- 相關(guān)推薦
《九日登望仙臺呈劉明府容》崔曙唐詩注釋翻譯賞析
作品簡介
《九日登望仙臺呈劉明府容》是唐代詩人崔曙創(chuàng)作的一首七言律詩。此詩寫詩人重九登高邀請友人痛飲,寫得不落常套,獨具特色,在抒寫懷念友人的情思中,隱含著知音難遇的喟嘆。首聯(lián)言登臺之事;頷聯(lián)字面寫四季變換,實際上是感嘆歷史變遷;頸聯(lián)繼續(xù)抒發(fā)歷史感慨;尾聯(lián)言志:功名利祿都是過眼云煙,不如飲酒自娛。全詩融寫景、懷古、抒情于一爐,氣勢雄渾,酣暢淋漓,轉(zhuǎn)承自然,一氣呵成。
作品原文
九日登望仙臺呈劉明府容⑴
漢文皇帝有高臺⑵,此日登臨曙色開⑶。
三晉云山皆北向⑷,二陵風雨自東來⑸。
關(guān)門令尹誰能識⑹,河上仙翁去不回⑺。
且欲近尋彭澤宰⑻,陶然共醉菊花杯⑼。
詞句注釋
⑴九日:指農(nóng)歷九月九日重陽節(jié)。望仙臺:據(jù)說漢河上公授漢文帝《老子章句》四篇而去,后來文帝筑臺以望河上公,臺即望仙臺,在今河南陜縣西南。劉明府容:名容,生平不詳。明府,唐代對縣令的尊稱。
、聘吲_:指望仙臺。
⑶曙色開:朝日初出、陽光四照的樣子。
、热龝x:指古晉國,春秋末韓、魏、趙三家分晉,故有此稱。在今山西、河南一帶。北向:形容山勢向北偏去。
⑸二陵:指崤山南北的二陵,在今河南洛寧、陜縣附近。據(jù)《左傳》載,崤山南陵是夏帝皋的陵墓,北陵是周文王避風雨的地方。東:一作“西”。
⑹關(guān):函谷關(guān)。令尹:守函谷關(guān)的官員尹喜,相傳他忽見紫氣東來,知有圣人至。不一會果然老子騎青牛過關(guān)。尹喜留下老子,于是老子寫《道德經(jīng)》一書。尹喜后隨老子而去。誰能識:誰還能遇到關(guān)門令尹呢?
⑺河上仙翁:即河上公,漢文帝時人,傳說其后羽化成仙。
、膛頋稍祝簳x陶淵明曾為彭澤令。淵明嗜酒而愛菊。有一次重陽節(jié)無酒喝,久坐于菊叢中,剛好王弘送酒至,即便就酌,醉后而歸。這里暗用其“九日”事。彭澤宰借指劉明府。
、吞杖唬簹g樂酣暢的樣子。共醉:一作“一醉”。菊花杯:意謂對菊舉杯飲酒。
白話譯文
韻譯
漢文皇帝修建高高的望仙臺,今日登臨時天邊曙色剛散開。
三晉的重重云山全向著北方,崤山二陵的風雨從東邊飄來。
像關(guān)門令尹誰能夠認識清楚,仙翁河上公一去便不再返回。
遠求神仙不如就近尋彭澤宰,一起暢飲共為重陽菊花干杯。
散譯
漢文帝在這里筑了一座高臺,今天我來到臺上時,太陽才剛出來。三晉一帶,山嶺都向北蜿蜒而去;崤山二陵那里的風雨,都從東方襲來。函谷關(guān)尹子潛修有道,又有誰知道呢?河上仙翁不肯留下,一去不回。既然仙人難見,姑且就近找找陶淵明吧,讓我們共飲菊花酒,喝他個酩配大醉。
創(chuàng)作背景
這首詩具體創(chuàng)作年代已無法考證。某個重陽節(jié),作者同友人劉明府容同登望仙臺,作者欣賞著那壯美得風景,不禁浮想聯(lián)翩,于是寫下此詩,向友人寄出愿與之陶然共醉的愿望。
作品鑒賞
這是一首登臨兼應(yīng)酬的七律。崔曙只有這一首七律,但卻是名作,可見詩貴精不貴多。詩人重陽節(jié)登臨仙臺,描寫了仙臺雄偉壯麗的景色,指出就近邀友暢飲要比尋訪神仙暢快舒適。這首詩寫景氣勢雄渾,酣暢淋漓,轉(zhuǎn)承流暢自然。
此詩主題表達富貴榮華轉(zhuǎn)瞬即逝,奔波仕途徒勞無功,不如歸隱。全詩圍繞時、地、人三點展開。詩題已點明了這三點,即重陽節(jié)為登高之時,望仙臺為登高之地,登高之俗又與神仙傳說有關(guān),劉明府容為詩人的投贈對象。
