毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《云陽館與韓紳宿別》司空曙唐詩注釋翻譯賞析

時(shí)間:2024-09-12 21:43:12 唐詩 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《云陽館與韓紳宿別》司空曙唐詩注釋翻譯賞析

  作品原文

《云陽館與韓紳宿別》司空曙唐詩注釋翻譯賞析

  云陽館與韓紳宿別⑴

  故人江海別⑵,幾度隔山川⑶。

  乍見翻疑夢(mèng)⑷,相悲各問年⑸。

  孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。

  更有明朝恨,離杯惜共傳⑹。

  詞句注釋

 、旁脐枺嚎h名,縣治在今陜西涇陽縣西北。韓紳:《全唐詩》注:“一作韓升卿!表n愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽任縣令,可能即為此人。宿別:同宿后又分別。

 、平#褐干洗蔚姆謩e地,也可理解為泛指江海天涯,相隔遙遠(yuǎn)。

 、菐锥龋簬状,此處猶言幾年。

  ⑷乍:驟,突然。翻:反而。這句說了,多年不見,乍一相逢,反而懷疑這是夢(mèng)境。

  ⑸年:年時(shí)光景。

 、孰x杯:餞別之酒。杯:酒杯,此代指酒。惜:珍惜。共傳:互相舉杯。

  白話譯文

  自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過多少年。

  突然相見反而懷疑是夢(mèng),悲傷嘆息互相詢問年齡。

  孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的竹林漂浮著云煙。

  明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會(huì)傳杯痛飲。

  作品鑒賞

  這是首惜別詩。詩寫乍見又別之情,不勝黯然。詩一開端由上次別離說起,接著寫此次相會(huì),然后寫敘談,最后寫惜別,波瀾曲折,富有情致!罢б姺蓧(mèng),相悲各問年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問姓驚初見,稱名憶舊容”也有異曲同工之妙。

  上次別后,已歷數(shù)年,山川阻隔,相會(huì)不易,其間的相思,自在言外。正因?yàn)橄鄷?huì)不易,相思心切,所以才生發(fā)出此次相見時(shí)的“疑夢(mèng)”和惜別的感傷心情來,首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關(guān)系。

  “乍見”二句是傳誦的名句,人到情極處,往往以假為真,以真作假。久別相逢,乍見以后,反疑為夢(mèng)境,正說明了上次別后的相思心切和此次相會(huì)不易。假如別后沒有牽情,相逢以后便會(huì)平平淡淡,不會(huì)有“翻疑夢(mèng)”的情景出現(xiàn)了。“翻疑夢(mèng)”,不僅情真意切,而且把詩人欣喜、驚奇的神態(tài)表現(xiàn)得維妙維肖,十分傳神。即使說久別初見時(shí)悲喜交集的心情神態(tài),盡見于三字之中,也是不為過的。

  頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫深夜在館中敘談的情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬語,不是片時(shí)所能說完的,所以詩人避實(shí)就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡的燈火映照著蒙蒙的夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。

  孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩人寫此景正是借以渲染傷別的氣氛。其中的孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力的字眼,不僅渲染映襯出詩人悲涼暗淡的心情,也象征著人事的浮游不定。二句既是描寫實(shí)景,又是虛寫人的心情。

  結(jié)處表面上是勸飲離杯,實(shí)際上卻是總寫傷別。用一“更”字,就點(diǎn)明了即將再次離別的傷痛!半x杯惜共傳”,在慘淡的燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現(xiàn)出彼此珍惜情誼和戀戀不舍的離情。詩人此處用一“惜”字,自有不盡的情意。綜觀全詩,中四句語極工整,寫悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結(jié),略略沖淡。這說明詩人能運(yùn)筆自如,具有重抹輕挽的筆力。

  英漢對(duì)照

  云陽館與韓紳宿別

  司空曙

  故人江海別,幾度隔山川。

  乍見翻疑夢(mèng),相悲各問年。

  孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。

  更有明朝恨,離杯惜共傳。

  A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN

  Sikong Shu

  Long divided by river and sea,

  For years we two have failed to meet --

  And suddenly to find you seems like a dream....

  With a catch in the throat, we ask how old we are.

  ...Our single lamp shines, through cold and wet,

  On a bamboo- thicket sheathed in rain;

  But forgetting the sadness that will come with tomorrow,

  Let us share the comfort of this farewell wine.

  作品格律

  ○平聲●仄聲⊙可平可仄△平韻▲仄韻

  故人江海別,幾度隔山川。

  ●○○●●,⊙●●○△

  乍見翻疑夢(mèng),相悲各問年。

  ●●○○⊙,⊙○●●△

  孤燈寒照雨,濕竹暗浮煙。

  ○○○●●,●●●○△

  更有明朝恨,離杯惜共傳。

  ⊙●○○●,⊙○●⊙△

  作者簡介

  司空曙(720?—790?),字文明,或作文初。廣平(今河北永年縣東南,一說今北京附近)人,大歷十才子之一,唐代詩人。登進(jìn)士第。曾官主簿。永泰二年至大歷二年,為左拾遺,在長安與盧綸、獨(dú)孤及和錢起吟詠相和。后貶為長林丞。貞元初,以水部郎中銜在劍南四川節(jié)度使韋皋幕中任職。官至虞部郎中。

【《云陽館與韓紳宿別》司空曙唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

司空曙《云陽館與韓紳宿別》原詩賞析及閱讀訓(xùn)練附答案10-07

《韓碑》李商隱唐詩注釋翻譯賞析06-11

《宿王昌齡隱居》常建唐詩注釋翻譯賞析10-29

《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析10-21

《清明》杜牧唐詩注釋翻譯賞析03-27

《池上》白居易唐詩注釋翻譯賞析07-08

《漁翁》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析10-09

《烏衣巷》劉禹錫唐詩注釋翻譯賞析09-23

《山中》王維唐詩注釋翻譯賞析07-12

《別董大二首》高適唐詩注釋翻譯賞析06-15