- 相關(guān)推薦
格林童話故事第37篇:大拇指湯姆Tom Thumb
引導(dǎo)語(yǔ):德國(guó)童話作家格林兄弟的童話故事,大家閱讀學(xué)習(xí)過(guò)哪些?下面是有關(guān)《大拇指湯姆》的中英文版本,
從前有一個(gè)貧窮的樵夫,夫妻兩個(gè)一直沒(méi)有孩子。一天晚上他坐在自家小屋的火邊想著心事,妻子坐在他身邊紡著線。樵夫說(shuō)道:"我們坐在這兒,沒(méi)有孩子嘻鬧逗樂(lè),這是多么的孤獨(dú)啊,看別人家有孩子,家庭顯得多么幸福歡樂(lè)!"
"你說(shuō)的不錯(cuò),"妻子發(fā)出了同感,嘆了一口氣,轉(zhuǎn)動(dòng)著紡車?yán)^續(xù)說(shuō),"如果我們有自己的孩子,那怕只有一個(gè),也將是多么的幸福啊!即使這個(gè)孩子很小,我們也會(huì)全心全意地愛(ài)護(hù)他的。"過(guò)了一段時(shí)間,這位善良婦女的愿望真的實(shí)現(xiàn)了。就如她所期盼的一樣,她生下了一個(gè)小男孩,孩子生下后身體相當(dāng)健康強(qiáng)壯,但個(gè)頭卻比大拇指大不了多少?伤麄冞是說(shuō):"真棒!盡管他這么小,但我們的愿望畢竟實(shí)現(xiàn)了,我們要用我們?nèi)康臒崆閬?lái)愛(ài)護(hù)他。"因?yàn)樗,所以他們叫他大拇指湯姆?/p>
雖然他們盡量讓他多吃,可他就是不長(zhǎng)高,始終和他生下時(shí)一樣大。不過(guò)他的眼睛里卻透著一股靈氣和活力,不久就顯露出他是一個(gè)聰明的小家伙,做事總是有條不紊,令父母相當(dāng)滿意。
有一天,樵夫準(zhǔn)備到樹(shù)林里去砍柴,他說(shuō):"我真希望有一個(gè)人能幫我把馬車趕去,這樣我就快多了。"
"嗨,爸爸!"湯姆叫道,"我來(lái)幫你,我會(huì)按你的要求及時(shí)把車趕到樹(shù)林里的。"樵夫大笑起來(lái),說(shuō)道:"這怎么可能呢?你連馬的韁繩都?jí)虿恢亍?quot;"爸爸,沒(méi)關(guān)系,"湯姆說(shuō)道,"只要媽媽把馬套好,我就呆在馬的耳朵里,告訴它往哪條路走。"爸爸只得答應(yīng):"好吧!那就試一次看看。"說(shuō)完,他自己一人先去了。
出發(fā)的時(shí)間到了,媽媽把馬套在了車上,將湯姆放進(jìn)馬的耳朵里。小人兒在里面坐好后,便開(kāi)始指揮馬匹上路。當(dāng)他要走時(shí)就喊"喔駕!"要停時(shí)就叫"吁--!"所以馬車有目的地向樹(shù)林走去,就像樵夫自己在趕車一樣。走了一會(huì)兒,車跑得快了一點(diǎn),湯姆馬上喊道:"喔,喔!"就在這時(shí),過(guò)來(lái)了兩個(gè)陌生人,他們看到這情形,一個(gè)說(shuō):"竟有這種怪事!一輛馬車自己在走,又聽(tīng)見(jiàn)車夫在叫喊,卻看不到人。"另一個(gè)說(shuō):"是有點(diǎn)奇怪,我們跟著馬車走,看它到底會(huì)到哪兒去。"這樣他們跟著馬車走進(jìn)了樹(shù)林,最后來(lái)到了樵夫所在的地方。大姆指湯姆看見(jiàn)他爸爸,馬上喊道:"爸爸,來(lái)看呀!我在這里,我把馬車安安穩(wěn)穩(wěn)地趕來(lái)了,現(xiàn)在把我拿下來(lái)吧。"他爸爸一手挽住馬,一手將兒子從馬耳朵里拿出來(lái),把他放在麥稈上面,湯姆坐在上面高興極了。
那兩個(gè)陌生人一直都在一旁注視著,看到這一切,驚奇得連話都不知道說(shuō)了。最后,其中的一個(gè)把另一個(gè)拉到一邊說(shuō):"如果我們能得到這個(gè)小孩,把他帶到各個(gè)城市里去展覽,他一定能使我們發(fā)財(cái)?shù)。我們得把他買(mǎi)下來(lái)。"于是他們走到樵夫面前,對(duì)他說(shuō)他們想買(mǎi)這小人兒,還說(shuō)道:"他跟我們?cè)谝黄饡?huì)比和你在一起要好得多。"父親說(shuō):"我自己的心肝寶貝比世界上所有的銀子和金子都要值錢(qián)得多。"但湯姆聽(tīng)到他們想做的交易后,他爬上他爸爸的大衣,到了他的肩上,悄悄地對(duì)著他的耳朵說(shuō):"爸爸,把錢(qián)拿著,讓他們帶著我走,我很快又會(huì)回到你身邊的。"
于是,樵夫最后同意以一大塊金子把湯姆賣(mài)給這兩個(gè)陌生人。其中一個(gè)問(wèn)湯姆:"你想坐在哪兒?""嘿,就把我放在你的帽緣上吧,對(duì)我來(lái)說(shuō),那是一個(gè)很好的陽(yáng)臺(tái),我能夠在上面走動(dòng),還能沿途看看田園風(fēng)光。"他們滿足了他的要求。
湯姆和他父親告別后,他們帶著他離開(kāi)了。
