- 相關(guān)推薦
安徒生童話故事第20篇:夢(mèng)神Ole-Luk-Oie,the Dream-God
在平平淡淡的日常中,大家都經(jīng)常接觸到童話吧,童話對(duì)兒童來(lái)說(shuō)具有重要的發(fā)展價(jià)值,對(duì)教師和父母來(lái)說(shuō)具有重要的教育學(xué)意義。那么,都有哪些經(jīng)典童話故事呢?下面是小編收集整理的安徒生童話故事第20篇:夢(mèng)神Ole-Luk-Oie,the Dream-God,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
安徒生童話故事第:夢(mèng)神Ole-Luk-Oie,the Dream-God
世界上沒(méi)有誰(shuí)能像奧列·路卻埃那樣,會(huì)講那么多的故事——他才會(huì)講呢!
天黑了以后,當(dāng)孩子們還乖乖地坐在桌子旁邊或坐在凳子上的時(shí)候,奧列·路卻埃就來(lái)了。他輕輕地走上樓梯,因?yàn)樗谴┲m子走路的;他不聲不響地把門(mén)推開(kāi),于是“噓!”
他在孩子的眼睛里噴了一點(diǎn)甜蜜的牛奶——只是一點(diǎn)兒,一丁點(diǎn)兒,但已足夠使他們張不開(kāi)眼睛。這樣他們就看不見(jiàn)他了。他在他們背后偷偷地走著,輕柔地吹著他們的脖子,于是他們的腦袋便感到昏沉。啊,是的!但這并不會(huì)傷害他們,因?yàn)閵W列·路卻埃是非常心疼小孩子的。他只是要求他們放安靜些,而這只有等他們被送上床以后才能做到:他必須等他們安靜下來(lái)以后才能對(duì)他們講故事。
當(dāng)孩子們睡著了以后,奧列·路卻埃就在床邊坐上來(lái)。他穿的衣服是很漂亮的:他的上衣是綢子做的,不過(guò)什么顏色卻很難講,因?yàn)樗粫?huì)兒發(fā)紅,一會(huì)兒發(fā)綠,一會(huì)兒發(fā)藍(lán)——完全看他怎樣轉(zhuǎn)動(dòng)而定。他的每條胳膊下面夾著一把傘。一把傘上繪著圖畫(huà);他就把這把傘在好孩子上面撐開(kāi),使他們一整夜都能夢(mèng)得見(jiàn)美麗的故事?墒橇硗庖话褌闵厦媸裁匆矝](méi)有畫(huà):他把這把傘在那些頑皮的孩子上面張開(kāi),于是這些孩子就睡得非常糊涂,當(dāng)他們?cè)谠绯啃褋?lái)的時(shí)候,覺(jué)得什么夢(mèng)也沒(méi)有做過(guò)。
現(xiàn)在讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng),奧列·路卻埃怎樣在整個(gè)星期中每天晚上來(lái)看一個(gè)名叫哈爾馬的孩子,對(duì)他講了一些什么故事。
那一共有七個(gè)故事,因?yàn)槊總(gè)星期有七天。
星期一
“聽(tīng)著吧,”奧列·路卻埃在晚上把哈爾馬送上床以后說(shuō);
“現(xiàn)在我要裝飾一番!庇谑腔ㄅ枥锏幕▋憾甲兂闪舜髽(shù),長(zhǎng)樹(shù)枝在屋子的天花板下沿著墻伸展開(kāi)來(lái),使得整個(gè)屋子看起來(lái)像一個(gè)美麗的花亭。這些樹(shù)枝上都開(kāi)滿了花,每朵花比玫瑰還要美麗,而且發(fā)出那么甜的香氣,叫人簡(jiǎn)直想嘗嘗它!裙俞u還要甜。水果射出金子般的光;甜面包張開(kāi)了口,露出里面的葡萄干。這一切是說(shuō)不出地美。不過(guò)在此同時(shí),在哈爾馬放課本的桌子抽屜內(nèi),有一陣可怕的哭聲發(fā)出來(lái)了。
“這是什么呢?”奧列·路卻埃說(shuō)。他走到桌子那兒去,把抽屜拉開(kāi)。原來(lái)是寫(xiě)字的石板在痛苦地抽筋,因?yàn)橐粋(gè)錯(cuò)誤的數(shù)字跑進(jìn)總和里去,幾乎要把它打散了。寫(xiě)石板用的那支粉筆在系住它的那根線上跳跳蹦蹦,像一只小狗。它很想幫助總和,但是沒(méi)有辦法下手——接著哈爾馬的練習(xí)簿里面又發(fā)出一陣哀叫聲——這聽(tīng)起來(lái)真叫人難過(guò)。每一頁(yè)上的大楷字母一個(gè)接著一個(gè)地排成直行,每個(gè)字旁邊有一個(gè)小楷宇,也成為整齊的直行。這就是練字的范本。在這些字母旁邊還有一些字母。它們以為它們跟前面的字母一樣好看。這就是哈爾馬所練的字,不過(guò)它們東倒西歪,越出了它們應(yīng)該看齊的線條。
“你們要知道,你們應(yīng)該這樣站著,”練習(xí)范本說(shuō)。“請(qǐng)看——像這樣略為斜一點(diǎn),輕松地一轉(zhuǎn)!”
