是由于作者與落花的命運相似;
三、落花無言,即使它理解作者的心情,也無可勸慰。
全詞僅上片開頭兩句寫景,第三句抒情,用的是先實后虛的手法。下片則虛實結(jié)合,情中見景。在蘇軾筆下,不僅“一切景語皆情語也”(王國維《人間詞話》),而且于情語中也往往見景物。這是一種很高妙的手法。
【浣溪沙·風壓輕云貼水飛原文-浣溪沙·風壓輕云貼水飛蘇軾-翻譯-賞析】相關(guān)文章:
浣溪沙風壓輕云貼水飛翻譯賞析08-27
浣溪沙·風壓輕云貼水飛原文及賞析08-27
《浣溪沙·風壓輕云貼水飛》的原文是什么?該如何理解呢?04-14
《浣溪沙 漠漠輕寒上小樓》原文及翻譯賞析10-24
浣溪沙·漠漠輕寒上小樓原文,翻譯,賞析05-23
浣溪沙蘇軾原文及翻譯06-05
《浣溪沙·漠漠輕寒上小樓》原文及賞析04-29
浣溪沙·詠橘蘇軾原文賞析及翻譯07-25
浣溪沙漠漠輕寒上小樓原文及翻譯07-04
浣溪沙原文翻譯賞析05-15