走到黃昏的時(shí)候,小人兒說(shuō):"我困了,讓我下來(lái)吧。"這人把他的帽子取了下來(lái),將他放在路邊田地里的一團(tuán)土塊上面。湯姆卻在犁溝間到處跑來(lái)跑去,最后溜進(jìn)了一個(gè)老鼠廢棄了的洞內(nèi),叫道:"主人們,晚安!我走了,下一次可要留點(diǎn)神,小心地看著我呀。"他們馬上路過(guò)來(lái),用手杖捅進(jìn)老鼠洞,折騰了好一陣子,但一切都是徒勞,因?yàn)闇芬呀?jīng)爬到里面去了。不久,天完全黑了,他們只得空著兩手垂頭喪氣地走了。
湯姆確定他們已經(jīng)離去后,從洞里爬了出來(lái)?匆(jiàn)外面這么黑,他有點(diǎn)害怕,自言自語(yǔ)說(shuō)道:"在這種田地里走多危險(xiǎn)啊。天這么黑,一不小心從這些大土塊上掉下去,我的脖子會(huì)摔斷的。"幸運(yùn)的是他找到了一個(gè)大的空蝸牛殼,他興奮地說(shuō)道:"謝天謝地!我現(xiàn)在能在這里面好好的睡上一覺(jué)了。"
說(shuō)完就爬了進(jìn)去。
他正要入睡,忽然聽(tīng)到有兩個(gè)人打這兒經(jīng)過(guò),其中一個(gè)人對(duì)另一個(gè)說(shuō):"我們?cè)趺赐的莻(gè)財(cái)主的金子和銀子呢?"湯姆聽(tīng)后,馬上大聲叫道:"我來(lái)告訴你!"小偷聽(tīng)見(jiàn)后大吃一驚,問(wèn)道:"這是什么聲音?我明明聽(tīng)見(jiàn)有人說(shuō)話。"他倆馬上停下來(lái)留神靜聽(tīng)。湯姆又說(shuō)道:"帶我和你們一起去,我很快就會(huì)讓你們知道如何偷到那人的錢(qián)財(cái)。"兩個(gè)小偷說(shuō)道:"可是你在哪兒呢?"湯姆回答說(shuō):"你們?cè)诘乩镎野,注意?tīng)聲音是從哪兒發(fā)出的。"最后,他們找到了他,把他拿在手里問(wèn)道:"你這個(gè)小頑童,你能給我們做什么?""我能從那人住的房子的鐵窗欄之間爬進(jìn)去,把你們所要的東西扔出來(lái)。"
"這是個(gè)好主意,"小偷說(shuō)道,"走吧!我們來(lái)看看你能做些什么事。"
當(dāng)他們來(lái)到財(cái)主的房屋時(shí),湯姆悄悄地爬過(guò)窗欄,溜進(jìn)了房子里,然后盡力大聲喊道:"這兒所有的東西你們都要嗎?"聽(tīng)到他的叫喊聲,兩個(gè)小偷大吃一驚,急忙說(shuō)道:"噓!輕點(diǎn),說(shuō)得小聲一點(diǎn),你會(huì)把屋里的人叫醒的。"但湯姆卻裝作沒(méi)有理解他們的話,繼續(xù)大聲叫道:"你們要多少?要我把所有的東西都扔出來(lái)嗎?"這回,他的說(shuō)話聲被睡在隔壁房間里的廚娘聽(tīng)到了,她從床上坐起來(lái),張著耳朵凝神細(xì)聽(tīng)。這時(shí),兩個(gè)小偷聽(tīng)到他又大聲說(shuō)話,更加慌了,撒腿就往回跑。跑了一段,又覺(jué)得有點(diǎn)不甘心,于是又鼓起了勇氣,說(shuō)道:"這小家伙是把我們當(dāng)笨蛋來(lái)作弄,我們不要被他嚇住了。"所以,他們又回來(lái)輕輕地對(duì)他說(shuō):"現(xiàn)在不是和我們開(kāi)玩笑的時(shí)候,快把錢(qián)財(cái)扔出來(lái)吧。"湯姆又敞開(kāi)嗓門(mén)叫道:"好的,你們把手伸過(guò)來(lái)接吧。"廚娘這回聽(tīng)得相當(dāng)清楚,馬上從床上跳起來(lái),沖過(guò)去將門(mén)打開(kāi),兩個(gè)小偷就像夾著的尾巴的狼一樣急忙逃走了。廚娘四下里瞧了瞧,什么也沒(méi)發(fā)現(xiàn),又走進(jìn)去點(diǎn)了一盞燈。等她返回來(lái)時(shí),湯姆已經(jīng)溜進(jìn)谷倉(cāng)里去了。廚娘將屋子的每一個(gè)角落都仔細(xì)察看了一遍,還是沒(méi)有發(fā)現(xiàn)異常情況,她以為自己是睜著眼睛在做夢(mèng),便又回到床上睡覺(jué)去了。
小湯姆在草料堆里爬來(lái)爬去,最后找了一個(gè)很舒適的地方躺了下來(lái),打算等天亮后,再起來(lái)上路,回到他父母的身邊去。
天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。第二天發(fā)生的事對(duì)大拇指湯姆來(lái)說(shuō),真是太殘酷,太痛苦,太不幸了。
這天天不亮,廚娘就起來(lái)了,她要去給牛喂草料。她徑直來(lái)到草料堆,抱了一大捆給牛吃。小湯姆在這捆草里睡得正香,茫然不知所發(fā)生的一切。牛慢慢地吃著,竟連草帶小湯姆一起卷進(jìn)了嘴里,待到他醒來(lái)時(shí),他已經(jīng)到了牛的嘴里。"嗚呼哀哉!"小湯姆叫了起來(lái),"我怎么滾進(jìn)磨粉機(jī)里來(lái)了呀?"但現(xiàn)實(shí)已容不得他去想了,為了不讓自己被卷到牙齒中間給咬碎,他不得不全神貫注地運(yùn)用自己的聰明和靈巧來(lái)躲避,最后與草料一起進(jìn)了牛胃。來(lái)到牛的肚子里面,他什么也看不到,嘆道:"這地方太黑了,他們一定是忘記在這房子里設(shè)窗戶了,太陽(yáng)光射不進(jìn)來(lái)?墒屈c(diǎn)一根蠟燭也不賴呀。"