“啊,我們倒愿意這樣做呢,”哈爾馬寫(xiě)的字母說(shuō),“不過(guò)我們做不到呀;我們的身體不太好。”
“那么你們得吃點(diǎn)藥才成,”奧列·路卻埃說(shuō)。
“哦,那可不行,”它們叫起來(lái),馬上直直地站起來(lái),叫人看到非常舒服。
“是的,現(xiàn)在我們不能講什么故事了,”奧列·路卻埃說(shuō)。
“我現(xiàn)在得叫它們操練一下。一,二!一,二!”他這樣操練著字母。它們站著,非常整齊,非常健康,跟任何范本一樣。
不過(guò)當(dāng)奧列·路卻埃走了、早晨哈爾馬起來(lái)看看它們的時(shí)候,它們?nèi)匀皇窍褚郧澳菢,顯得愁眉苦臉。
星期二
當(dāng)哈爾馬上上床以后,奧列·路卻埃就在房里所有的家具上把那富有魔力的奶輕輕地噴了一口。于是每一件家具就開(kāi)始談?wù)撈鹱约簛?lái),只有那只痰盂獨(dú)自個(gè)兒站著一聲不響。它有點(diǎn)兒惱,覺(jué)得大家都很虛榮,只顧談?wù)撝约,思想著自己,一點(diǎn)也不考慮到謙虛地站在墻角邊、讓大家在自己身上吐痰的它。
衣柜頂上掛著一張大幅圖畫(huà),它嵌在鍍金的框架里。這是一幅風(fēng)景畫(huà)。人們?cè)诶锩婵梢钥吹揭恢旰芨叩墓艠?shù),草叢中的花朵,一個(gè)大湖和跟它聯(lián)著的一條河,那條河環(huán)繞著火樹(shù)林,流過(guò)許多宮殿,一直流向大洋。
奧列·路卻埃在這畫(huà)上噴了一口富有魔力的奶,于是畫(huà)里的鳥(niǎo)雀便開(kāi)始唱起歌來(lái),樹(shù)枝開(kāi)始搖動(dòng)起來(lái),云塊也在飛行——人人可以看到云的影子在這片風(fēng)景上掠過(guò)。
現(xiàn)在奧列·路卻埃把小小的哈爾馬抱到框架上去,而哈爾馬則把自己的腳伸進(jìn)畫(huà)里去——一直伸到那些長(zhǎng)得很高的草里去。于是他就站在那兒。太陽(yáng)穿過(guò)樹(shù)枝照到他身上。他跑到湖旁邊去,坐上一只停在那兒的小船。這條小船涂上了紅白兩種顏色,它的帆發(fā)出銀色的光。六只頭上戴著金冠、額上戴有一顆光耀的藍(lán)星的天鵝,拖著這條船漂過(guò)這青翠的森林——這里的樹(shù)兒講出一些關(guān)于強(qiáng)盜和巫婆的故事,花兒講出一些關(guān)于美麗的小山精水怪的故事,講些蝴蝶所告訴過(guò)它們的故事。
許多美麗的、鱗片像金銀一樣的魚(yú)兒,在船后面游著。有時(shí)它們跳躍一下,在水里弄出一陣“撲通”的響聲。許多藍(lán)色的、紅色的、大大小小的鳥(niǎo)兒,排成長(zhǎng)長(zhǎng)的兩行在船后面飛。蚊蚋在跳著舞,小金蟲(chóng)在說(shuō):“唧!唧!”它們都要跟著哈爾馬來(lái),而且每一位都能講一個(gè)故事。
這才算得是一次航行呢!森林有時(shí)顯得又深又黑,有時(shí)又顯得像一個(gè)充滿了太陽(yáng)光和花朵的、極端美麗的花園,還有雄偉的、用玻璃磚和大理石砌成的宮殿。陽(yáng)臺(tái)上立著好幾位公主。她們都是哈爾馬所熟悉的一些小女孩——因?yàn)樗齻冊(cè)谝黄鹜嫠_^(guò)。她們伸出手來(lái),每只手托著一般賣糕餅的女人所能賣出的最美麗的糖豬。哈爾馬在每一只糖豬旁邊經(jīng)過(guò)的時(shí)候,就順手去拿,不過(guò)公主們握得那么緊,結(jié)果每人只得到一半——公主得到一小半,哈爾馬得到一大半。每個(gè)宮殿旁邊都有一些小小的王子在站崗。他們背著金刀,向他撒下許多葡萄干和錫兵。他們真不愧稱為王子!
哈爾馬張著帆航行,有時(shí)通過(guò)森林,有時(shí)通過(guò)大廳,有時(shí)直接通過(guò)一個(gè)城市的中心。他來(lái)到了他保姆所住的那個(gè)城市。當(dāng)他還是一個(gè)小寶寶的時(shí)候,這位保姆常常把他抱在懷里。她一直是非常愛(ài)護(hù)他的。她對(duì)他點(diǎn)頭,對(duì)他招手,同時(shí)念著她自己為哈爾馬編的那首詩(shī):
親愛(ài)的哈爾馬,我對(duì)你多么想念,
你小的時(shí)候,我多么喜歡吻你,
吻你的前額、小嘴和那么鮮紅的臉——
我的寶貝,我是多么地想念你!
我聽(tīng)著你喃喃地學(xué)著最初的話語(yǔ),
可是我不得不對(duì)你說(shuō)一聲再見(jiàn)。
愿上帝在世界上給你無(wú)限的幸福,
你——天上降下的一個(gè)小神仙。
所有的鳥(niǎo)兒也一同唱起來(lái),花兒在梗子上也跳起舞來(lái),許多老樹(shù)也點(diǎn)起頭來(lái),正好像奧列·路卻埃是在對(duì)它們講故事一樣。
星期三
嗨!外面的雨下得多么大啊!哈爾馬在夢(mèng)中都可以聽(tīng)到雨聲。當(dāng)奧列·路卻埃把窗子推開(kāi)的時(shí)候,水簡(jiǎn)直就流到窗檻上來(lái)了。外面成了一個(gè)湖,但是居然還有一條漂亮的船停在屋子旁邊哩。
“小小的哈爾馬,假如你跟我一塊兒航行的話,”奧列·路卻埃說(shuō),“你今晚就可以開(kāi)到外國(guó)去,明天早晨再回到這兒來(lái)!
于是哈爾馬就穿上他星期日穿的漂亮衣服,踏上這條美麗的船。天氣立刻就晴朗起來(lái)了。他們駛過(guò)好幾條街道,繞過(guò)教堂,F(xiàn)在在他們面前展開(kāi)一片汪洋大海。他們航行了很久,最后陸地就完全看不見(jiàn)了。他們看到了一群鸛鳥(niǎo)。這些鳥(niǎo)兒也是從它們的家里飛出來(lái)的,飛到溫暖的國(guó)度里去。它們排成一行,一個(gè)接著一個(gè)地飛,而且已經(jīng)飛得很遠(yuǎn)——很遠(yuǎn)!它們之中有一只已經(jīng)飛得很倦了,它的翅膀幾乎不能再托住它向前飛。它是這群鳥(niǎo)中最后的一只。不久它就遠(yuǎn)遠(yuǎn)地落在后面。最后它張著翅膀慢慢地墜下來(lái)了。雖然它仍舊拍了兩下翅膀,但是一點(diǎn)用也沒(méi)有。它的腳觸到了帆索,于是它就從帆上滑下來(lái)。砰!它落到甲板上來(lái)了。
船上的侍役把它捉住,放進(jìn)雞屋里的雞、鴨和吐綬雞群中去。這只可憐的鸛鳥(niǎo)在它們中間真是垂頭喪氣極了。
“你們看看這個(gè)家伙吧!”母雞婆們齊聲說(shuō)。
于是那只雄吐綬雞就裝模作樣地?cái)[出一副架子,問(wèn)鸛鳥(niǎo)是什么人。鴨子們后退了幾步,彼此推著:“叫呀!叫呀!”
鸛鳥(niǎo)告訴它們一些關(guān)于炎熱的非洲、金字塔和在沙漠上像野馬一樣跑的鴕鳥(niǎo)的故事。不過(guò)鴨子們完全不懂得它所講的這些東西,所以它們又彼此推了幾下!
