- 相關(guān)推薦
《長(zhǎng)干行·其二》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介
《長(zhǎng)干行·其二》由崔顥創(chuàng)作。這首詩(shī)歌可以看做是男女相悅的問答詩(shī),恰如民歌中的對(duì)唱。第一首《長(zhǎng)干行·其一》是天真無邪的少女起問;第二首是厚實(shí)純樸的男子唱答。詩(shī)以白描手法,樸素自然的語言,刻劃了一對(duì)經(jīng)歷相仿,萍水相逢的男女的相識(shí)恨晚之情。清脆洗練,玲瓏剔透,天真無邪,富有魅力。
作品原文
長(zhǎng)干行·其二
作者:崔顥
家臨九江水,來去九江側(cè)。
同是長(zhǎng)干人,生小不相識(shí)。
作品注解
1、九江:今江西九江市。
作品韻譯
我的家臨近九江邊,來來往往在九江畔。
你和我同是長(zhǎng)干人,從小不相識(shí)真遺憾。
作品評(píng)析
這首詩(shī)語言上平白如話。從字面上看一覽無余,不就是一個(gè)女子同一個(gè)男子江上偶遇的對(duì)話嗎?是什么讓它獲得了流傳至今的生命力?
是流淌在字里行間的千百年來人類社會(huì)共同認(rèn)同的美好的情感——深深的眷念家鄉(xiāng)的感情。
在封建時(shí)代,男女授受不親,一個(gè)舟行女子只因聽到鄉(xiāng)音,覺得“或恐是同鄉(xiāng)”,便全然不顧忌封建禮教的拘束而停舟相問,可見其心情的急切。而迫不及待地自報(bào)家門——“妾住在橫塘”,十分生動(dòng)地表現(xiàn)了她盼望見到同鄉(xiāng)的喜出望外的心情。這是因?yàn)猷l(xiāng)音讓她感到親切,鄉(xiāng)音讓她產(chǎn)生要見到家鄉(xiāng)親人的沖動(dòng)。這一切都緣于對(duì)家鄉(xiāng)的愛戀。
男子的答話是“同是長(zhǎng)干人,生小不相識(shí)”。話雖是出自男子之口,卻是對(duì)倆人共同的飄泊生涯的嘆息,是長(zhǎng)年流落在外的無奈。這嘆息也是緣于對(duì)家鄉(xiāng)的愛戀。
詩(shī)人捕捉住一個(gè)生活場(chǎng)景,用白描手法抒寫人們熱愛家鄉(xiāng)的情感,既含蓄,又生動(dòng),饒有生活趣味。有人認(rèn)為這是一首抒寫男女愛情的詩(shī)歌,那愛情來得未免突然吧。這都是含蓄的錯(cuò)。
英漢對(duì)照
長(zhǎng)干行二首 (之二)
崔顥
家臨九江水, 來去九江側(cè)。
同是長(zhǎng)干人, 生小不相識(shí)。
A SONG OF CHANGGAN II
Cui Hao
"Yes, I live here, by the river;
I have sailed on it many and many a time.
Both of us born in Changgan, you and I!
Why haven't we always known each other?"
作者簡(jiǎn)介
崔顥(hào)(704?—754),汴州(今河南開封市)人,唐代詩(shī)人。唐開元年間進(jìn)士,官至太仆寺丞,天寶中為司勛員外郎。最為人稱道的是他那首《黃鶴樓》,據(jù)說李白為之?dāng)R筆,曾有“眼前好景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭”的贊嘆!度圃(shī)》收錄詩(shī)四十二首。
【《長(zhǎng)干行·其二》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《長(zhǎng)干行》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析05-31
《長(zhǎng)干行》唐詩(shī)原文注釋及鑒賞07-25
《長(zhǎng)干行》崔顥古詩(shī)原文翻譯及鑒賞10-26
《老將行》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-24