盡管他已經(jīng)很不幸了,現(xiàn)在又到了這個(gè)他一點(diǎn)也不喜歡的地方,更糟糕的是草料進(jìn)得越來(lái)越多,他所能夠待的空間越來(lái)越少了。情急之下,他放聲大叫道:"不要再給我送草料來(lái)了!不要再給我送草料來(lái)了!"那女仆此刻正在擠牛奶,聽(tīng)到說(shuō)話聲,又看不到人,并且這聲音分明就是她昨天晚上聽(tīng)到的同一聲音,嚇得從凳子上跌了下來(lái),連擠奶的桶也給打翻了,她慌慌張張地跑到她主人那兒說(shuō):"先生,先生,那牛在說(shuō)話哩!"可她的主人卻說(shuō):"你這婦道人家,一定是瘋了!"隨即,他與女仆一同到牛欄里來(lái)看到底是怎么回事,他們的腳還只是剛剛伸進(jìn)門(mén)檻,小湯姆又叫道:"不要再給我送草料來(lái)了!"主人一聽(tīng)也嚇了一大跳,他認(rèn)為這條母牛一定是中邪了,急忙叫人把牛殺了。牛殺死后,裝著大姆指湯姆的牛胃被扔到了外面的糞堆上。
聽(tīng)聽(tīng)外面沒(méi)有動(dòng)靜了,湯姆才掙扎著往外爬,可牛胃里裝已滿了草料,他爬起來(lái)很吃力。當(dāng)他費(fèi)了九牛二虎之力剛剛把頭伸出來(lái)時(shí),新的災(zāi)難又降臨到他頭上:一只餓狼跳了過(guò)來(lái),一口將整個(gè)牛胃連著湯姆咽到肚子里去了。
盡管如此,湯姆并沒(méi)有灰心喪氣,他想,狼也許可以邊走邊與他聊天,所以,他大聲叫道:"親愛(ài)的朋友,我能帶你去一個(gè)地方,那兒有好多你愛(ài)吃的東西。"狼聽(tīng)了也不管這聲音是從哪兒發(fā)出的,連忙問(wèn)道:"那地方在哪兒?"湯姆就把他爸爸住的地方一五一十地告訴給狼聽(tīng),然后又說(shuō)道:"你可以從排水溝爬進(jìn)廚房里去,在里面你可以找到蛋糕、火腿、牛肉以及你想吃的各種東西。"狼不等他說(shuō)第二遍,趁著漆黑的夜晚來(lái)到了他爸爸的住處,從排水溝鉆進(jìn)了廚房,開(kāi)開(kāi)心心地大喝起來(lái)。待狼吃飽喝足之后,再想出去可就不行了。因?yàn)樗缘锰,肚子脹得大大的,再(gòu)呐潘疁铣鋈ヒ呀?jīng)辦不到了。湯姆估計(jì)差不多了,就開(kāi)始放開(kāi)嗓門(mén)大喊大叫起來(lái)。狼急忙說(shuō):"你安靜一點(diǎn)行嗎?你這樣叫喊會(huì)把屋里的人吵醒的。"小人兒說(shuō)道:"我怎么了?你現(xiàn)在吃飽了,快活了,我也想快活快活呀。"說(shuō)完,再次敞開(kāi)喉嚨又是唱歌又是叫喊。
這一來(lái),樵夫和他的妻子被這聲音鬧醒了。他們急忙起來(lái),由廚房的門(mén)縫往里一瞧,看見(jiàn)里面竟是一條狼,他倆這下可嚇了一大跳。樵夫趕忙跑去拿了一把斧頭,又給他妻子拿了一把長(zhǎng)柄的鐮刀,對(duì)她說(shuō):"你跟在后面,當(dāng)我一斧頭砍在它的頭上后,你就用鐮刀割開(kāi)它的肚子。"湯姆聽(tīng)到這里,連忙喊道:"爸爸,爸爸!我在這兒,狼把我吞到肚子里來(lái)了。"他爸爸一聽(tīng),興奮地說(shuō)道:"謝天謝地,我們又找到我們的寶貝兒子了。"他擔(dān)心妻子會(huì)割傷自己的兒子,馬上要她把鐮刀扔了,自己拿著斧子,對(duì)準(zhǔn)狼頭狠狠地劈去,正劈在狼的頭頂。狼死了,他們切開(kāi)狼的肚子,把大拇指放了出來(lái)。"啊!"他爸爸舒了一口氣,說(shuō)道:"我們真為你擔(dān)驚受怕啊!"湯姆回答說(shuō):"好了,爸爸,我們分別之后,我周游了不少地方,現(xiàn)在我真高興又呼吸到新鮮空氣了。""啊唷,你到了哪些地方呀?"他爸爸問(wèn)道。"我鉆過(guò)老鼠洞,待過(guò)蝸牛殼,進(jìn)過(guò)牛的咽喉,最后又到了狼的肚子里。不過(guò)我現(xiàn)在已安全完好地待在這兒了。"兒子說(shuō)完,他們齊聲說(shuō)道:"謝謝老天爺,我們?cè)僖膊话涯阗u(mài)出去了,即使是用世界上所有的財(cái)富來(lái)?yè)Q,我們也不賣(mài)"說(shuō)完緊緊地抱起他們的寶貝兒子,親個(gè)不停,并給了他好多好多吃的喝的東西,又拿來(lái)新衣服為他換上,因?yàn)樗瓉?lái)的衣服在這次歷險(xiǎn)中已經(jīng)完全破損了。
大拇指湯姆英文版:
Tom Thumb