“我們有一致的意見(jiàn),那就是它是一個(gè)傻瓜!”
“是的,它的確是很傻,”雄吐綬雞說(shuō),咯咯地叫起來(lái)。
于是鸛鳥(niǎo)就一聲不響,思念著它的非洲。
“你的那雙腿瘦長(zhǎng)得可愛(ài),”雄吐綬雞說(shuō),“請(qǐng)問(wèn)你,它們值多少錢一亞倫②?”
“嘎!嘎!嘎!”所有的鴨子都譏笑起來(lái)。不過(guò)鸛鳥(niǎo)裝做沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)。
“你也可以一起來(lái)笑一陣子呀,”雄吐綬雞對(duì)它說(shuō),“因?yàn)檫@話說(shuō)得很有風(fēng)趣。難道你覺(jué)得這說(shuō)得太下流了不成?嗨!嗨!
它并不是一個(gè)什么博學(xué)多才的人!我們還是自己來(lái)說(shuō)笑一番吧。”
于是它們都咕咕地叫起來(lái),鴨子也嘎嘎地鬧起來(lái),“呱!咕!呱!咕!”它們自己以為幽默得很,簡(jiǎn)直不成樣子。
可是哈爾馬走到雞屋那兒去,把雞屋的后門(mén)打開(kāi),向鸛鳥(niǎo)喊了一聲。鸛鳥(niǎo)跳出來(lái),朝他跳到甲板上來(lái),F(xiàn)在它算是得著休息了。它似乎在向哈爾馬點(diǎn)著頭,表示謝意。于是它展開(kāi)雙翼,向溫暖的國(guó)度飛去。不過(guò)母雞婆都在咕咕地叫著,鴨子在嘎嘎地鬧著,同時(shí)雄吐綬雞的臉漲得通紅。
“明天我將把你們拿來(lái)燒湯吃!惫栺R說(shuō)。于是他就醒了,發(fā)現(xiàn)仍然躺在自己的小床上。奧列·路卻埃這晚為他布置的航行真是奇妙。
星期四
“我告訴你,”奧列·路卻埃說(shuō),“你決不要害怕。我現(xiàn)在給你一個(gè)小耗子看。”于是他向他伸出手來(lái),手掌上托著一個(gè)輕巧的、可愛(ài)的動(dòng)物!八鼇(lái)請(qǐng)你去參加一個(gè)婚禮。有兩個(gè)小耗子今晚要結(jié)為夫婦。它們住在你媽媽的食物儲(chǔ)藏室的地下:那應(yīng)該是一個(gè)非?蓯(ài)的住所啦!”
“不過(guò)我怎樣能夠鉆進(jìn)地下的那個(gè)小耗子洞里去呢?”哈爾馬問(wèn)。
“我來(lái)想辦法,”奧列·路卻埃說(shuō),“我可以使你變小呀。”
于是他在哈爾馬身上噴了一口富有魔力的奶。這孩子馬上就一點(diǎn)一點(diǎn)地縮小,最后變得不過(guò)只有指頭那么大了。
“現(xiàn)在你可以把錫兵的制服借來(lái)穿穿:我想它很合你的身材。一個(gè)人在社交的場(chǎng)合,穿起一身制服是再漂亮也不過(guò)的!
“是的,一點(diǎn)也不錯(cuò)!惫栺R說(shuō)。
不一會(huì)兒他穿得像一個(gè)很瀟灑的兵士。
“勞駕你坐在你媽媽的頂針上,”小耗子說(shuō),“讓我可以榮幸地拉著你走!
“我的天啦!想不到要這樣麻煩小姐!”哈爾馬說(shuō)。這么著,他們就去參加小耗子的婚禮了。
他們先來(lái)到地下的一條長(zhǎng)長(zhǎng)的通道里。這條通道的高度,恰好可以讓他們拉著頂針直穿過(guò)去。這整條路是用引火柴照著的。
“你聞聞!這兒的味道有多美!”耗子一邊拉,一邊說(shuō)。
“這整條路全用臘肉皮擦過(guò)一次。再也沒(méi)有什么東西比這更好!”
現(xiàn)在他們來(lái)到了舉行婚禮的大廳。所有的耗子太太們都站在右手邊,她們互相私語(yǔ)和憨笑,好像在逗著玩兒似的。所有的耗子先生們都立在左手邊,他們?cè)谟们罢泼约旱暮印S谑,在屋子的中央,新郎和新娘出現(xiàn)了。他們站在一個(gè)啃空了的乳餅的圓殼上。他們?cè)谒械目腿嗣媲盎ハ辔堑貌豢砷_(kāi)交——當(dāng)然嘍,他們是訂過(guò)婚的,馬上就要舉行結(jié)婚禮了。
客人們川流不息地涌進(jìn)來(lái)。耗子們幾乎能把對(duì)方踩死。這幸福的一對(duì)站在門(mén)中央,弄得人們既不能進(jìn)來(lái),也不能出去。
像那條通道一樣,這屋子也是用臘肉皮擦得亮亮的,而這點(diǎn)臘肉皮也就是他們所吃的酒菜了。不過(guò)主人還是用盤(pán)子托出一粒豌豆作為點(diǎn)心。這家里的一位小耗子在它上面啃出了這對(duì)新婚夫婦的名字——也可以說(shuō)是他們的第一個(gè)字母吧。這倒是一件很新奇的花樣哩。
所有來(lái)參加的耗子都認(rèn)為這婚禮是很漂亮的,而且招待也非常令人滿意。
哈爾馬又坐著頂針回到家里來(lái);他算是參加了一個(gè)高等的社交場(chǎng)合,不過(guò)他得把自己縮做一團(tuán),變得渺小,同時(shí)還要穿上一件錫兵的制服。
星期五
“你決不會(huì)相信,有多少成年人希望跟我在一道!”奧列·路卻埃說(shuō),“尤其是那些做過(guò)壞事的人。他們常常對(duì)我說(shuō):‘小小的奧列啊,我們合不上眼睛,我們整夜躺在床上,望著自己那些惡劣的行為——這些行為像丑惡的小鬼一樣,坐在我們的床沿上,在我們身上澆著沸水。請(qǐng)你走過(guò)來(lái)把他們趕走,好叫我們好好地睡一覺(jué)吧!’于是他們深深地嘆了一口氣,我們很愿意給你酬勞。晚安吧,奧列。錢就在窗檻上。不過(guò),我并不是為了錢而做事的呀。”奧列·路卻埃說(shuō)。
“我們今晚將做些什么呢?”哈爾馬問(wèn)。
“對(duì),我不知道你今晚有沒(méi)有興趣再去參加一個(gè)婚禮。這個(gè)婚禮跟昨天的不同。你妹妹的那個(gè)大玩偶——他的樣子像一個(gè)大男人,名字叫做赫爾曼——將要和一個(gè)叫貝爾達(dá)的玩偶結(jié)婚。此外,今天還是這玩偶的生日,因此他們收到很多的禮品。”
“是的,我知道這事!惫栺R說(shuō)!盁o(wú)論什么時(shí)候,只要這些玩偶想要有新衣服穿,我的妹妹就讓他們來(lái)一個(gè)生日慶祝會(huì),或舉行一次婚禮。這類的事兒已經(jīng)發(fā)生過(guò)一百次了!”
