- 相關(guān)推薦
《寄韓諫議注》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介《寄韓諫議注》是唐代詩(shī)人杜甫創(chuàng)作的一首七言古詩(shī)。詩(shī)前六句為第一段,寫(xiě)懷念韓某遠(yuǎn)在洞庭,日月更迭,思念益切。“玉京”六句為第二段,寫(xiě)朝廷小人得勢(shì),而賢臣遠(yuǎn)去。點(diǎn)出韓某已罷官去國(guó)。 “似聞”六句為第三段,寫(xiě)聽(tīng)到韓某罷官原因,以張良比之,頌其高潔有才。末四句為第四段,抒寫(xiě)自己感想,并望韓某再度出山,為國(guó)出力。 詩(shī)思嚴(yán)慎細(xì)致周密,寫(xiě)得隱晦曲折。格調(diào)卻清新激昂,鏗鏘有力。
作品原文
寄韓諫議注
今我不樂(lè)思岳陽(yáng),身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落,影動(dòng)倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長(zhǎng)安,帷幄未改神慘傷。
國(guó)家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜,南極老人應(yīng)壽昌。
美人胡為隔秋水,焉得置之貢玉堂。
詞句注釋
韓諫議注:韓注,生平不詳,由此詩(shī)看當(dāng)為楚人。諫議是其曾任官職,唐門(mén)下省屬官有諫議大夫,正五品上,掌侍從贊相,規(guī)諫諷諭。
岳陽(yáng):今湖南岳陽(yáng),當(dāng)是韓注所在地。
奮飛:插翅飛去。
美人:指所思慕之人,男女都可用,用于男性則指其才德美!峨x騷》:“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”。娟娟:秀美狀。
濯足洞庭:《楚辭·漁父》引古歌:“滄浪之水清兮,可以灌我纓;滄浪之水濁兮,可以灌吾足!睋(jù)《楚辭》舊注,滄浪水近在楚都。當(dāng)與洞庭同一水系。洞庭,湖名,在今湖南、湖北交界處。
八荒:四方四隅稱八荒。
鴻飛冥冥:指韓己遁世。冥冥,遠(yuǎn)空。
玉京:玉京山,道家仙山,元始天尊居處。
群帝:此指群仙。
北斗:北斗是人君之象,號(hào)令之主(《晉書(shū)·天文志》)。
“或騎”句:《集仙錄》記:群仙畢集,位高者乘鸞,次乘麒麟,次乘龍。翳,語(yǔ)助詞。
倒景:即“倒影”。
搖瀟湘:指倒影在瀟湘水中蕩漾。瀟、湘是二水,于湖南零陵匯合。
星宮之君:承“集北斗”,當(dāng)指北斗星君,借指皇帝。
羽人:飛仙,借指遠(yuǎn)貶之人。兩句謂君上昏醉,賢人遠(yuǎn)去。
“似聞”二句:張良字子房,韓國(guó)舊貴族,后為劉邦謀臣,劉邦得天下,張良說(shuō):“愿去人間事,從赤松子游耳。”見(jiàn)《漢書(shū),張良傳》。后道教附會(huì)張良真隨赤松子仙去。赤松子是神農(nóng)時(shí)雨師。
“昔隨”二句:《漢書(shū)·高祖紀(jì)》載劉邦言:“運(yùn)籌帷握之中,決勝千里之外,吾不如子房功!贝私栌醚皂n注有功于朝廷,舊跡未改,而人事已非,不由黯然神傷。定長(zhǎng)安,建都長(zhǎng)安。帷惺,軍幕。
“國(guó)家”二句:前句化用諸葛亮《出師表》:“至于成敗利鈍,非臣之明所能逆睹也!蔽,是以韓的口氣說(shuō)話。后句化用《莊子·秋水》寓言,說(shuō)鹓雛(鸞鳳之屬)非梧桐不止,非練實(shí)不食,非醴泉不飲。有鴟鸮(貓頭鷹)得一腐鼠,見(jiàn)鹓雛飛過(guò),怕來(lái)奪食,就“嚇”聲以驅(qū)趕鹓雛。不知鹓雛根本無(wú)意于此。鴟鸮喻宵小之徒,鹓雛言避世賢者。鮑照《升天行》“何時(shí)與爾曹,逐腐共吞腥”,鮑詩(shī)是憤激反語(yǔ),這里正說(shuō)。色難,面有難色,不愿之意。楓香,《爾雅注》說(shuō)楓似白楊有脂而香,稱楓香。道家常以楓香和藥,餐楓香喻持操隱居。
“周南”句:《史記·太史公自序》:“是歲天子始建漢家之封,而太史公留滯周南,不得與從事!