There was once a poor countryman who used to sit in the chimney-corner all evening and poke the fire, while his wife sat at her spinning-wheel. And he used to say, "How dull it is without any children about us; our house is so quiet, and other people's houses so noisy and merry!" - "Yes," answered his wife, and sighed, "if we could only have one, and that one ever so little, no bigger than my thumb, how happy I should be! It would, indeed, be having our heart's desire." Now, it happened that after a while the woman had a child who was perfect in all his limbs, but no bigger than a thumb. Then the parents said, "He is just what we wished for, and we will love him very much," and they named him according to his stature, "Tom Thumb." And though they gave him plenty of nourishment, he grew no bigger, but remained exactly the same size as when he was first born; and he had very good faculties, and was very quick and prudent, so that all he did prospered.
One day his father made ready to go into the forest to cut wood, and he said, as if to himself, "Now, I wish there was some one to bring the cart to meet me." - "O father," cried Tom Thumb, "I can bring the cart, let me alone for that, and in proper time, too!" Then the father laughed, and said, "How will you manage that? You are much too little to hold the reins." - "That has nothing to do with it, father; while my mother goes on with her spinning I will sit in the horse's ear and tell him where to go." - "Well," answered the father, "we will try it for once." When it was time to set off, the mother went on spinning, after setting Tom Thumb in the horse's ear; and so he drove off, crying, "Gee-up, gee-wo!" So the horse went on quite as if his master were driving him, and drew the waggon along the right road to the wood. Now it happened just as they turned a corner, and the little fellow was calling out "Gee-up!" that two strange men passed by. "Look," said one of them, "how is this? There goes a waggon, and the driver is calling to the horse, and yet he is nowhere to be seen." - "It is very strange," said the other; "we will follow the waggon, and see where it belongs." And the wagon went right through the wood, up to the place where the wood had been hewed. When Tom Thumb caught sight of his father, he cried out, "Look, father, here am I with the wagon; now, take me down." The father held the horse with his