- 相關(guān)推薦
格林童話故事第03篇:圣母的孩子Our Lady's Child
引導(dǎo)語(yǔ):《圣母的孩子》出自《格林童話》,故事講述了森林中居住著樵夫夫婦,他們有一個(gè)三歲的女兒,他們家非常窮,圣母瑪利亞發(fā)了善心,收養(yǎng)了小女孩。下文是小編整理的中英文版本,歡迎大家閱讀!
大森林邊住著一位樵夫和他的妻子。他們只有一個(gè)孩子,是個(gè)三歲的女孩?墒撬麄兎浅8F,連每天要吃的面包都沒(méi)有,更不知道該拿什么東西喂孩子。一天早晨,樵夫愁眉苦臉地到森林里去砍柴,他的面前突然出現(xiàn)了一位高大、美麗的女人,她的頭上還戴著一頂飾滿了閃爍的星星的寶冠。她對(duì)樵夫說(shuō):"我是耶穌的母親,圣母瑪利亞。你很窮,需要幫助。把你的孩子給我吧。我愿意把她帶走,做她的母親,好好照料她。"樵夫聽(tīng)從她的話,把孩子帶來(lái),交給了圣母瑪利亞。圣母瑪利亞把孩子帶到了天堂。孩子在天堂里過(guò)得很舒服,吃的是糖餅,喝的是甜牛奶,穿的是金衣服,陪她玩的是小天使。她長(zhǎng)到十四歲時(shí),圣母瑪利亞有一天把她叫到面前,對(duì)她說(shuō):"親愛(ài)的孩子,我要出一趟遠(yuǎn)門。這是天國(guó)十三座門的鑰匙,由你保管。你可以打開(kāi)其中十二扇門,看看里面的美景。這把小鑰匙是開(kāi)第十三扇門的,但是你千萬(wàn)不要把那扇門打開(kāi),不然你會(huì)遭到不幸的。"小女孩答應(yīng)一定聽(tīng)圣母瑪利亞的話。等圣母瑪利亞走了之后,她開(kāi)始參觀天國(guó)的住房。她每天打開(kāi)一扇門,直到十二扇門被她一一打開(kāi)。她看到每一扇門里都坐著一位耶穌的門徒,周圍一片光輝燦爛。這輝煌的景象讓她萬(wàn)分歡喜,也讓晝夜陪伴她的小天使們非常高興。現(xiàn)在只剩下那扇禁止被打開(kāi)的門了。她非常想知道這扇門的后面藏的是什么,便對(duì)天使們說(shuō):"我不把門全打開(kāi),也不進(jìn)去。我只想打開(kāi)一條縫,好讓我們大家看看里面有什么。""啊,不行,"小天使們說(shuō),"那樣做是罪過(guò)。圣母瑪利亞禁止你打開(kāi)它,你要是不聽(tīng)話,可能很容易遭到不幸。"她聽(tīng)到這話便不吭聲了,可她心中的愿望并沒(méi)有就此消失,而是在不停地折磨著她,讓她得不到片刻的安寧。一次,天使們?nèi)汲鋈チ,她便想?quot;現(xiàn)在只有我一個(gè)人,可以進(jìn)去看一眼。我想誰(shuí)也不會(huì)知道的。"她找出鑰匙,一拿在手里就把它插進(jìn)了鎖孔,一插進(jìn)鎖孔就轉(zhuǎn)動(dòng)了一下,門一下子就開(kāi)了。她看到里面在火與光之中坐著"三位一體"(基督教認(rèn)為圣父、圣子、圣靈原為一體,故稱"三位一體"--譯者注)。她站在那里,驚訝地望著一切,然后用手指碰了碰火光,她的手指立刻變成了金的。她頓時(shí)害怕極了,猛地關(guān)上門,逃走了。可是無(wú)論她想什么辦法,她都無(wú)法消除她的恐懼。她的心總是怦怦直跳,怎么也靜不下來(lái),而且手指上的金子怎么也去不掉,無(wú)論是擦呀還是洗呀,那金子還在那里。
圣母瑪利亞不久就旅行回來(lái)了。她把小女孩叫到跟前,向她要回天國(guó)的鑰匙。當(dāng)她把鑰匙遞過(guò)去時(shí),圣母瑪利亞盯著她的眼睛問(wèn):"你沒(méi)有打開(kāi)第十三扇門吧?""沒(méi)有。"小女孩回答。圣母把手放在小女孩的心口,感覺(jué)到她的心跳得很厲害,立刻明白她沒(méi)有聽(tīng)話,知道她打開(kāi)過(guò)那扇門。于是圣母又問(wèn):"你真的沒(méi)有打開(kāi)過(guò)那扇門嗎?""沒(méi)有。"小女孩第二次回答。這時(shí),圣母看到了小女孩因?yàn)榕隽颂旎鸲兂闪私鹱拥氖种,知道她犯了罪,便第三次?wèn)她:"你真的沒(méi)有?""沒(méi)有。"小女孩第三次說(shuō)。圣母瑪利亞說(shuō):"你沒(méi)有聽(tīng)我的話,而且你還撒謊。你不配再在天堂住下去了。"
小姑娘昏昏沉沉地睡著了。當(dāng)她醒來(lái)時(shí),她發(fā)現(xiàn)自己躺在人間的一片荒野中。她想喊叫,可是她發(fā)不出任何聲音。她站起來(lái)想逃走,卻發(fā)現(xiàn)自己無(wú)論走哪個(gè)方向,總有密密的荊棘叢擋住她的去路,怎么也越不過(guò)去。在包圍她的荒地上立著一棵空心的老樹(shù),這便成了她的家。夜晚來(lái)臨時(shí),她就爬進(jìn)樹(shù)洞,睡在里面。刮風(fēng)下雨的時(shí)候,她也躲在里面。這種生活非常凄慘。每當(dāng)她想起天堂里的幸福生活,想起和小天使們玩耍的情景,她都會(huì)傷心痛哭。草根和野果是她唯一的食物,而這些她還得努力尋找。秋天到來(lái)的時(shí)候,她撿起掉在地上的核桃和樹(shù)葉,把它們搬進(jìn)洞。這些核桃是她冬天的食糧,而在雪花紛飛、天寒地凍的日子里,她只能像可憐的小動(dòng)物一樣爬進(jìn)那些樹(shù)葉里,免得被凍死。不久,她的衣服就破了,一片一片地掉了下來(lái)。當(dāng)太陽(yáng)重新暖洋洋地照耀大地時(shí),她便爬出來(lái)坐在樹(shù)前。她的長(zhǎng)頭發(fā)像一件斗篷,把她全身遮得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。她就這樣一年一年地坐在那里,感受著世間的凄苦與不幸。