“是的,不過(guò)今夜舉行的是一百零一次的婚禮呀。當(dāng)這一百零一次過(guò)去以后,一切就會(huì)完了。正因?yàn)檫@樣,所以這次婚禮將會(huì)是非常華麗。你再去看一次吧!”
哈爾馬朝桌子看了一眼。那上面有一座紙做的房子,窗子里有亮光;外面站著的錫兵全在敬禮。新郎和新娘坐在地上,靠著桌子的腿,若有所思的樣子,而且并不是沒(méi)有道理的。奧列·路卻埃,穿著祖母的黑裙子,特來(lái)主持這個(gè)婚禮。
當(dāng)婚禮終了以后,各種家具合唱起一支美麗的歌——歌是鉛筆為他們編的。它是隨著兵士擊鼓的節(jié)奏而唱出的:
我們的歌像一陣風(fēng),
來(lái)到這對(duì)新婚眷屬的房中;
他們站得像棍子一樣挺直,
他們都是手套皮所制!
萬(wàn)歲,萬(wàn)歲!棍子和手套皮!
我們?cè)陲L(fēng)雨中高聲地賀喜!
于是他們開(kāi)始接受禮品——不過(guò)他們拒絕收受任何食物,因?yàn)樗麄兇蛩阋詯?ài)情為食糧而生活下去。
“我們現(xiàn)在到鄉(xiāng)下去呢,還是到外國(guó)去作一趟旅行?”新郎問(wèn)。
他們?nèi)フ?qǐng)教那位經(jīng)常旅行的燕子和那位生了五窠孩子的老母雞。燕子講了許多關(guān)于那些美麗的溫帶國(guó)度的事情:那兒熟了的葡萄沉甸甸地、一串一串地掛著;那兒的空氣是溫和的;那兒的山岳發(fā)出這里從來(lái)見(jiàn)不到的光彩。
“可是那兒沒(méi)有像我們這兒的油菜呀!”老母雞說(shuō)!坝幸荒晗奶煳腋⒆觽冏≡卩l(xiāng)下。那兒有一個(gè)沙坑。我們可以隨便到那兒去,在那兒抓土;我們還得到許可鉆進(jìn)一個(gè)長(zhǎng)滿了油菜的菜園里去。啊,那里面是多么青翠!我想象不出還有什么東西比那更美!”
“不過(guò)這根油菜梗跟那根油菜梗不是一個(gè)樣兒,”燕子說(shuō)。
“而且這兒的天氣老是那樣壞!”
“人們可以習(xí)慣于這種天氣的!崩夏鸽u說(shuō)。
“可是這兒很冷,老是結(jié)冰!
“那對(duì)于油菜是非常好的!”老母雞說(shuō)!按送膺@兒的天氣也會(huì)暖和起來(lái)的呀。四年以前,我們不是有過(guò)一連持續(xù)了五星期的夏天嗎?那時(shí)天氣是那么熱,你連呼吸都感到困難;而且我們還不像他們那樣有有毒的動(dòng)物,此外我們也沒(méi)有強(qiáng)盜。
誰(shuí)不承認(rèn)我們的國(guó)家最美麗,誰(shuí)就是一個(gè)惡棍——那么他就不配住在此地了!庇谑抢夏鸽u哭起來(lái)!拔乙猜眯羞^(guò)啦!我坐在一個(gè)雞圈里走過(guò)150里路:我覺(jué)得旅行沒(méi)有一點(diǎn)兒樂(lè)趣!”
“是的,老母雞是一個(gè)有理智的女人!”玩偶貝爾達(dá)說(shuō)。
“我對(duì)于上山去旅行也不感到興趣,因?yàn)槟銦o(wú)非是爬上去,隨后又爬下來(lái)罷了。不,我們還是走到門(mén)外的沙坑那兒去,在油菜中間散散步吧!
問(wèn)題就這么解決了。
星期六
“現(xiàn)在講幾個(gè)故事給我聽(tīng)吧!”小小的哈爾馬說(shuō);這時(shí)奧列·路卻埃已經(jīng)把他送上了床。
“今晚我們沒(méi)有時(shí)間講故事了,”奧列回答說(shuō),同時(shí)把他那把非常美麗的雨傘在這孩子的頭上撐開(kāi)!艾F(xiàn)在請(qǐng)你看看這幾個(gè)中國(guó)人吧!”
整個(gè)的雨傘看起來(lái)好像一個(gè)中國(guó)的大碗:里面有些藍(lán)色的樹(shù),拱起的橋,上面還有小巧的中國(guó)人在站著點(diǎn)頭。
“明天我們得把整個(gè)世界洗刷得煥然一新,”奧列說(shuō),“因?yàn)槊魈焓且粋(gè)神圣的日子——禮拜日。我將到教堂的尖塔頂上去,告訴那些教堂的小精靈把鐘擦得干干凈凈,好叫它們能發(fā)出美麗的聲音來(lái)。我將走到田野里去,看風(fēng)兒有沒(méi)有把草和葉上的灰塵掃掉;此外,最巨大的一件工作是:我將要把天上的星星摘下來(lái),把它們好好地擦一下。我要把它們兜在我的圍裙里?墒俏业孟扔浵滤鼈兊奶(hào)數(shù),同時(shí)也得記下嵌住它們的那些洞口的號(hào)數(shù),好使它們將來(lái)能回到原來(lái)的地方去;否則它們就嵌不穩(wěn),結(jié)果流星就會(huì)太多了,因?yàn)樗鼈儠?huì)一個(gè)接著一個(gè)地落下來(lái)!
“請(qǐng)聽(tīng)著!您知道,路卻埃先生,”一幅老畫(huà)像說(shuō);它掛在哈爾馬挨著睡的那堵墻上,“我是哈爾馬的曾祖父。您對(duì)這孩子講了許多故事,我很感謝您;不過(guò)請(qǐng)您不要把他的頭腦弄得糊里糊涂。星星是不可以摘下來(lái)的,而且也不能擦亮!星星都是一些球體,像我們的地球一樣。它們之所以美妙,就正是為了這個(gè)緣故!
“我感謝您,老曾祖父,”奧列·路卻埃說(shuō),“我感謝您!
