- 相關(guān)推薦
安徒生童話故事第107篇:老頭子做事總不會(huì)錯(cuò)中英文版本
引導(dǎo)語(yǔ):安徒生的童話故事《老頭子做事總不會(huì)錯(cuò)》講的是一個(gè)老頭子趕集賣(mài)馬的故事。這位老人家用馬換了牛,用牛換了羊,用羊換了鵝,用鵝換了雞,用雞換了一口袋爛蘋(píng)果,下面是小編整理的中英文版本,歡迎大家閱讀與了解。
現(xiàn)在我要告訴你一個(gè)故事。那是我小時(shí)候聽(tīng)來(lái)的。從那時(shí)起,我每次一想到它,就似乎覺(jué)得它更可愛(ài)。故事也跟許多人一樣,年紀(jì)越大,就越顯得可愛(ài)。這真是有趣極了!
我想你一定到鄉(xiāng)下去過(guò)吧?你一定看到過(guò)一個(gè)老農(nóng)舍。屋頂是草扎的,上面零亂地長(zhǎng)了許多青苔和小植物。屋脊上有一個(gè)顴鳥(niǎo)窠,因?yàn)槲覀儧](méi)有顴鳥(niǎo)是不成的。墻兒都有些傾斜,窗子也都很低,而且只有一扇窗子是可以開(kāi)的。面包爐從墻上凸出來(lái),像一個(gè)胖胖的小肚皮。有一株接骨木樹(shù)斜斜地靠著圍籬。這兒有一株結(jié)結(jié)疤疤的柳樹(shù),樹(shù)下有一個(gè)小水池,池里有一只母雞和一群小鴨。是的,還有一只看家犬。它對(duì)什么來(lái)客都要叫幾聲。
鄉(xiāng)下就只有這么一個(gè)農(nóng)舍。這里面住著一對(duì)年老的夫婦——一個(gè)莊稼人和他的妻子。不管他們的財(cái)產(chǎn)少得多么可憐,他們總覺(jué)得放棄件把東西沒(méi)有什么關(guān)系。比如他們的一匹馬就可以放棄。它依靠路旁溝里的一些青草活著。老農(nóng)人到城里去騎著它,他的鄰居借它去用,偶爾幫忙這對(duì)老夫婦做點(diǎn)活,作為報(bào)酬。不過(guò)他們覺(jué)得最好還是把這匹馬賣(mài)掉,或者用它交換些對(duì)他們更有用的東西。但是應(yīng)該換些什么東西呢?
“老頭子,你知道得最清楚呀,”老太婆說(shuō)。“今天鎮(zhèn)上是集日,你騎著它到城里去,把這匹馬賣(mài)點(diǎn)錢(qián)出來(lái),或者交換一點(diǎn)什么好東西:你做的事總不會(huì)錯(cuò)的?斓郊先グ伞”于是她替他裹好圍巾,因?yàn)樗鲞@件事比他能干;她把它打成一個(gè)雙蝴蝶結(jié),看起來(lái)非常漂亮。然后她用她的手掌心把他的帽子擦了幾下。同時(shí)在他溫暖的嘴上接了一個(gè)吻。這樣,他就騎著這匹馬兒走了。他要拿它去賣(mài),或者把它換一件什么東西。是的,老頭兒知道他應(yīng)該怎樣來(lái)辦事情的。
太陽(yáng)照得像火一樣,天上見(jiàn)不到一塊烏云。路上布滿了灰塵,因?yàn)橛性S多去趕集的人不是趕著車(chē),便是騎著馬,或者步行。太陽(yáng)是火熱的,路上沒(méi)有一塊地方可以找到蔭處。
這時(shí)有一個(gè)人拖著步子,趕著一只母牛走來(lái),這只母牛很漂亮,不比任何母牛差。
“它一定能產(chǎn)出最好的奶!”農(nóng)人想。“把馬兒換一頭牛吧——這一定很合算。”
“喂,你牽著一頭牛!”他說(shuō)。“我們可不可以在一起聊幾句?聽(tīng)我講吧——我想一匹馬比一頭牛的價(jià)值大,不過(guò)這點(diǎn)我倒不在乎。一頭牛對(duì)于我更有用。你愿意跟我交換嗎?”