首聯(lián)言事。作者登臺憑高望遠,看到朝陽,心情頓覺開朗。頷聯(lián)字面寫四季變換,“云山皆北向”,是夏天;“風雨自東來”是春天。從漢文帝修筑此臺到作者登臺時,經(jīng)歷了近千個春夏秋冬。戰(zhàn)國時的三晉,經(jīng)過秦漢、魏晉、北朝,幾經(jīng)分合,此時成了一統(tǒng)天下的一個部分。漢代的皇帝,當時多么顯赫,而此刻只能在二陵中,任憑風雨侵襲了。實際上是感嘆;歷史變遷,不以人的意志為轉(zhuǎn)移。
頸聯(lián)繼續(xù)抒發(fā)歷史感慨:望仙臺所在地的地方長官,經(jīng)過多次改朝換代,難以記住他們一個個的名字。當年磻溪垂釣、后來被周文王聘請為宰相的姜尚,也早死了多年,再也不能回來了。真有“吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘”的感慨。尾聯(lián)言志。有了前面的鋪墊,既然功名利祿都是過眼云煙,那么就不必拼命走仕途了。不如沿著陶淵明的道路,采菊東籬下,飲酒自娛。
這首詩前面寫“九日登望仙臺”所見,結(jié)尾表達“呈劉明府容”之意,將一首應(yīng)酬詩寫得有聲有色、不落俗套;語氣上轉(zhuǎn)承自然,一氣呵成。全詩融寫景、懷古、抒情于一爐,透露出一股濃濃的隱逸氣息,這與詩人曾隱居讀書于太室山等生活經(jīng)歷是分不開的。
此詩格律為平起式首句入韻格,韻合十灰。中二聯(lián)對仗半工,風雨對云山,河上對關(guān)門,都不很工。對仗微有不工,可見靈活,不拘泥,唐詩多如此。
英漢對照
九日登望仙臺呈劉明府
崔曙
漢文皇帝有高臺,此日登臨曙色開。
三晉云山皆北向,二陵風雨自東來。
關(guān)門令尹誰能識?河上仙翁去不回,
且欲竟尋彭澤宰,陶然共醉菊花杯。
A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN
A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
Cui Shu
The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the coming dawn.
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
Or where the Magician of the River Bank is,
Or how to find that magistrate, that poet,
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?
作者簡介
崔曙(約704—739),河南登封人,開元二十六年(738年)進士,但只做過河南尉一類的小官。曾隱居河南嵩山。喜交游,與薛據(jù)等友善。工詩,人稱其詩言詞款要、情趣悲涼,送別登樓俱堪淚下。傳世之作有《瓢賦》,《全唐詩》存詩一卷凡15首。
【《九日登望仙臺呈劉明府容》崔曙唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《九月登望仙臺呈劉明府容》的詩詞評析08-22
古詩九日登望仙臺呈劉明府帶賞析12-26
《望洞庭》劉禹錫唐詩注釋翻譯賞析07-30
《春望》杜甫唐詩注釋翻譯賞析10-03
《梅花》崔道融唐詩注釋翻譯賞析09-04
《登岳陽樓》杜甫唐詩注釋翻譯賞析10-12
《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析10-21
《清明》杜牧唐詩注釋翻譯賞析03-27
《池上》白居易唐詩注釋翻譯賞析07-08