冬去春來(lái),樹(shù)木重新?lián)Q上了新綠。一天,國(guó)王在森林里打獵,追趕一頭狍子,可狍子鉆進(jìn)了包圍著這片樹(shù)林的灌木叢。國(guó)王下了馬,撥開(kāi)灌木,用劍為自己砍出了一條路。等他終于穿過(guò)灌木叢時(shí),他看到樹(shù)下坐著一位非常美麗的姑娘。只見(jiàn)她坐在那里,金色的長(zhǎng)發(fā)一直垂到腳跟,把她全身上下遮得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。國(guó)王呆呆地站在那里,無(wú)比驚訝地看著她,然后才問(wèn)她:"你是誰(shuí)?怎么坐在這荒野里?"可是她無(wú)法說(shuō)話,因?yàn)樗龔埐涣俗。?guó)王又問(wèn):"你愿意跟我回王宮嗎?"她只是稍稍點(diǎn)了點(diǎn)頭。國(guó)王抱起她,把她放到馬背上,帶著她騎馬回宮。到了王宮后,他讓人給她穿上最美的衣服,還給了她各種各樣的東西。她雖然不會(huì)說(shuō)話,卻非常美麗溫柔,國(guó)王真心實(shí)意地愛(ài)上了她,沒(méi)過(guò)多久就娶她做了妻子。
大約過(guò)了一年,這位王后生下了一個(gè)兒子。當(dāng)天夜里,當(dāng)她一個(gè)人躺在床上時(shí),圣母瑪利亞出現(xiàn)在她的面前,并且對(duì)她說(shuō):"要是你說(shuō)實(shí)話,承認(rèn)自己打開(kāi)過(guò)那扇禁止打開(kāi)的門,我就打開(kāi)你的嘴,讓你能開(kāi)口說(shuō)話;可要是你頑固不化,繼續(xù)否認(rèn)自己的罪孽,我就把你的初生嬰兒帶走。"圣母這時(shí)允許王后說(shuō)話,可王后固執(zhí)地說(shuō):"不,我沒(méi)有打開(kāi)那扇禁止打開(kāi)的門。"圣母瑪利亞便從她懷里奪過(guò)初生的嬰兒,帶著他消失了。第二天早晨,看到孩子不見(jiàn)了,人們便在私下里議論,說(shuō)王后是吃人的惡魔,竟然殺死了自己的孩子。這些話她全聽(tīng)到了,卻沒(méi)法說(shuō)什么。好在國(guó)王非常愛(ài)她,所以也不相信大家所說(shuō)的話。
一年過(guò)后,王后又生了一個(gè)兒子。夜里圣母瑪利亞又來(lái)到了她的面前,對(duì)她說(shuō):"要是你承認(rèn)打開(kāi)過(guò)那扇禁止打開(kāi)的門,我就把你的孩子還給你,并且讓你開(kāi)口說(shuō)話;可要是你繼續(xù)否認(rèn),我就把你這個(gè)初生的孩子也帶走。"王后仍然回答:"沒(méi)有,我沒(méi)有打開(kāi)那扇門。"圣母只好又從她懷里奪過(guò)孩子,帶著他回天國(guó)去了。第二天早晨,人們看到這個(gè)孩子又不見(jiàn)了,便公開(kāi)地說(shuō)孩子肯定是被王后吞吃掉了。國(guó)王的大臣們要求審判她,但國(guó)王因?yàn)樯類?ài)著王后,不但不肯相信別人的話,而且還禁止大臣們談及這件事,違者一律處死。
又過(guò)了一年,王后生了一個(gè)非常美麗的女兒。圣母瑪利亞第三次在夜里出現(xiàn)在她的面前,對(duì)她說(shuō):"跟我來(lái)。"她牽著王后的手,帶著她來(lái)到天國(guó),讓她看她的兩個(gè)兒子。那兄弟倆一面朝她微笑,一面玩著地球儀。這情景讓王后很高興,圣母瑪利亞便說(shuō):"你的心還沒(méi)有軟下來(lái)嗎?要是你承認(rèn)你打開(kāi)過(guò)那扇禁止打開(kāi)的門,我就把你的兩個(gè)兒子還給你。"可是王后第三次回答道:"沒(méi)有,我沒(méi)有打開(kāi)那扇門。"于是圣母讓她重新回到地面,并且?guī)ё吡怂牡谌齻(gè)孩子。
第二天早晨,當(dāng)孩子失蹤的消息傳出去之后,所有的人都吼了起來(lái):"王后是個(gè)吃人的惡魔!我們必須審判她!"這一次連國(guó)王也無(wú)法再阻攔大臣們了。大家對(duì)她進(jìn)行了審判。由于她不能說(shuō)話,無(wú)法為自己辯解,她被判處火刑。木柴堆好了,她被緊緊地綁在木樁上,烈火開(kāi)始在她的四周燃燒。這時(shí),驕傲的堅(jiān)冰開(kāi)始融化,她的心中充滿了悔恨。她想:"我要是能在臨死前承認(rèn)我打開(kāi)過(guò)那扇門就好了!"突然,她的嗓音恢復(fù)了,她大聲喊道:"是的,圣母,我開(kāi)過(guò)那扇門!"話音剛落,大雨從天而降,澆滅了火焰。她的頭頂出現(xiàn)了一道亮光,圣母瑪利亞懷抱剛剛出生的小公主,帶著兩個(gè)王子落在她的身邊。她慈祥地對(duì)王后說(shuō):"一個(gè)人只要承認(rèn)自己的罪過(guò),并且為此而懺悔,他就會(huì)得到寬恕。"她把三個(gè)孩子交給王后,讓她能重新說(shuō)話,并且讓她終身幸福。
圣母的孩子英文版:
Our Lady's Child