“當(dāng)然我愿意的!”牽著牛的人說(shuō)。于是他們就交換了。
這樁生意就做成了。農(nóng)人很可以回家去的,因?yàn)樗龅氖虑橐呀?jīng)做了。不過(guò)他既然計(jì)劃去趕集,所以他就決定去趕集,就是去看一下也好。因此他就牽著他的牛去了。
他很快地向前走,牛也很快地向前走。不一會(huì)兒他們趕上了一個(gè)趕羊的人。這是一只很漂亮的羊,非常健壯,毛也好。
“我倒很想有這匹牲口,”農(nóng)人心里想。“它可以在我們的溝旁邊找到許多草吃。冬天它可以跟我們一起待在屋子里。有一頭羊可能比有一頭牛更實(shí)際些吧。“我們交換好嗎?”
趕羊人當(dāng)然是很愿意的,所以這筆生意馬上就成交了。于是農(nóng)人就牽著他的一頭羊在大路上繼續(xù)往前走。
他在路上一個(gè)橫柵欄旁邊看到另一個(gè)人;這人臂下夾著一只大鵝。
“你夾著一個(gè)多么重的家伙!”農(nóng)人說(shuō),“它的毛長(zhǎng)得多,而且它又很肥!如果把它系上一根線,放在我們的小池子里,那倒是蠻好的呢。我的老女人可以收集些菜頭果皮給它吃。她說(shuō)過(guò)不知多少次:‘我真希望有一只鵝!’現(xiàn)在她可以有一只了。——它應(yīng)該屬于她才是。你愿不愿交換?我把我的羊換你的鵝,而且我還要感謝你。”
對(duì)方一點(diǎn)也不表示反對(duì)。所以他們就交換了;這個(gè)農(nóng)人得到了一只鵝。
這時(shí)他已經(jīng)走進(jìn)了城。公路上的人越來(lái)越多,人和牲口擠做一團(tuán)。他們?cè)诼飞献撸o貼著溝沿走,一直走到柵欄那兒收稅人的馬鈴薯田里去了。這人有一只母雞,她被系在田里,為的是怕人多把她嚇慌了,弄得她跑掉。這是一只短尾巴的雞,她不停地眨著一只眼睛,看起來(lái)倒是蠻漂亮的。“咕!咕!”這雞說(shuō)。她說(shuō)這話的時(shí)候,究竟心中在想什么東西,我不能告訴你。不過(guò),這個(gè)種田人一看見(jiàn),心中就想:“這是我一生所看到的最好的雞!咳,她甚至比我們牧師的那只抱雞母還要好。我的天,我倒很想有這只雞哩!一只雞總會(huì)找到一些麥粒,自己養(yǎng)活自己的。我想拿這只鵝來(lái)?yè)Q這只雞,一定不會(huì)吃虧。”
“我們交換好嗎?”他說(shuō)。
“交換!”對(duì)方說(shuō),“唔,那也不壞!”
這樣,他們就交換了。柵欄旁的那個(gè)收稅人得到了鵝;這個(gè)莊稼人帶走了雞。
他在到集上去的路上已經(jīng)做了不少的生意了。天氣很熱,他也感到累,他想吃點(diǎn)東西,喝一杯燒酒。他現(xiàn)在來(lái)到了一個(gè)酒店門(mén)口,他正想要走進(jìn)去,但店里一個(gè)伙計(jì)走出來(lái)了;他們恰恰在門(mén)口碰頭。這伙計(jì)背著一滿袋子的東西。
“你袋子里裝的是什么東西?”農(nóng)人問(wèn)。
“爛蘋(píng)果,”伙計(jì)說(shuō)。“一滿袋子喂豬的爛蘋(píng)果。”
“這堆東西可不少!我倒希望我的老婆能見(jiàn)見(jiàn)這個(gè)世面呢。去年我們炭棚子旁的那棵老蘋(píng)果樹(shù)只結(jié)了一個(gè)蘋(píng)果。我們把它保藏起來(lái);它待在碗柜一直待到裂開(kāi)為止。‘那總算是一筆財(cái)產(chǎn)呀。’我的老婆說(shuō),F(xiàn)在她可以看到一大堆財(cái)產(chǎn)了!