left hand, and with the right he lifted down his little son out of the horse's ear, and Tom Thumb sat down on a stump, quite happy and content. When the two strangers saw him they were struck dumb with wonder. At last one of them, taking the other aside, said to him, "Look here, the little chap would make our fortune if we were to show him in the town for money. Suppose we buy him." So they went up to the woodcutter, and said, "Sell the little man to us; we will take care he shall come to no harm." - "No," answered the father; "he is the apple of my eye, and not for all the money in the world would I sell him." But Tom Thumb, when he heard what was going on, climbed up by his father's coat tails, and, perching himself on his shoulder, he whispered in his ear, "Father, you might as well let me go. I will soon come back again." Then the father gave him up to the two men for a large piece of money. They asked him where he would like to sit, "Oh, put me on the brim of your hat," said he. "There I can walk about and view the country, and be in no danger of falling off." So they did as he wished, and when Tom Thumb had taken leave of his father, they set off all together. And they travelled on until it grew dusk, and the little fellow asked to be set down a little while for a change, and after some difficulty they consented. So the man took him down from his hat, and set him in a field by the roadside, and he ran away directly, and, after creeping about among the furrows, he slipped suddenly into a mouse-hole, just what he was looking for. "Good evening, my masters, you can go home without me!"cried he to them, laughing. They ran up and felt about with their sticks in the mouse-hole, but in vain. Tom Thumb crept farther and farther in, and as it was growing dark, they had to make the best of their way home, full of vexation, and with empty purses.