南極老人:《晉書(shū)·天文志》言,南極星,又名老人星,見(jiàn)則天下治平,主掌壽昌。
胡為:何為,為什么。
貢:獻(xiàn),這里是薦舉之意。
玉堂:漢未央宮有玉堂。這里指朝廷。
白話譯文
我的心情愷郁思念著岳陽(yáng),想要鼓翼奮飛卻輾轉(zhuǎn)在病床。遠(yuǎn)隔秋水的伊人是多么美好,你在洞庭湖邊洗腳,一面向四方遙望。鴻雁飛向邀遠(yuǎn)的高天,皓潔的日月放射光芒。秋風(fēng)染紅青楓的綠葉,秋空中降下寒霜。玉京的天帝們聚集在北斗星宮,有的乘駕麒麟,有的騎著鳳凰。芙蓉裝飾的旌旗招展,如煙霧漫天,旗影搖動(dòng)那映著麗日的瀟湘。星宮的帝君在那里暢飲美酒,可惜飛仙稀少,遠(yuǎn)在他方。聽(tīng)說(shuō)你已經(jīng)歸隱,跟從仙人赤松子,像漢代的張良一樣。你曾經(jīng)安邦定國(guó),建立功績(jī),運(yùn)籌決策的政務(wù)使你煩倦,神情慘傷。你說(shuō)你不能左右國(guó)家的命運(yùn),想去求仙訪道,不愿留在污濁的塵世上。太史公悵恨滯留洛陽(yáng),你又為什么隱居瀟湘?當(dāng)天空出現(xiàn)老人星,世上就會(huì)太平、安康。你為什么同我遠(yuǎn)隔秋水不得相見(jiàn)?幾時(shí)你才肯重新出山來(lái)輔佐朝堂?
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于唐代宗大歷元年(766)秋,杜甫出蜀居留夔州之時(shí)。從作品看,詩(shī)中的韓注大概是杜首的一位好友,曾出任諫言,于國(guó)有功,且富有才干。但他在朝廷卻受到小人排斤,于是辭宮歸隱于岳陽(yáng),修神仙之道,杜甫為朋友感到惋惜,于是寫(xiě)這首勸他去輔國(guó)佐君。
作品鑒賞
在整部杜集中,《寄韓諫議注》并不是杜詩(shī)最高成就和主體風(fēng)格的代表作品,但是,這首詩(shī)深具別樣之美,似乎也不是杜甫其他詩(shī)作光芒所能掩蓋。
此詩(shī)雖為七言古體,但在詩(shī)歌意象選取、意境營(yíng)造乃至情感抒發(fā)等方面,可以說(shuō)落筆便得楚騷之風(fēng)。葉矯然《龍性堂詩(shī)話》謂此作“文心幻森,直登屈、宋之堂”,“文心幻森”四字,深識(shí)騷意。
起首二句“今我不樂(lè)”“身欲奮飛”楊倫《杜詩(shī)鏡銓》稱其“開(kāi)口便有神游羽御之意”。繼而“美人”“秋水”句,沿襲《離騷》隱喻和《兼葭》《秋水》的意境,致懷思韓君之意!傍欙w冥冥”借《法言》語(yǔ)比韓之遁世!叭~赤”“雨霜”則化用鮑、謝詩(shī)寫(xiě)秋深之景象。此詩(shī)所化用的詩(shī)句,皆以其意境相類(lèi),故能水乳交融,整個(gè)詩(shī)境的營(yíng)造似茫茫無(wú)跡而彌漫八荒,詩(shī)人之意緒似從天而至,緣水而生。“岳陽(yáng)”“洞庭”“瀟湘”等地名的頻繁出現(xiàn),點(diǎn)明了韓君屏居之地,也使詩(shī)歌帶上了濃郁的楚文化地域特色。
此詩(shī)又是一篇以浪漫手法觀照現(xiàn)實(shí)社會(huì)的作品!坝窬┤旱邸币韵铝鋵(xiě)天宮之事,如天馬行空,極意鋪張,頗似太白《夢(mèng)游天姥吟留別》中對(duì)夢(mèng)幻仙境的描繪。詩(shī)中運(yùn)用了屈原似的象征和隱喻,使其對(duì)神仙世界虛幻莫測(cè)、撲朔迷離的描寫(xiě),筆筆落到現(xiàn)實(shí)人間。詩(shī)人運(yùn)用比興手法,由洞庭秋水的“美人”之思而馳筆于天界仙官之境,表現(xiàn)了“仕”與“隱”的強(qiáng)烈對(duì)比,曲盡今昔哀榮之致!坝鹑讼∩俨辉谂浴保菫轫n君政治命運(yùn)之寫(xiě)照;“影動(dòng)倒景搖瀟湘”,則又照應(yīng)“美人”屏跡之所在。
“似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良!毖源藢W(xué)仙遁世者,本為王佐之才,嘗立功帝室也。以“運(yùn)籌帷握之中,決勝千里之外”(《漢書(shū)·高祖紀(jì)》)的韓張良喻韓諫議,頗多稱許之意。仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》引黃生語(yǔ)認(rèn)為杜甫此詩(shī)乃借韓君之經(jīng)歷“因以自寓”,置身政治漩窩之中,個(gè)人的命運(yùn)實(shí)在難于左右,杜甫對(duì)此有切膚之感,故而尤能深刻體會(huì)韓諫議“帷握未改神慘傷”的意味。杜甫借韓君以自寓,韓諫議的形象處處可見(jiàn)詩(shī)人自己的影子,不禁感慨系之。至于“國(guó)家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香”,直不知是寫(xiě)諫議,還是詩(shī)人內(nèi)心之自況。
這首詩(shī)作于杜甫居夔后出峽前,詩(shī)人大半生飄泊流離,備嘗生活艱辛,閱盡世態(tài)炎涼,至此已是老病纏身,進(jìn)人了人生的晚景。“今我不樂(lè)”之起興,點(diǎn)出了詩(shī)人當(dāng)時(shí)心境,更寄寓了政治深意,這在結(jié)尾部分得到很好的表現(xiàn),最后四句杜甫表達(dá)了其一以貫之以蒼生社稷為念的思想!爸苣狭魷币蕴饭抉R談比于韓諫議,對(duì)其不復(fù)用世深致惋惜!澳蠘O老人”句,表明詩(shī)人之著眼,并非止于個(gè)人之藏用,而是將國(guó)運(yùn)民生作為其詩(shī)歌的終極關(guān)懷。杜甫期冀“美人”貢之“玉堂”,乃深惜諫議有韓張、司馬之才,本當(dāng)報(bào)效朝廷,匡扶社稷,竟不見(jiàn)容于當(dāng)世,以至于留滯秋水,終老江湖,實(shí)為國(guó)家之不幸。