是的,我希望她能看看。”
“你打算出什么價(jià)錢(qián)呢?”伙計(jì)問(wèn)。
“價(jià)錢(qián)嗎?我想拿我的雞來(lái)交換。”
所以他就拿出那只雞來(lái),換得了一袋子爛蘋(píng)果,他走進(jìn)酒店,一直到酒吧間里來(lái)。他把這袋子蘋(píng)果放在爐子旁邊靠著,一點(diǎn)也沒(méi)有想到爐子里正燒得有火。房間里有許多客人——販馬的,販牲口的,還有兩個(gè)英國(guó)人:他們非常有錢(qián),他們的腰包都是鼓得滿滿的。他們還打起賭來(lái)呢。關(guān)于這事的下文,你且聽(tīng)吧。
咝——咝——咝!咝——咝——咝!爐子旁邊發(fā)出的是什么聲音呢?這是蘋(píng)果開(kāi)始在烤爛的聲音。
“那是什么呢?”
唔,他們不久就知道了。他怎樣把一匹馬換得了一頭牛,以及隨后一連串的交換,一直到換得爛蘋(píng)果為止的這整個(gè)故事,都由他親自講出來(lái)了。
“乖乖!你回到家里去時(shí),保管你的老婆會(huì)結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)地打你一頓!”那兩個(gè)英國(guó)人說(shuō)。“她一定會(huì)跟你吵一陣。”
“我將會(huì)得到一個(gè)吻,而不是一頓痛打,”農(nóng)人說(shuō)。“我的女人將會(huì)說(shuō):老頭子做的事兒總是對(duì)的。”
“我們打一個(gè)賭好嗎?”他們說(shuō)。“我們可以用滿桶的金幣來(lái)打賭——一百鎊對(duì)一百一十二鎊!”
“一斗金幣就夠了,”農(nóng)人回答說(shuō)。“我只能拿出一斗蘋(píng)果來(lái)打賭,但是我可以把我自己和我的老女人加進(jìn)去——我想這加起來(lái)可以抵得上總數(shù)吧。”
“好極了!好極了!”他們說(shuō)。于是賭注就這么確定了。
店老板的車(chē)子開(kāi)出來(lái)了。那兩個(gè)英國(guó)人坐上去,農(nóng)人也上去,爛蘋(píng)果也坐上去了。不一會(huì)兒他們來(lái)到了農(nóng)人的屋子面前。
“晚安,老太太。”
“晚安,老頭子。”
“我已經(jīng)把東西換來(lái)了!”
“是的,你自己做的事你自己知道。”老太婆說(shuō)。
于是她擁抱著他,把那袋東西和客人們都忘記掉了。
“我把那匹馬換了一頭母牛。”他說(shuō)。
“感謝老天爺,我們有牛奶吃了。”老太婆說(shuō)。“現(xiàn)在我們桌上可以有奶做的食物、黃油和干奶酪了!這真是一樁最好的交易!”
“是的,不過(guò)我把那頭牛換了一只羊。”
“啊,那更好!”老太婆說(shuō)。“你真想得周到:我們給羊吃的草有的是,F(xiàn)在我們可以有羊奶、羊奶酪、羊毛襪子了!是的,還可以有羊毛睡衣!一頭母?僧a(chǎn)生不了這么多的東西!
她的毛只會(huì)白白地落掉。你真是一個(gè)想得非常周到的丈夫!”
“不過(guò)我把羊又換了一只鵝!”