Hard by a great forest dwelt a wood-cutter with his wife, who had an only child, a little girl three years old. They were so poor, however, that they no longer had daily bread, and did not know how to get food for her. One morning the wood-cutter went out sorrowfully to his work in the forest, and while he was cutting wood, suddenly there stood before him a tall and beautiful woman with a crown of shining stars on her head, who said to him: "I am the Virgin Mary, mother of the child Jesus. Thou art poor and needy, bring thy child to me, I will take her with me and be her mother, and care for her." The wood-cutter obeyed, brought his child, and gave her to the Virgin Mary, who took her up to heaven with her. There the child fared well, ate sugar-cakes, and drank sweet milk, and her clothes were of gold, and the little angels played with her. And when she was fourteen years of age, the Virgin Mary called her one day and said: "Dear child, I am about to make a long journey, so take into thy keeping the keys of the thirteen doors of heaven. Twelve of these thou mayest open, and behold the glory which is within them, but the thirteenth, to which this little key belongs, is forbidden thee. Beware of opening it, or thou wilt bring misery on thyself." The girl promised to be obedient, and when the Virgin Mary was gone, she began to examine the dwellings of the kingdom of heaven. Each day she opened one of them, until she had made the round of the twelve. In each of them sat one of the Apostles in the midst of a great light, and she rejoiced in all the magnificence and splendour, and the little angels who always accompanied her rejoiced with her. Then the forbidden door alone remained, and she felt a great desire to know what could be hidden behind it, and said to the angels: "I will not quite open it, and I will not go inside it, but I will unlock it so that we can just see a little through the opening." - "Oh no," said the little angels, "that would be a sin. The Virgin Mary has forbidden it, and it might easily cause thy unhappiness." Then she was silent, but the desire in her heart was not stilled, but gnawed there and tormented her, and let her have no rest. And once when the angels had all gone out, she thought: "Now I am quite alone, and I could peep in. If I do it, no one will ever know." She sought out the key, and when she had got it in her hand, she put it in the lock, and when she had put it in, she turned it round as well. Then the door sprang open, and she saw there the Trinity sitting in fire and splendour. She stayed there awhile, and looked at everything in amazement; then she touched the light a little with her finger, and her finger became quite golden. Immediately a great fear fell on her. She shut the door violently, and ran away. Her terror too would not quit her, let her do what she might, and her heart beat continually and would not be still; the gold too stayed on her finger, and would not go away, let her rub it and wash it never so much.