您是這一家之長(zhǎng)。您是這一家的始祖。但是我比您還要老!我是一個(gè)年老的異教徒:羅馬人和希臘人把我叫做夢(mèng)神。我到過(guò)最華貴的家庭;我現(xiàn)在仍然常常去!我知道怎樣對(duì)待偉大的人和渺小的人,F(xiàn)在請(qǐng)您講您的事情吧!”——于是奧列·路卻埃拿了他的傘走出去了。
“嗯,嗯!這種年頭,一個(gè)人連發(fā)表意見(jiàn)都不成!”這幅老畫(huà)像發(fā)起牢騷來(lái)。
于是哈爾馬就醒來(lái)了。
星期日
“晚安!”奧列·路卻埃說(shuō);哈爾馬點(diǎn)點(diǎn)頭,于是他便跑過(guò)去,把曾祖父的畫(huà)像翻過(guò)來(lái)面對(duì)著墻,好叫他不再像昨天那樣,又來(lái)插嘴。
“現(xiàn)在你得講幾個(gè)故事給我聽(tīng):關(guān)于生活在一個(gè)豆莢里的五顆青豌豆的故事;關(guān)于一只公雞的腳向母雞的腳求愛(ài)的故事;關(guān)于一根裝模作樣的縫補(bǔ)針自以為是縫衣針的故事!
“好東西享受太過(guò)也會(huì)生厭的呀!”奧列·路卻埃說(shuō)。“您知道,我倒很想給你一樣?xùn)|西看看。我把我的弟弟介紹給你吧。他也叫做奧列·路卻埃;不過(guò)他拜訪任何人,從來(lái)不超過(guò)一次以上。當(dāng)他到來(lái)的時(shí)候,總是把他所遇見(jiàn)的人抱在馬上,講故事給他聽(tīng)。他只知道兩個(gè)故事。一個(gè)是極端的美麗,世上任何人都想象不到;另一個(gè)則是非常丑惡和可怕,——我沒(méi)有辦法形容出來(lái)!
于是奧列·路卻埃把小小的哈爾馬抱到窗前,說(shuō):“你現(xiàn)在可以看到我的弟弟——另一位叫做奧列·路卻埃的人了。也有人把他叫做‘死神’!你要知道,他并不像人們?cè)诋?huà)冊(cè)中把他畫(huà)成一架骸骨那樣可怕。不,那骸骨不過(guò)是他上衣上用銀絲繡的一個(gè)圖案而已。這上衣是一件很美麗的騎兵制服。在他后面,在馬背上,飄著一件黑天鵝絨做的斗篷。請(qǐng)看他奔馳的樣子吧!”
哈爾馬看到這位奧列·路卻埃怎樣騎著馬飛馳過(guò)去,怎樣把年輕人和年老的人抱到自己的馬上。有些他放在自己的前面坐著,有些放在自己的后面坐著。不過(guò)他老是先問(wèn):“你們的通知簿上是怎樣寫(xiě)的?”他們齊聲回答說(shuō):“很好!彼f(shuō):“好吧,讓我親自來(lái)看看吧。”于是每人不得不把自己的通知簿交出來(lái)看。那些簿子上寫(xiě)著“很好”和“非常好”等字樣的人坐在他的前面,聽(tīng)一個(gè)美麗的故事;那些簿子上寫(xiě)著“勉強(qiáng)”“尚可”等字樣的人只得坐在他的后面,聽(tīng)一個(gè)非常可怕的故事。后者發(fā)著抖,大聲哭泣。他們想要跳下馬來(lái),可是這點(diǎn)他們做不到,因?yàn)樗麄兞⒖叹途o緊地生在馬背上了。
“不過(guò)死神是一位最可愛(ài)的奧列·路卻埃啦,”哈爾馬說(shuō),“我并不怕他!”
“你也不需要怕他呀,”奧列·路卻埃說(shuō),“你只要時(shí)時(shí)注意,使你的通知簿上寫(xiě)上好的評(píng)語(yǔ)就得了!”
“是的,這倒頗有教育意義!”曾祖父的畫(huà)像嘰咕地說(shuō)。
“提提意見(jiàn)究竟還是有用的啦!爆F(xiàn)在他算是很滿意了。
你看,這就是奧列·路卻埃的故事。今晚他自己還能對(duì)你多講一點(diǎn)!
、偎堑溞『⒆拥囊粋(gè)好朋友。誰(shuí)都認(rèn)識(shí)他。在丹麥文中他叫奧列·路卻埃(Ole Lukcie),“奧列”是丹麥極普通的人名,“路卻!笔堑溛睦風(fēng)ukke和cie兩個(gè)字的簡(jiǎn)寫(xiě),意思是“閉起眼睛”。
、趤唫(Alen)是丹麥量長(zhǎng)度的單位,等于0.627米。
夢(mèng)神英文版:
Ole-Luk-Oie,the Dream-God
THERE is nobody in the world who knows so many stories as Ole-Luk-Oie, or who can relate them so nicely.In the evening, while the children are seated at the table or in their little chairs, he comes up the stairs very softly, for he walks in his socks, then he opens the doors without the slightest noise, and throws a small quantity of very fine dust in their eyes, just enough to prevent them from keeping them open, and so they do not see him.Then he creeps behind them, and blows softly upon their necks,
till their heads begin to droop.But Ole-Luk-Oie does not wish to hurt them, for he is very fond of children, and only wants them to be quiet that he may relate to them pretty stories, and they never are quiet until they are in bed and asleep.As soon as they are asleep, Ole-Luk-Oie seats himself upon the bed.He is nicely dressed; his coat is made of silken stuff; it is impossible to say of what color, for it changes from green to red, and from red to blue as he turns from side to side.Under each arm he carries an umbrella; one of them, with pictures on the inside, he spreads over the good children, and then they dream the most beautiful stories the whole night.But the other umbrella has no pictures, and this he holds over the naughty children so that they sleep heavily, and wake in the morning without having dreamed at all.
Now we shall hear how Ole-Luk-Oie came every night during a whole week to the little boy named Hjalmar, and what he told him.There were seven stories, as there are seven days in the week.
Monday
NOW pay attention,” said Ole-Luk-Oie, in the evening, when Hjalmar was in bed, “and I will decorate the room.”
Immediately all the flowers in the flower-pots became large trees, with long branches reaching to the ceiling, and stretching along the walls, so that the whole room was like a greenhouse.All the branches were loaded with flowers, each flower as beautiful and as fragrant as a rose; and, had any one tasted them, he would have found them sweeter even than jam.The fruit glittered like gold, and there were cakes so full of plums that they were nearly bursting.It was incomparably beautiful.At the same time sounded dismal moans from the table-drawer in which lay Hjalmar’s school books.
“What can that be now?” said Ole-Luk-Oie, going to the table and pulling out the drawer.
