- 相關(guān)推薦
安徒生童話故事第56篇:區(qū)別The Conceited Apple-Branch
引導(dǎo)語(yǔ):區(qū)別大家知道這個(gè)詞的定義?下面是小編收集的《區(qū)別》的安徒生童話故事,歡迎大家閱讀,是否能從中理解區(qū)別的意思?
那正是五月。風(fēng)吹來(lái)仍然很冷;但是灌木和大樹(shù),田野和草原,都說(shuō)春天已經(jīng)到來(lái)了。處處都開(kāi)滿了花,一直開(kāi)到灌木叢組成的籬笆上。春天就在這兒講它的故事。它在一棵小蘋(píng)果樹(shù)上講——這棵樹(shù)有一根鮮艷的綠枝:它上面布滿了粉紅色的、細(xì)嫩的、隨時(shí)就要開(kāi)放的花苞。它知道它是多么美麗——它這種先天的知識(shí)深藏在它的葉子里,好像是流在血液里一樣。因此當(dāng)一位貴族的車(chē)子在它面前的路上停下來(lái)的時(shí)候,當(dāng)年輕的伯爵夫人說(shuō)這根柔枝是世界上最美麗的東西、是春天最美麗的表現(xiàn)的時(shí)候,它一點(diǎn)也不感到驚奇。接著這枝子就被折斷了。她把它握在柔嫩的手里,并且還用綢陽(yáng)傘替它遮住太陽(yáng)。他們回到他們?nèi)A貴的公館里來(lái)。這里面有許多高大的廳堂和美麗的房間。潔白的窗簾在敞著的窗子上迎風(fēng)飄蕩;好看的花兒在透明的、發(fā)光的花瓶里面亭亭地立著。有一個(gè)花瓶簡(jiǎn)直像是新下的雪所雕成的。這根蘋(píng)果枝就插在它里面幾根新鮮的山毛櫸枝子中間。看它一眼都使人感到愉快。
這根枝子變得驕傲氣來(lái);這也是人之常情。
各色各樣的人走過(guò)這房間。他們可以根據(jù)自己的身份來(lái)表示他們的贊賞。有些人一句話也不講;有些人卻又講得太多。蘋(píng)果枝子知道,在人類(lèi)中間,正如在植物中間一樣,也存在著區(qū)別。
“有些東西是為了好看;有些東西是為了實(shí)用;但是也有些東西卻是完全沒(méi)有用,"蘋(píng)果樹(shù)枝想。
正因?yàn)樗潜环旁谝粋(gè)敞著的窗子面前,同時(shí)又因?yàn)樗鼜倪@兒可以看到花園和田野,因此它有許多花兒和植物供它思索和考慮。植物中有富貴的,也有貧賤的——有的簡(jiǎn)直是太貧賤了。
“可憐沒(méi)有人理的植物啊!"蘋(píng)果枝說(shuō)。"一切東西的確都有區(qū)別!如果這些植物也能像我和我一類(lèi)的那些東西那樣有感覺(jué),它們一定會(huì)感到多么不愉快啊。一切東西的確有區(qū)別,而且的確也應(yīng)該如此,否則大家就都是一樣的了!”
蘋(píng)果枝對(duì)某些花兒——像田里和溝里叢生的那些花兒——特別表示出憐憫的樣子。誰(shuí)也不把他們?cè)苫ㄊ。它們是太普通了,人們甚至在鋪地石中間都可以看得到。它們像野草一樣,在什么地方都冒出來(lái),而且它們連名字都很丑,叫做什么"魔鬼的奶桶"①。
“可憐被人瞧不起的植物啊!"蘋(píng)果枝說(shuō)。"你們的這種處境,你們的平凡,你們所得到的這些丑名字,也不能怪你們自己!在植物中間,正如在人類(lèi)中間一樣,一切都有個(gè)區(qū)別啦!”