“親愛(ài)的老頭子,那么我們今年的馬丁節(jié)①的時(shí)候可以真正有鵝肉吃了。你老是想種種辦法來(lái)使我快樂(lè)。這真是一個(gè)美麗的想法!我們可以把這鵝系住,在馬丁節(jié)以前它就可以長(zhǎng)肥了。”
“不過(guò)我把這只鵝換了一只雞。”丈夫說(shuō)。
“一只雞?這樁交易做得好!”太太說(shuō)。“雞會(huì)生蛋,蛋可以孵小雞,那么我們將要有一大群小雞,將可以養(yǎng)一大院子的雞了!啊,這正是我所希望的一件事情。”
“是的,不過(guò)我已經(jīng)把那只雞換了一袋子爛蘋(píng)果。”
“現(xiàn)在我非得給你一個(gè)吻不可,”老太婆說(shuō)。“謝謝你,我的好丈夫!現(xiàn)在我要告訴你一件事情。你知道,今天你離開(kāi)以后,我就想今晚要做一點(diǎn)好東西給你吃。我想最好是雞蛋餅加點(diǎn)香菜。我有雞蛋,不過(guò)我沒(méi)有香菜。所以我到學(xué)校老師那兒去——我知道他們種的有香菜。不過(guò)老師的太太,那個(gè)寶貝婆娘,是一個(gè)吝嗇的女人。我請(qǐng)求她借給我一點(diǎn)。‘借?’她對(duì)我說(shuō):‘我們的菜園里什么也不長(zhǎng),連一個(gè)爛蘋(píng)果都不結(jié)。我甚至連一個(gè)蘋(píng)果都沒(méi)法借給你呢。’不過(guò)現(xiàn)在我可以借給她十個(gè),甚至一整袋子爛蘋(píng)果呢。老頭子,這真叫人好笑!”
她說(shuō)完這話后就在他的嘴上接了一個(gè)響亮的吻。
“我喜歡看這幅情景!”那兩個(gè)英國(guó)人齊聲說(shuō)。“老是走下坡路,而卻老是快樂(lè)。這件事本身就值錢(qián)。”
所以他們就付給這個(gè)種田人一百一十二鎊金子,因?yàn)樗麤](méi)有挨打,而是得到了吻。
是的,如果一個(gè)太太相信自己丈夫是世上最聰明的人和承認(rèn)他所做的事總是對(duì)的,她一定會(huì)得到好處。
請(qǐng)聽(tīng)著,這是一個(gè)故事!這是我在小時(shí)候聽(tīng)到的,F(xiàn)在你也聽(tīng)到它了,并且知道那個(gè)老頭子做的事兒總是對(duì)的。
、亳R丁節(jié)(MORTENSDAG)是在十一月十一日舉行,在歐洲的許多國(guó)家里,這個(gè)日子說(shuō)明冬季的開(kāi)始,等于我們的“立冬”。丹麥人在這天吃鵝肉。
老頭子做事總不會(huì)錯(cuò)英文版:
What the Old Man Does Is Always Right
IWILL tell you a story that was told me when I was a little boy. Every time I thought of this story, it seemed to me more and more charming; for it is with stories as it is with many people—they become better as they grow older.
I have no doubt that you have been in the country, and seen a very old farmhouse, with a thatched roof, and mosses and small plants growing wild upon it. There is a stork’s nest on the ridge of the gable, for we cannot do without the stork. The walls of the house are sloping, and the windows are low, and only one of the latter is made to open. The baking-oven sticks out of the wall like a great knob. An elder-tree hangs over the palings; and beneath its branches, at the foot of the paling, is a pool of water, in which a few ducks are disporting themselves. There is a yard-dog too, who barks at all corners. Just such a farmhouse as this stood in a country lane; and in it dwelt an old couple, a peasant and his wife. Small as their possessions were, they had one article they could not do without, and that was a horse, which contrived to live upon the grass which it found by the side of the high road. The old peasant rode into the town upon this horse, and his neighbors often borrowed it of him, and paid for the loan of it by rendering some service to the old couple. After a time they thought it would be as well to sell the horse, or exchange it for something which might be more useful to them. But what might this something be?
“You’ll know best, old man,” said the wife. “It is fair-day to-day; so ride into town, and get rid of the horse for money, or make a good exchange; whichever you do will be right to me, so ride to the fair.”