It was a slate, in such distress because of a false number in the sum, that it had almost broken itself to pieces.The pencil pulled and tugged at its string as if it were a little dog that wanted to help, but could not.
And then came a moan from Hjalmar’s copy-book.Oh, it was quite terrible to hear! On each leaf stood a row of capital letters, every one having a small letter by its side.This formed a copy; under these were other letters, which Hjalmar had written: they fancied they looked like the copy, but they were mistaken; for they were leaning on one side as if they intended to fall over the pencil-lines.
“See, this is the way you should hold yourselves,” said the copy.“Look here, you should slope thus, with a graceful curve.”
“Oh, we are very willing to do so, but we cannot,” said Hjalmar’s letters; “we are so wretchedly made.”
“You must be scratched out, then,” said Ole-Luk-Oie.
“Oh, no!” they cried, and then they stood up so gracefully it was quite a pleasure to look at them.
“Now we must give up our stories, and exercise these letters,” said Ole-Luk-Oie; “One, two—one, two—” So he drilled them till they stood up gracefully, and looked as beautiful as a copy could look.But after Ole-Luk-Oie was gone, and Hjalmar looked at them in the morning, they were as wretched and as awkward as ever.
Tuesday
AS soon as Hjalmar was in bed, Ole-Luk-Oie touched, with his little magic wand, all the furniture in the room, which immediately began to chatter, and each article only talked of itself.
Over the chest of drawers hung a large picture in a gilt frame, representing a landscape, with fine old trees, flowers in the grass, and a broad stream, which flowed through the wood, past several castles, far out into the wild ocean.Ole-Luk-Oie touched the picture with his magic wand, and immediately the birds commenced singing, the branches of the trees rustled, and the clouds moved across the sky, casting their shadows on the landscape beneath them.Then Ole-Luk-Oie lifted little Hjalmar up to the frame, and placed his feet in the picture, just on the high grass, and there he stood with the sun shining down upon him through the branches of the trees.He ran to the water, and seated himself in a little boat which lay there, and which was painted red and white.The sails glittered like silver, and six swans, each with a golden circlet round its neck, and a bright blue star on its forehead, drew the boat past the green wood, where the trees talked of robbers and witches, and the flowers of beautiful little elves and fairies, whose histories the butterflies had related to them.Brilliant fish, with scales like silver and gold, swam after the boat, sometimes making a spring and splashing the water round them, while birds, red and blue, small and great, flew after him in two long lines.The gnats danced round them, and the cockchafers cried “Buz, buz.” They all wanted to follow Hjalmar, and all had some story to tell him.It was a most pleasant sail.Sometimes the forests were thick and dark, sometimes like a beautiful garden, gay with sunshine and flowers; then he passed great palaces of glass and of marble, and on the balconies stood princesses, whose faces were those of little girls whom Hjalmar knew well, and had often played with.One of them held out her hand, in which was a heart made of sugar, more beautiful than any confectioner ever sold.As Hjalmar sailed by, he caught hold of one side of the sugar heart, and held it fast, and the princess held fast also, so that it broke in two pieces.Hjalmar had one piece, and the princess the other, but Hjalmar’s was the largest.At each castle stood little princes acting as sentinels.They presented arms, and had golden swords, and made it rain plums and tin soldiers, so that they must have been real princes.
Hjalmar continued to sail, sometimes through woods, sometimes as it were through large halls, and then by large cities.At last he came to the town where his nurse lived, who had carried him in her arms when he was a very little boy, and had always been kind to him.She nodded and beckoned to him, and then sang the little verses she had herself composed and set to him,—
“How oft my memory turns to thee,
My own Hjalmar, ever dear!
When I could watch thy infant glee,
Or kiss away a pearly tear.
’Twas in my arms thy lisping tongue
First spoke the half-remembered word,
While o’er thy tottering steps I hung,
My fond protection to afford.
Farewell! I pray the Heavenly Power
To keep thee till thy dying hour.”
And all the birds sang the same tune, the flowers danced on their stems, and the old trees nodded as if Ole-Luk-Oie had been telling them stories as well.
Wednesday
HOW the rain did pour down! Hjalmar could hear it in his sleep;.and when Ole-Luk-Oie opened the window, the water flowed quite up to the window-sill.It had the appearance of a large lake outside, and a beautiful ship lay close to the house.
“Wilt thou sail with me to-night, little Hjalmar?” said Ole-Luk-Oie; “then we shall see foreign countries, and thou shalt return here in the morning.”
All in a moment, there stood Hjalmar, in his best clothes, on the deck of the noble ship; and immediately the weather became fine.They sailed through the streets, round by the church, and on every side rolled the wide, great sea.They sailed till the land disappeared, and then they saw a flock of storks, who had left their own country, and were travelling to warmer climates.The storks flew one behind the other, and had already been a long, long time on the wing.One of them seemed so tired that his wings could scarcely carry him.He was the last of the row, and was soon left very far behind.At length he sunk lower and lower, with outstretched wings, flapping them in vain, till his feet touched the rigging of the ship, and he slided from the sails to the deck, and stood before them.Then a sailor-boy caught him, and put him in the hen-house, with the fowls, the ducks, and the turkeys, while the poor stork stood quite bewildered amongst them.
“Just look at that fellow,” said the chickens.
Then the turkey-cock puffed himself out as large as he could, and inquired who he was; and the ducks waddled backwards, crying, “Quack, quack.”
Then the stork told them all about warm Africa, of the pyramids, and of the ostrich, which, like a wild horse, runs across the desert.But the ducks did not understand what he said, and quacked amongst themselves, “We are all of the same opinion; namely, that he is stupid.”
“Yes, to be sure, he is stupid,” said the turkey-cock; and gobbled.
Then the stork remained quite silent, and thought of his home in Africa.
“Those are handsome thin legs of yours,” said the turkey-cock.“What do they cost a yard?”
“Quack, quack, quack,” grinned the ducks; but, the stork pretended not to hear.
“You may as well laugh,” said the turkey; “for that remark was rather witty, or perhaps it was above you.Ah, ah, is he not clever? He will be a great amusement to us while he remains here.” And then he gobbled, and the ducks quacked, “Gobble, gobble; Quack, quack.”
What a terrible uproar they made, while they were having such fun among themselves!
Then Hjalmar went to the hen-house; and, opening the door, called to the stork.Then he hopped out on the deck.He had rested himself now, and he looked happy, and seemed as if he nodded to Hjalmar, as if to thank him.Then he spread his wings, and flew away to warmer countries, while the hens clucked, the ducks quacked, and the turkey-cock turned quite scarlet in the head.
“To-morrow you shall be made into soup,” said Hjalmar to the fowls; and then he awoke, and found himself lying in his little bed.
It was a wonderful journey which Ole-Luk-Oie had made him take this night.