杜甫處身于“老病客殊方”(《壯游》)的困境,尤思貢“美人”于玉堂。這一思想,應(yīng)該說(shuō)已經(jīng)超越了封建時(shí)代知識(shí)分子個(gè)人的成敗得失和稟性好惡。張子房的功成身退和韓諫議的激流知退實(shí)際上頗合于杜甫“色難腥腐”的本心;在仕途上尚不如張、韓走得那么遠(yuǎn)的杜甫,甚至對(duì)韓君之退隱也還隱約流露出稀微的向往,因?yàn)轫n君在政治上曾經(jīng)輝煌的成就感正是杜甫所缺少的。但不論如何,杜甫有著更強(qiáng)烈的“葵霍傾太陽(yáng)”(《自京赴奉先縣詠懷五百字》)似的政治熱情,一生未曾放棄!笆恕迸c“隱”的選擇,“出”與“入”之依違,貫穿了杜甫整個(gè)人生和思想歷程,F(xiàn)實(shí)的絕望使他“每欲孤飛去”(《秋日夔府詠懷一百韻》)理想的執(zhí)著又令他“不忍便永訣”(《自京赴奉先縣詠懷五百字》),幻滅與希望交織成困惑難解的政治情結(jié)。
這首詩(shī)在詩(shī)歌意象與創(chuàng)作風(fēng)格方面有神接屈子、境妙滴仙之致,但其老成詩(shī)筆與曲折情懷,歸根到底還是杜甫式的。詩(shī)歌遣詞造意異常精省凝煉;章法上尤能巧設(shè)伏筆,處處呼應(yīng),雖縱橫馳騁而渾然一體,表現(xiàn)出杜甫一貫嚴(yán)密的詩(shī)思和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu);情感的抒發(fā)一波三折,曲盡其意,含晦而深摯。
一篇寄予隱者的詩(shī)歌,寄托了生命遲暮的詩(shī)人對(duì)理想與現(xiàn)實(shí)的嚴(yán)肅思考和執(zhí)著不舍的政治情懷。它所引發(fā)時(shí)代、社會(huì)與個(gè)人的今昔之感、哀榮之念,實(shí)與老杜同一時(shí)期《諸將》《八哀》《秋興》《詠懷》諸作貌異而神合。
英漢對(duì)照
寄韓諫議
杜甫
今我不樂(lè)思岳陽(yáng), 身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落, 影動(dòng)倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良;
昔隨劉氏定長(zhǎng)安, 帷幄未改神慘傷。
國(guó)家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜, 南極老人應(yīng)壽昌。
美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。
A LETTER TO CENSOR HAN
Du Fu
I am sad. My thoughts are in Youzhou.
I would hurry there-but I am sick in bed.
Beauty would be facing me across the autumn waters.
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
Green maples changing to red in the frosty sky,
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
Would forget the winged men on either side of her!
...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
That after his earlier follower he has now a new disciple
Who, formerly at the capital as Emperor Liu's adviser,
In spite of great successes, never could be happy.
...What are a country's rise and fall?
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
I grieve that he is lost far away in the south.
May the star of long life accord him its blessing!
O purity, to seize you from beyond the autumn waters
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱杜工部、杜少陵等,唐朝河南鞏縣(今河南鄭州鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。
唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,其詩(shī)大膽揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾,對(duì)窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過(guò)程,因被稱為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩(shī)歌形式,尤長(zhǎng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達(dá)能力。存詩(shī)1400多首,有《杜工部集》。
【《寄韓諫議注》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
杜甫《寄韓諫議》古詩(shī)詞翻譯賞析08-24
《韓碑》李商隱唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-11
唐詩(shī)三百首之《寄韓諫議》賞析09-18
《客至》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析08-30
《春望》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-03
《哀王孫》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-09
《哀江頭》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-19