And she fastened his neckerchief for him; for she could do that better than he could, and she could also tie it very prettily in a double bow. She also smoothed his hat round and round with the palm of her hand, and gave him a kiss. Then he rode away upon the horse that was to be sold or bartered for something else. Yes, the old man knew what he was about. The sun shone with great heat, and not a cloud was to be seen in the sky. The road was very dusty; for a number of people, all going to the fair, were driving, riding, or walking upon it. There was no shelter anywhere from the hot sunshine. Among the rest a man came trudging along, and driving a cow to the fair. The cow was as beautiful a creature as any cow could be.
“She gives good milk, I am certain,” said the peasant to himself. “That would be a very good exchange: the cow for the horse. Hallo there! you with the cow,” he said. “I tell you what; I dare say a horse is of more value than a cow; but I don’t care for that,—a cow will be more useful to me; so, if you like, we’ll exchange.”
“To be sure I will,” said the man.
Accordingly the exchange was made; and as the matter was settled, the peasant might have turned back; for he had done the business he came to do. But, having made up his mind to go to the fair, he determined to do so, if only to have a look at it; so on he went to the town with his cow. Leading the animal, he strode on sturdily, and, after a short time, overtook a man who was driving a sheep. It was a good fat sheep, with a fine fleece on its back.
“I should like to have that fellow,” said the peasant to himself. “There is plenty of grass for him by our palings, and in the winter we could keep him in the room with us. Perhaps it would be more profitable to have a sheep than a cow. Shall I exchange?”
The man with the sheep was quite ready, and the bargain was quickly made. And then our peasant continued his way on the high-road with his sheep. Soon after this, he overtook another man, who had come into the road from a field, and was carrying a large goose under his arm.
“What a heavy creature you have there!” said the peasant; “it has plenty of feathers and plenty of fat, and would look well tied to a string, or paddling in the water at our place. That would be very useful to my old woman; she could make all sorts of profits out of it. How often she has said, ‘If now we only had a goose!’ Now here is an opportunity, and, if possible, I will get it for her. Shall we exchange? I will give you my sheep for your goose, and thanks into the bargain.”
The other had not the least objection, and accordingly the exchange was made, and our peasant became possessor of the goose. By this time he had arrived very near the town. The crowd on the high road had been gradually increasing, and there was quite a rush of men and cattle. The cattle walked on the path and by the palings, and at the turnpike-gate they even walked into the toll-keeper’s potato-field, where one fowl was strutting about with a string tied to its leg, for fear it should take fright at the crowd, and run away and get lost. The tail-feathers of the fowl were very short, and it winked with both its eyes, and looked very cunning, as it said “Cluck, cluck.” What were the thoughts of the fowl as it said this I cannot tell you; but directly our good man saw it, he thought, “Why that’s the finest fowl I ever saw in my life; it’s finer than our parson’s brood hen, upon my word. I should like to have that fowl. Fowls can always pick up a few grains that lie about, and almost keep themselves. I think it would be a good exchange if I could get it for my goose. Shall we exchange?” he asked the toll-keeper.
“Exchange,” repeated the man; “well, it would not be a bad thing.”
And so they made an exchange,—the toll-keeper at the turnpike-gate kept the goose, and the peasant carried off the fowl. Now he had really done a great deal of business on his way to the fair, and he was hot and tired. He wanted something to eat, and a glass of ale to refresh himself; so he turned his steps to an inn. He was just about to enter when the ostler came out, and they met at the door. The ostler was carrying a sack. “What have you in that sack?” asked the peasant.
“Rotten apples,” answered the ostler; “a whole sackful of them. They will do to feed the pigs with.”
“Why that will be terrible waste,” he replied; “I should like to take them home to my old woman. Last year the old apple-tree by the grass-plot only bore one apple, and we kept it in the cupboard till it was quite withered and rotten. It was always property, my old woman said; and here she would see a great deal of property—a whole sackful; I should like to show them to her.”
“What will you give me for the sackful?” asked the ostler.
“What will I give? Well, I will give you my fowl in exchange.”
So he gave up the fowl, and received the apples, which he carried into the inn parlor. He leaned the sack carefully against the stove, and then went to the table. But the stove was hot, and he had not thought of that. Many guests were present—horse dealers, cattle drovers, and two Englishmen. The Englishmen were so rich that their pockets quite bulged out and seemed ready to burst; and they could bet too, as you shall hear. “Hiss-s-s, hiss-s-s.” What could that be by the stove? The apples were beginning to roast. “What is that?” asked one.