“區(qū)別?"陽(yáng)光說(shuō)。它吻著這盛開(kāi)的蘋(píng)果枝,但是它也吻著田野里的那些黃色的"魔鬼的奶桶"。陽(yáng)光的所有弟兄們都吻著它們——吻著下賤的花,也吻著富貴的花。
蘋(píng)果枝從來(lái)就沒(méi)想到,造物主對(duì)一切活著和動(dòng)著的東西都一樣給以無(wú)限的慈愛(ài)。它從來(lái)沒(méi)有想到,美和善的東西可能會(huì)被掩蓋住了,但是并沒(méi)有被忘記——這也是合乎人情的。
太陽(yáng)光——明亮的光線——知道得更清楚:
“你的眼光看得不遠(yuǎn),你的眼光看得不清楚!你特別憐憫的、沒(méi)有人理的植物,是哪些植物呢?”
“魔鬼的奶桶!"蘋(píng)果枝說(shuō)。"人們從來(lái)不把它扎成花束。人們把它踩在腳底下,因?yàn)樗鼈冮L(zhǎng)得太多了。當(dāng)它們?cè)诮Y(jié)子的時(shí)候,它們就像小片的羊毛,在路上到處亂飛,還附在人的衣上。它們不過(guò)是野草罷了!——它們也只能是野草!啊,我真要謝天謝地,我不是它們這類(lèi)植物中的一種!”
從田野那兒來(lái)了一大群孩子。他們中最小的一個(gè)是那么小,還要?jiǎng)e的孩子抱著他。當(dāng)他被放到這些黃花中間的時(shí)候,他樂(lè)得大笑起來(lái)。他的小腿踢著,遍地打滾。他只摘下這種黃花,同時(shí)天真爛漫地吻著它們。那些較大的孩子把這些黃花從空梗子上折下來(lái),并且把這根梗子插到那根梗子上,一串一串地聯(lián)成鏈子。他們先做一個(gè)項(xiàng)鏈,然后又做一個(gè)掛在肩上的鏈子,一個(gè)系在腰間的鏈子,一個(gè)懸在胸脯上的鏈子,一個(gè)戴在頭上的鏈子。這真成了綠環(huán)子和綠鏈子的展覽會(huì)。但是那幾個(gè)大孩子當(dāng)心地摘下那些落了花的梗子——它們結(jié)著以白絨球的形式出現(xiàn)的果實(shí)。這松散的、縹緲的絨球,本身就是一件小小的完整的藝術(shù)品;它看起來(lái)像羽毛、雪花和茸毛。他們把它放在嘴面前,想要一口氣把整朵的花球吹走,因?yàn)樽婺冈?jīng)說(shuō)過(guò):誰(shuí)能夠這樣做,誰(shuí)就可以在新年到來(lái)以前得到一套新衣。
所以在這種情況下,這朵被瞧不起的花就成了一個(gè)真正的預(yù)言家。
“你看到?jīng)]有?"太陽(yáng)光說(shuō)。"你看到它的美沒(méi)有?你看到它的力量沒(méi)有?”
“看到了,它只能和孩子在一道時(shí)是這樣!"蘋(píng)果枝說(shuō)。
這時(shí)有一個(gè)老太婆到田野里來(lái)了。她用一把沒(méi)有柄的鈍刀子在這花的周?chē)谥,把它從土里取出?lái)。她打算把一部分的根子用來(lái)煮咖啡吃;把另一部分拿到一個(gè)藥材店里當(dāng)做藥用。
“不過(guò)美是一種更高級(jí)的東西呀!"蘋(píng)果枝說(shuō)。"只有少數(shù)特殊的人才可以走進(jìn)美的王國(guó)。植物與植物之間是有區(qū)別的,正如人與人之間有區(qū)別一樣。”
于是太陽(yáng)光就談到造物主對(duì)于一切造物和有生命的東西的無(wú)限的愛(ài),和對(duì)于一切東西永恒公平合理的分配。
“是的,這不過(guò)是你的看法!"蘋(píng)果枝說(shuō)。
這時(shí)有人走進(jìn)房間里來(lái)了。那位美麗年輕的伯爵夫人也來(lái)了——把蘋(píng)果枝插在透明的花瓶中,放在太陽(yáng)光里的人就是她。她手里拿著一朵花——或者一件類(lèi)似花的東西。這東西被三四片大葉子掩住了:它們像一頂帽子似地在它的周?chē)Wo(hù)著,使微風(fēng)或者大風(fēng)都傷害不到它。它被小心翼翼地端在手中,那根嬌嫩的蘋(píng)果枝從來(lái)也沒(méi)受過(guò)這樣的待遇。
那幾片大葉子現(xiàn)在輕輕地被挪開(kāi)了。人們可以看到那個(gè)被人瞧不起的黃色"魔鬼的奶桶"的柔嫩的白絨球!這就是它!她那么小心地把它摘下來(lái)!她那么謹(jǐn)慎地把這帶回家,好使那個(gè)云霧一般的圓球上的細(xì)嫩柔毛不致被風(fēng)吹散。她把它保護(hù)得非常完整。她贊美它漂亮的形態(tài),它透明的外表,它特殊的構(gòu)造,和它不可捉摸的、被風(fēng)一吹即散的美。
“看吧,造物主把它創(chuàng)造得多么可愛(ài)!"她說(shuō)。"我要把這根蘋(píng)果枝畫(huà)下來(lái)。大家現(xiàn)在都覺(jué)得它非凡地漂亮,不過(guò)這朵微賤的花兒,以另一種方式也從上天得到了同樣多的恩惠。雖然它們兩者都有區(qū)別,但它們都是美的王國(guó)中的孩子。”
于是太陽(yáng)光吻了這微賤的花兒,也吻了這開(kāi)滿了花的蘋(píng)果枝——它的花瓣似乎泛出了一陣難為情的緋紅。
、偌雌压ⅲ?yàn)樗蹟嗪罂梢悦俺鱿衽D趟频陌诐{。
區(qū)別英文版:
The Conceited Apple-Branch
IT was the month of May. The wind still blew cold; but from bush and tree, field and flower, came the welcome sound, “Spring is come.” Wild-flowers in profusion covered the hedges. Under the little apple-tree, Spring seemed busy, and told his tale from one of the branches which hung fresh and blooming, and covered with delicate pink blossoms that were just ready to open. The branch well knew how beautiful