When Tom Thumb found they were gone, he crept out of his hiding-place underground. "It is dangerous work groping about these holes in the darkness," said he; "I might easily break my neck." But by good fortune he came upon an empty snail shell. "That's all right," said he. "Now I can get safely through the night;" and he settled himself down in it. Before he had time to get to sleep, he heard two men pass by, and one was saying to the other, "How can we manage to get hold of the rich parson's gold and silver?" - "I can tell you how," cried Tom Thumb. "How is this?" said one of the thieves, quite frightened, "I hear some one speak!" So they stood still and listened, and Tom Thumb spoke again. "Take me with you; I will show you how to do it!" - "Where are you, then?" asked they. "Look about on the ground and notice where the voice comes from," answered he. At last they found him, and lifted him up. "You little elf," said they, "how can you help us?" - "Look here," answered he, "I can easily creep between the iron bars of the parson's room and hand out to you whatever you would like to have." - "Very well," said they, ff we will try what you can do." So when they came to the parsonage-house, Tom Thumb crept into the room, but cried out with all his might, "Will you have all that is here?" So the thieves were terrified, and said, "Do speak more softly, lest any one should be awaked." But Tom Thumb made as if he did not hear them, and cried out again, "What would you like? will you have all that is here?" so that the cook, who was sleeping in a room hard by, heard it, and raised herself in bed and listened. The thieves, however, in their fear of being discovered, had run back part of the way, but they took courage again, thinking that it was only a jest of the little fellow's. So they came back and whispered to him to be serious, and to hand them out something. Then Tom Thumb called out once more as loud as he could, "Oh yes, I will give it all to you, only put out your hands." Then the listening maid heard him distinctly that time, and jumped out of bed, and burst open the door. The thieves ran off as if the wild huntsman were behind them; but the maid, as she could see nothing, went to fetch a light. And when she came back with one, Tom Thumb had taken himself off, without being seen by her, into the barn; and the maid, when she had looked in every hole and corner and found nothing, went back to bed at last, and thought that she must have been dreaming with her eyes and ears open.