It was not long before the Virgin Mary came back from her journey. She called the girl before her, and asked to have the keys of heaven back. When the maiden gave her the bunch, the Virgin looked into her eyes and said: "Hast thou not opened the thirteenth door also?" - "No," she replied. Then she laid her hand on the girl's heart, and felt how it beat and beat, and saw right well that she had disobeyed her order and had opened the door. Then she said once again: "Art thou certain that thou hast not done it?" - "Yes," said the girl, for the second time. Then she perceived the finger which had become golden from touching the fire of heaven, and saw well that the child had sinned, and said for the third time: "Hast thou not done it?" - "No," said the girl for the third time. Then said the Virgin Mary: "Thou hast not obeyed me, and besides that thou hast lied, thou art no longer worthy to be in heaven."
Then the girl fell into a deep sleep, and when she awoke she lay on the earth below, and in the midst of a wilderness. She wanted to cry out, but she could bring forth no sound. She sprang up and wanted to run away, but whithersoever she turned herself, she was continually held back by thick hedges of thorns through which she could not break. In the desert, in which she was imprisoned, there stood an old hollow tree, and this had to be her dwelling-place. Into this she crept when night came, and here she slept. Here, too, she found a shelter from storm and rain, but it was a miserable life, and bitterly did she weep when she remembered how happy she had been in heaven, and how the angels had played with her. Roots and wild berries were her only food, and for these she sought as far as she could go. In the autumn she picked up the fallen nuts and leaves, and carried them into the hole. The nuts were her food in winter, and when snow and ice came, she crept amongst the leaves like a poor little animal that she might not freeze. Before long her clothes were all torn, and one bit of them after another fell off her. As soon, however, as the sun shone warm again, she went out and sat in front of the tree, and her long hair covered her on all sides like a mantle. Thus she sat year after year, and felt the pain and the misery of the world.