it was; this knowledge exists as much in the leaf as in the blood; I was therefore not surprised when a nobleman’s carriage, in which sat the young countess, stopped in the road just by. She said that an apple-branch was a most lovely object, and an emblem of spring in its most charming aspect. Then the branch was broken off for her, and she held it in her delicate hand, and sheltered it with her silk parasol. Then they drove to the castle, in which were lofty halls and splendid drawing-rooms. Pure white curtains fluttered before the open windows, and beautiful flowers stood in shining, transparent vases; and in one of them, which looked as if it had been cut out of newly fallen snow, the apple-branch was placed, among some fresh, light twigs of beech. It was a charming sight. Then the branch became proud, which was very much like human nature.
People of every description entered the room, and, according to their position in society, so dared they to express their admiration. Some few said nothing, others expressed too much, and the apple-branch very soon got to understand that there was as much difference in the characters of human beings as in those of plants and flowers. Some are all for pomp and parade, others have a great deal to do to maintain their own importance, while the rest might be spared without much loss to society. So thought the apple-branch, as he stood before the open window, from which he could see out over gardens and fields, where there were flowers and plants enough for him to think and reflect upon; some rich and beautiful, some poor and humble indeed.
“Poor, despised herbs,” said the apple-branch; “there is really a difference between them and such as I am. How unhappy they must be, if they can feel as those in my position do! There is a difference indeed, and so there ought to be, or we should all be equals.”
And the apple-branch looked with a sort of pity upon them, especially on a certain little flower that is found in fields and in ditches. No one bound these flowers together in a nosegay; they were too common; they were even known to grow between the paving-stones, shooting up everywhere, like bad weeds; and they bore the very ugly name of “dog-flowers” or “dandelions.”
“Poor, despised plants,” said the apple-bough, “it is not your fault that you are so ugly, and that you have such an ugly name; but it is with plants as with men,—there must be a difference.”
“A difference!” cried the sunbeam, as he kissed the blooming apple-branch, and then kissed the yellow dandelion out in the fields. All were brothers, and the sunbeam kissed them—the poor flowers as well as the rich.