So Tom Thumb crept among the hay, and found a comfortable nook to sleep in, where he intended to remain until it was day, and then to go home to his father and mother. But other things were to befall him; indeed, there is nothing but trouble and worry in this world! The maid got up at dawn of day to feed the cows. The first place she went to was the barn, where she took up an armful of hay, and it happened to be the very heap in which Tom Thumb lay asleep. And he was so fast asleep, that he was aware of nothing, and never waked until he was in the mouth of the cow, who had taken him up with the hay. "Oh dear," cried he, "how is it that I have got into a mill!" but he soon found out where he was, and he had to be very careful not to get between the cow's teeth, and at last he had to descend into the cow's stomach. "The windows were forgotten when this little room was built," said he, "and the sunshine cannot get in; there is no light to be had." His quarters were in every way unpleasant to him, and, what was the worst, new hay was constantly coming in, and the space was being filled up. At last he cried out in his extremity, as loud as he could, "No more hay for me! no more hay for me!" The maid was then milking the cow, and as she heard a voice, but could see no one, and as it was the same voice that she had heard in the night, she was so frightened that she fell off her stool, and spilt the milk. Then she ran in great haste to her master, crying, "Oh, master dear, the cow spoke!" - "You must be crazy," answered her master, and he went himself to the cow-house to see what was the matter. No sooner had he put his foot inside the door, than Tom Thumb cried out again, "No more hay for me! no more hay for me!" Then the parson himself was frightened, supposing that a bad spirit had entered into the cow, and he ordered her to be put to death. So she was killed, but the stomach, where Tom Thumb was lying, was thrown upon a dunghill. Tom Thumb had great trouble to work his way out of it, and he had just made a space big enough for his head to go through, when a new misfortune happened. A hungry wolf ran up and swallowed the whole stomach at one gulp. But Tom Thumb did not lose courage. "Perhaps," thought he, "the wolf will listen to reason," and he cried out from the inside of the wolf," My dear wolf, I can tell you where to get a splendid meal!" - "Where is it to be had?" asked the wolf. "In such and such a house, and you must creep into it through the drain, and there you will find cakes and bacon and broth, as much as you can eat," and he described to him his father's house. The wolf needed not to be told twice. He squeezed himself through the drain in the night, and feasted in the store-room to his heart's content. When, at last, he was satisfied, he wanted to go away again, but he had become so big, that to creep the same way back was impossible. This Tom Thumb had reckoned upon, and began to make a terrible din inside the wolf, crying and calling as loud as he could. "Will you be quiet?" said the wolf; "you will wake the folks up!" - "Look here," cried the little man, "you are very well satisfied, and now I will do something for my own enjoyment," and began again to make all the noise he could. At last the father and mother were awakened, and they ran to the room-door and peeped through the chink, and when they saw a wolf in occupation, they ran and fetched weapons - the man an axe, and the wife a scythe. "Stay behind," said the man, as they entered the room; "when I have given him a blow, and it does not seem to have killed him, then you must cut at him with your scythe." Then Tom Thumb heard his father's voice, and cried, "Dear father; I am here in the wolfs inside." Then the father called out full of joy, "Thank heaven that we have found our dear child!" and told his wife to keep the scythe out of the way, lest Tom Thumb should be hurt with it. Then he drew near and struck the wolf such a blow on the head that he fell down dead; and then" he fetched a knife and a pair of scissors, slit up the wolf's body, and let out the little fellow. "Oh, what anxiety we have felt about you!" said the father. "Yes, father, I have seen a good deal of the world, and I am very glad to breathe fresh air again." - "And where have you been all this time?" asked his father. "Oh, I have been in a mouse-hole and a snail's shell, in a cow's stomach and a wolfs inside: now, I think, I will stay at home." - "And we will not part with you for all the kingdoms of the world," cried the parents, as they kissed and hugged their dear little Tom Thumb. And they gave him something to eat and drink, and a new suit of clothes, as his old ones were soiled with travel.
【格林童話故事第:大拇指湯姆Tom Thumb】相關(guān)文章:
格林童話《大拇指湯姆》10-22
格林童話《大拇指湯姆》原文09-22
大拇指湯姆09-08
格林童話故事第186篇:鼓手The drummer07-08
格林童話故事第40篇:強(qiáng)盜新郎The Elves08-26
格林童話故事第88篇:牧鵝姑娘10-17