“Why, do you know”—said our peasant. And then he told them the whole story of the horse, which he had exchanged for a cow, and all the rest of it, down to the apples.
“Well, your old woman will give it you well when you get home,” said one of the Englishmen. “Won’t there be a noise?”
“What! Give me what?” said the peasant. “Why, she will kiss me, and say, ‘what the old man does is always right.’”
“Let us lay a wager on it,” said the Englishmen. “We’ll wager you a ton of coined gold, a hundred pounds to the hundred-weight.”
“No; a bushel will be enough,” replied the peasant. “I can only set a bushel of apples against it, and I’ll throw myself and my old woman into the bargain; that will pile up the measure, I fancy.”
“Done! taken!” and so the bet was made.
Then the landlord’s coach came to the door, and the two Englishmen and the peasant got in, and away they drove, and soon arrived and stopped at the peasant’s hut. “Good evening, old woman.” “Good evening, old man.” “I’ve made the exchange.”
“Ah, well, you understand what you’re about,” said the woman. Then she embraced him, and paid no attention to the strangers, nor did she notice the sack.
“I got a cow in exchange for the horse.”
“Thank Heaven,” said she. “Now we shall have plenty of milk, and butter, and cheese on the table. That was a capital exchange.”
“Yes, but I changed the cow for a sheep.”
“Ah, better still!” cried the wife. “You always think of everything; we have just enough pasture for a sheep. Ewe’s milk and cheese, woollen jackets and stockings! The cow could not give all these, and her hair only falls off. How you think of everything!”
“But I changed away the sheep for a goose.”
“Then we shall have roast goose to eat this year. You dear old man, you are always thinking of something to please me. This is delightful. We can let the goose walk about with a string tied to her leg, so she will be fatter still before we roast her.”
“But I gave away the goose for a fowl.”
“A fowl! Well, that was a good exchange,” replied the woman. “The fowl will lay eggs and hatch them, and we shall have chickens; we shall soon have a poultry-yard. Oh, this is just what I was wishing for.”
“Yes, but I exchanged the fowl for a sack of shrivelled apples.”
“What! I really must give you a kiss for that!” exclaimed the wife. “My dear, good husband, now I’ll tell you something. Do you know, almost as soon as you left me this morning, I began to think of what I could give you nice for supper this evening, and then I thought of fried eggs and bacon, with sweet herbs; I had eggs and bacon, but I wanted the herbs; so I went over to the schoolmaster’s: I knew they had plenty of herbs, but the schoolmistress is very mean, although she can smile so sweetly. I begged her to lend me a handful of herbs. ‘Lend!’ she exclaimed, ‘I have nothing to lend; nothing at all grows in our garden, not even a shrivelled apple; I could not even lend you a shrivelled apple, my dear woman.’ But now I can lend her ten, or a whole sackful, which I’m very glad of; it makes me laugh to think about it;” and then she gave him a hearty kiss.
“Well, I like all this,” said both the Englishmen; “always going down the hill, and yet always merry; it’s worth the money to see it.” So they paid a hundred-weight of gold to the peasant, who, whatever he did, was not scolded but kissed.
Yes, it always pays best when the wife sees and maintains that her husband knows best, and whatever he does is right.
That is a story which I heard when I was a child; and now you have heard it too, and know that “What the old man does is always right.”
【安徒生童話故事第:老頭子做事總不會(huì)錯(cuò)中英文版本】相關(guān)文章:
安徒生童話故事第147篇:最難使人相信的事情中英文版本06-03
安徒生童話故事第85篇:老櫟樹(shù)的夢(mèng)—個(gè)圣誕節(jié)的童話中英文版本12-23
格林童話故事第29篇:魔鬼的三根金發(fā)中英文版本06-04
安徒生童話故事第52篇:亞麻T(mén)he Flax07-26
安徒生童話故事第137篇:樹(shù)精The Dryad06-03
冰心《影響》中英文版本11-04
安徒生童話故事第108篇:雪人The Snow Man11-22