One day, when the trees were once more clothed in fresh green, the King of the country was hunting in the forest, and followed a roe, and as it had fled into the thicket which shut in this part of the forest, he got off his horse, tore the bushes asunder, and cut himself a path with his sword. When he had at last forced his way through, he saw a wonderfully beautiful maiden sitting under the tree; and she sat there and was entirely covered with her golden hair down to her very feet. He stood still and looked at her full of surprise, then he spoke to her and said: "Who art thou? Why art thou sitting here in the wilderness?" But she gave no answer, for she could not open her mouth. The King continued: "Wilt thou go with me to my castle?" Then she just nodded her head a little. The King took her in his arms, carried her to his horse, and rode home with her, and when he reached the royal castle he caused her to be dressed in beautiful garments, and gave her all things in abundance. Although she could not speak, she was still so beautiful and charming that he began to love her with all his heart, and it was not long before he married her.
After a year or so had passed, the Queen brought a son into the world. Thereupon the Virgin Mary appeared to her in the night when she lay in her bed alone, and said: "If thou wilt tell the truth and confess that thou didst unlock the forbidden door, I will open thy mouth and give thee back thy speech, but if thou perseverest in thy sin, and deniest obstinately, I will take thy new-born child away with me." Then the queen was permitted to answer, but she remained hard, and said: "No, I did not open the forbidden door," and the Virgin Mary took the new-born child from her arms, and vanished with it. Next morning when the child was not to be found, it was whispered among the people that the Queen was a man-eater, and had killed her own child. She heard all this and could say nothing to the contrary, but the King would not believe it, for he loved her so much.
When a year had gone by the Queen again bore a son, and in the night the Virgin Mary again came to her, and said: "If thou wilt confess that thou openedst the forbidden door, I will give thee thy child back and untie thy tongue; but if you continuest in sin and deniest it, I will take away with me this new child also." Then the Queen again said: "No, I did not open the forbidden door;" and the Virgin took the child out of her arms, and away with her to heaven. Next morning, when this child also had disappeared, the people declared quite loudly that the Queen had devoured it, and the King's councillors demanded that she should be brought to justice. The King, however, loved her so dearly that he would not believe it, and commanded the councillors under pain of death not to say any more about it.
The following year the Queen gave birth to a beautiful little daughter, and for the third time the Virgin Mary appeared to her in the night and said: "Follow me." She took the Queen by the hand and led her to heaven, and showed her there her two eldest children, who smiled at her, and were playing with the ball of the world. When the Queen rejoiced thereat, the Virgin Mary said: "Is thy heart not yet softened? If thou wilt own that thou openedst the forbidden door, I will give thee back thy two little sons." But for the third time the Queen answered: "No, I did not open the forbidden door." Then the Virgin let her sink down to earth once more, and took from her likewise her third child.
Next morning, when the loss was reported abroad, all the people cried loudly: "The Queen is a man-eater. She must be judged," and the King was no longer able to restrain his councillors. Thereupon a trial was held, and as she could not answer, and defend herself, she was condemned to be burnt alive. The wood was got together, and when she was fast bound to the stake, and the fire began to burn round about her, the hard ice of pride melted, her heart was moved by repentance, and she thought: "If I could but confess before my death that I opened the door." Then her voice came back to her, and she cried out loudly: "Yes, Mary, I did it," and straight-way rain fell from the sky and extinguished the flames of fire, and a light broke forth above her, and the Virgin Mary descended with the two little sons by her side, and the new-born daughter in her arms. She spoke kindly to her, and said: "He who repents his sin and acknowledges it, is forgiven." Then she gave her the three children, untied her tongue, and granted her happiness for her whole life.
【格林童話故事第:圣母的孩子Our Lady's Child】相關(guān)文章:
安徒生童話故事第98篇:墓里的孩子The Child in the Grave10-22
格林童話《圣母的孩子》10-14
格林童話故事第186篇:鼓手The drummer07-08
格林童話故事第112篇:兩個(gè)國(guó)王的孩子The two kings' children07-29
圣母的孩子09-21
格林童話故事第40篇:強(qiáng)盜新郎The Elves08-26
格林童話故事第88篇:牧鵝姑娘10-17