The apple-bough had never thought of the boundless love of God, which extends over all the works of creation, over everything which lives, and moves, and has its being in Him; he had never thought of the good and beautiful which are so often hidden, but can never remain forgotten by Him,—not only among the lower creation, but also among men. The sunbeam, the ray of light, knew better.
“You do not see very far, nor very clearly,” he said to the apple-branch. “Which is the despised plant you so specially pity?”
“The dandelion,” he replied. “No one ever places it in a nosegay; it is often trodden under foot, there are so many of them; and when they run to seed, they have flowers like wool, which fly away in little pieces over the roads, and cling to the dresses of the people. They are only weeds; but of course there must be weeds. O, I am really very thankful that I was not made like one of these flowers.”
There came presently across the fields a whole group of children, the youngest of whom was so small that it had to be carried by the others; and when he was seated on the grass, among the yellow flowers, he laughed aloud with joy, kicked out his little legs, rolled about, plucked the yellow flowers, and kissed them in childlike innocence. The elder children broke off the flowers with long stems, bent the stalks one round the other, to form links, and made first a chain for the neck, then one to go across the shoulders, and hang down to the waist, and at last a wreath to wear round the head, so that they looked quite splendid in their garlands of green stems and golden flowers. But the eldest among them gathered carefully the faded flowers, on the stem of which was grouped together the seed, in the form of a white feathery coronal. These loose, airy wool-flowers are very beautiful, and look like fine snowy feathers or down. The children held them to their mouths, and tried to blow away the whole coronal with one puff of the breath. They had been told by their grandmothers that who ever did so would be sure to have new clothes before the end of the year. The despised flower was by this raised to the position of a prophet or foreteller of events.
“Do you see,” said the sunbeam, “do you see the beauty of these flowers? do you see their powers of giving pleasure?”
“Yes, to children,” said the apple-bough.
By-and-by an old woman came into the field, and, with a blunt knife without a handle, began to dig round the roots of some of the dandelion-plants, and pull them up. With some of these she intended to make tea for herself; but the rest she was going to sell to the chemist, and obtain some money.
“But beauty is of higher value than all this,” said the apple-tree branch; “only the chosen ones can be admitted into the realms of the beautiful. There is a difference between plants, just as there is a difference between men.”
Then the sunbeam spoke of the boundless love of God, as seen in creation, and over all that lives, and of the equal distribution of His gifts, both in time and in eternity.
“That is your opinion,” said the apple-bough.
Then some people came into the room, and, among them, the young countess,—the lady who had placed the apple-bough in the transparent vase, so pleasantly beneath the rays of the sunlight. She carried in her hand something that seemed like a flower. The object was hidden by two or three great leaves, which covered it like a shield, so that no draught or gust of wind could injure it, and it was carried more carefully than the apple-branch had ever been. Very cautiously the large leaves were removed, and there appeared the feathery seed-crown of the despised dandelion. This was what the lady had so carefully plucked, and carried home so safely covered, so that not one of the delicate feathery arrows of which its mist-like shape was so lightly formed, should flutter away. She now drew it forth quite uninjured, and wondered at its beautiful form, and airy lightness, and singular construction, so soon to be blown away by the wind.
“See,” she exclaimed, “how wonderfully God has made this little flower. I will paint it with the apple-branch together. Every one admires the beauty of the apple-bough; but this humble flower has been endowed by Heaven with another kind of loveliness; and although they differ in appearance, both are the children of the realms of beauty.”
Then the sunbeam kissed the lowly flower, and he kissed the blooming apple-branch, upon whose leaves appeared a rosy blush.
【安徒生童話故事第:區(qū)別The Conceited Apple-Branc】相關(guān)文章:
安徒生童話故事第93篇:04-06
安徒生童話故事第18篇:永恒的友情04-05
安徒生童話故事第25篇:夜鶯The Nightingale04-05
安徒生童話故事第52篇:亞麻T(mén)he Flax07-26
安徒生童話故事第137篇:樹(shù)精The Dryad01-19
安徒生童話故事第28篇:樅樹(shù)The Fir Tree04-06