Thursday
WHAT do you think I have got here?” said Ole-Luk-Oie, “Do not be frightened, and you shall see a little mouse.” And then he held out his hand to him, in which lay a lovely little creature.“It has come to invite you to a wedding.Two little mice are going to enter into the marriage state tonight.They reside under the floor of your mother’s store-room, and that must be a fine dwelling-place.”
“But how can I get through the little mouse-hole in the floor?” asked Hjalmar.
“Leave me to manage that,” said Ole-Luk-Oie.“I will soon make you small enough.” And then he touched Hjalmar with his magic wand, whereupon he became less and less, until at last he was not longer than a little finger.“Now you can borrow the dress of the tin soldier.I think it will just fit you.It looks well to wear a uniform when you go into company.”
“Yes, certainly,” said Hjalmar; and in a moment he was dressed as neatly as the neatest of all tin soldiers.
“Will you be so good as to seat yourself in your mamma’s thimble,” said the little mouse, “that I may have the pleasure of drawing you to the wedding.”
“Will you really take so much trouble, young lady?” said Hjalmar.And so in this way he rode to the mouse’s wedding.
First they went under the floor, and then passed through a long passage, which was scarcely high enough to allow the thimble to drive under, and the whole passage was lit up with the phosphorescent light of rotten wood.
“Does it not smell delicious?” asked the mouse, as she drew him along.“The wall and the floor have been smeared with bacon-rind; nothing can be nicer.”
Very soon they arrived at the bridal hall.On the right stood all the little lady-mice, whispering and giggling, as if they were making game of each other.To the left were the gentlemen-mice, stroking their whiskers with their fore-paws; and in the centre of the hall could be seen the bridal pair, standing side by side, in a hollow cheese-rind, and kissing each other, while all eyes were upon them; for they had already been betrothed, and were soon to be married.More and more friends kept arriving, till the mice were nearly treading each other to death; for the bridal pair now stood in the doorway, and none could pass in or out.
The room had been rubbed over with bacon-rind, like the passage, which was all the refreshment offered to the guests.But for dessert they produced a pea, on which a mouse belonging to the bridal pair had bitten the first letters of their names.This was something quite uncommon.All the mice said it was a very beautiful wedding, and that they had been very agreeably entertained.
After this, Hjalmar returned home.He had certainly been in grand society; but he had been obliged to creep under a room, and to make himself small enough to wear the uniform of a tin soldier.
Friday
IT is incredible how many old people there are who would be glad to have me at night,” said Ole-Luk-Oie, “especially those who have done something wrong.‘Good little Ole,’ say they to me, ‘we cannot close our eyes, and we lie awake the whole night and see all our evil deeds sitting on our beds like little imps, and sprinkling us with hot water.Will you come and drive them away, that we may have a good night’s rest?’ and then they sigh so deeply and say, ‘We would gladly pay you for it.Good-night, Ole-Luk, the money lies on the window.’ But I never do anything for gold.” “What shall we do to-night?” asked Hjalmar.“I do not know whether you would care to go to another wedding,” he replied, “although it is quite a different affair to the one we saw last night.Your sister’s large doll, that is dressed like a man, and is called Herman, intends to marry the doll Bertha.It is also the dolls’ birthday, and they will receive many presents.”
“Yes, I know that already,” said Hjalmar, “my sister always allows her dolls to keep their birthdays or to have a wedding when they require new clothes; that has happened already a hundred times, I am quite sure.”
“Yes, so it may; but to-night is the hundred and first wedding, and when that has taken place it must be the last, therefore this is to be extremely beautiful.Only look.”
Hjalmar looked at the table, and there stood the little card-board doll’s house, with lights in all the windows, and drawn up before it were the tin soldiers presenting arms.The bridal pair were seated on the floor, leaning against the leg of the table, looking very thoughtful, and with good reason.Then Ole-Luk-Oie dressed up in grandmother’s black gown married them.
As soon as the ceremony was concluded, all the furniture in the room joined in singing a beautiful song, which had been composed by the lead pencil, and which went to the melody of a military tattoo.
“What merry sounds are on the wind,
As marriage rites together bind
A quiet and a loving pair,
Though formed of kid, yet smooth and fair!
Hurrah! If they are deaf and blind,
We’ll sing, though weather prove unkind.”
And now came the present; but the bridal pair had nothing to eat, for love was to be their food.
“Shall we go to a country house, or travel?” asked the bridegroom.
Then they consulted the swallow who had travelled so far, and the old hen in the yard, who had brought up five broods of chickens.
And the swallow talked to them of warm countries, where the grapes hang in large clusters on the vines, and the air is soft and mild, and about the mountains glowing with colors more beautiful than we can think of.
“But they have no red cabbage like we have,” said the hen, “I was once in the country with my chickens for a whole summer, there was a large sand-pit, in which we could walk about and scratch as we liked.Then we got into a garden in which grew red cabbage; oh, how nice it was, I cannot think of anything more delicious.”
“But one cabbage stalk is exactly like another,” said the swallow; “and here we have often bad weather.”
“Yes, but we are accustomed to it,” said the hen.
“But it is so cold here, and freezes sometimes.”
“Cold weather is good for cabbages,” said the hen; “besides we do have it warm here sometimes.Four years ago, we had a summer that lasted more than five weeks, and it was so hot one could scarcely breathe.And then in this country we have no poisonous animals, and we are free from robbers.He must be wicked who does not consider our country the finest of all lands.He ought not to be allowed to live here.” And then the hen wept very much and said, “I have also travelled.I once went twelve miles in a coop, and it was not pleasant travelling at all.”
“The hen is a sensible woman,” said the doll Bertha.“I don’t care for travelling over mountains, just to go up and come down again.No, let us go to the sand-pit in front of the gate, and then take a walk in the cabbage garden.”
And so they settled it.
Saturday
AM I to hear any more stories?” asked little Hjalmar, as soon as Ole-Luk-Oie had sent him to sleep.
“We shall have no time this evening,” said he, spreading out his prettiest umbrella over the child.“Look at these Chinese,” and then the whole umbrella appeared like a large china bowl, with blue trees and pointed bridges, upon which stood little Chinamen nodding their heads.“We must make all the world beautiful for to-morrow morning,” said Ole-Luk-Oie, “for it will be a holiday, it is Sunday.I must now go to the church steeple and see if the little sprites who live there have polished the bells, so that they may sound sweetly.Then I must go into the fields and see if the wind has blown the dust from the grass and the leaves, and the most difficult task of all which I have to do, is to take down all the stars and brighten them up.I have to number them first before I put them in my apron, and also to number the places from which I take them, so that they may go back into the right holes, or else they would not remain, and we should have a number of falling stars, for they would all tumble down one after the other.”
“Hark ye! Mr.Luk-Oie,” said an old portrait which hung on the wall of Hjalmar’s bedroom.“Do you know me? I am Hjalmar’s great-grandfather.I thank you for telling the boy stories, but you must not confuse his ideas.The stars cannot be taken down from the sky and polished; they are spheres like our earth, which is a good thing for them.”
“Thank you, old great-grandfather,” said Ole-Luk-Oie.“I thank you; you may be the head of the family, as no doubt you are, but I am older than you.I am an ancient heathen.The old Romans and Greeks named me the Dream-god.I have visited the noblest houses, and continue to do so; still I know how to conduct myself both to high and low, and now you may tell the stories yourself:” and so Ole-Luk-Oie walked off, taking his umbrellas with him.
“Well, well, one is never to give an opinion, I suppose,” grumbled the portrait.And it woke Hjalmar.
Sunday
GOOD evening,” said Ole-Luk-Oie.
Hjalmar nodded, and then sprang out of bed, and turned his great-grandfather’s portrait to the wall, so that it might not interrupt them as it had done yesterday.“Now,” said he, “you must tell me some stories about five green peas that lived in one pod; or of the chickseed that courted the chickweed; or of the darning needle, who acted so proudly because she fancied herself an embroidery needle.”
“You may have too much of a good thing,” said Ole-Luk-Oie.“You know that I like best to show you something, so I will show you my brother.He is also called Ole-Luk-Oie but he never visits any one but once, and when he does come, he takes him away on his horse, and tells him stories as they ride along.He knows only two stories.One of these is so wonderfully beautiful, that no one in the world can imagine anything at all like it; but the other is just as ugly and frightful, so that it would be impossible to describe it.” Then Ole-Luk-Oie lifted Hjalmar up to the window.“There now, you can see my brother, the other Ole-Luk-Oie; he is also called Death.You perceive he is not so bad as they represent him in picture books; there he is a skeleton, but now his coat is embroidered with silver, and he wears the splendid uniform of a hussar, and a mantle of black velvet flies behind him, over the horse.Look, how he gallops along.” Hjalmar saw that as this Ole-Luk-Oie rode on, he lifted up old and young, and carried them away on his horse.Some he seated in front of him, and some behind, but always inquired first, “How stands the mark-book?”
“Good,” they all answered.
“Yes, but let me see for myself,” he replied; and they were obliged to give him the books.Then all those who had “Very good,” or “Exceedingly good,” came in front of the horse, and heard the beautiful story; while those who had “Middling,” or “Tolerably good,” in their books, were obliged to sit behind, and listen to the frightful tale.They trembled and cried, and wanted to jump down from the horse, but they could not get free, for they seemed fastened to the seat.
“Why, Death is a most splendid Luk-Oie,” said Hjalmar.“I am not in the least afraid of him.”
“You need have no fear of him,” said Ole-Luk-Oie, “if you take care and keep a good conduct book.”
“Now I call that very instructive,” murmured the great-grandfather’s portrait.“It is useful sometimes to express an opinion;” so he was quite satisfied.
These are some of the doings and sayings of Ole-Luk-Oie.I hope he may visit you himself this evening, and relate some more.
賞析:
1.想象力的贊歌:安徒生通過(guò)奧列·路卻埃這一角色,展現(xiàn)了無(wú)邊的想象力和創(chuàng)造力。夢(mèng)神每晚為哈爾馬編織不同的夢(mèng)境,帶他游歷奇異世界、參加耗子的婚禮、見(jiàn)識(shí)玩偶的王國(guó)等,這些場(chǎng)景極大地激發(fā)了讀者(尤其是兒童)的想象空間,鼓勵(lì)他們探索未知和創(chuàng)造自己的夢(mèng)想世界。
2.教育意義:故事中蘊(yùn)含了教育孩子的智慧。奧列·路卻埃的夢(mèng)境不僅僅是娛樂(lè),還隱含著道德教育和生活哲理。例如,通過(guò)夢(mèng)境讓哈爾馬學(xué)會(huì)區(qū)分真實(shí)與虛幻,理解勇敢、善良、誠(chéng)實(shí)等美德的重要性,以及對(duì)生活的積極態(tài)度和對(duì)知識(shí)的好奇心。
3.情感的撫慰:夢(mèng)神的角色象征著安慰與保護(hù),給夜晚帶來(lái)溫暖和安全感。在奧列·路卻埃的陪伴下,哈爾馬的夢(mèng)境雖充滿冒險(xiǎn),但總是安全溫馨的,體現(xiàn)了父母或照顧者對(duì)孩子溫柔的關(guān)懷和引導(dǎo)。
4.文學(xué)藝術(shù)性:安徒生運(yùn)用詩(shī)意的語(yǔ)言和豐富的比喻,使得《夢(mèng)神》成為一篇文學(xué)藝術(shù)品。故事中細(xì)膩的情感描繪、生動(dòng)的形象刻畫(huà),以及對(duì)夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)交織的巧妙處理,展示了安徒生作為大師級(jí)童話作家的藝術(shù)才華。
5.文化與心理學(xué)的映射:奧列·路卻埃作為夢(mèng)的化身,反映了人類對(duì)夢(mèng)境的普遍好奇和探索。在心理學(xué)層面,故事觸及了夢(mèng)境與意識(shí)、潛意識(shí)的關(guān)系,以及它們?nèi)绾斡绊憘(gè)人的成長(zhǎng)和心理發(fā)展,與弗洛伊德等心理學(xué)家關(guān)于夢(mèng)境的理論相呼應(yīng)。
6.永恒的主題:盡管故事創(chuàng)作于一個(gè)多世紀(jì)前,但它探討的主題——成長(zhǎng)、夢(mèng)想、教育、愛(ài)與失去等,都是跨越時(shí)代、普遍共鳴的!秹(mèng)神》因此不僅是一部?jī)和膶W(xué)作品,也是成人反思自我與世界關(guān)系的鏡子。
綜上所述,《夢(mèng)神Ole-Luk-Oie, the Dream-God》不僅是安徒生童話中一個(gè)引人入勝的故事,更是一篇富有深意、值得反復(fù)品味的文學(xué)佳作,其藝術(shù)魅力和教育價(jià)值隨著時(shí)間的流逝而愈發(fā)彰顯。
【安徒生童話故事第:夢(mèng)神Ole-Luk-Oie,the Dream-God】相關(guān)文章:
安徒生童話《夢(mèng)神》04-04
安徒生童話故事第93篇:04-06
安徒生童話故事第67篇:柳樹(shù)下的夢(mèng)Under the Willow-tree04-06
安徒生童話故事第25篇:夜鶯The Nightingale04-05
安徒生童話故事第52篇:亞麻T(mén)he Flax07-26
安徒生童話故事第18篇:永恒的友情04-05