毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

格林童話(huà)故事第:兩個(gè)國(guó)王的孩子The two kings' childr

時(shí)間:2024-07-29 04:57:25 童話(huà) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

格林童話(huà)故事第112篇:兩個(gè)國(guó)王的孩子The two kings' children

  《兩個(gè)國(guó)王的孩子》,是德國(guó)格林兄弟的童話(huà)故事之一,下面是這篇童話(huà)故事的中英文版本,歡迎大家閱讀!

格林童話(huà)故事第112篇:兩個(gè)國(guó)王的孩子The two kings' children

  從前有一個(gè)國(guó)王,有一個(gè)小男孩,巫師給他算卦說(shuō)在十六歲那年,他的命將被一只公鹿所克。他長(zhǎng)到十六歲了,一次他和獵人們外出狩獵,在森林里與其他人走散了,猛然間發(fā)現(xiàn)了一只大公鹿,他想開(kāi)槍?zhuān)墒菦](méi)射中。他在公鹿后面追呀追,一直追出了森林。忽然,公鹿變成一個(gè)巨人站在他面前說(shuō):"我可逮著你啦。為了追你我跑壞了六雙玻璃溜冰鞋,可還是沒(méi)能追上你。"然后他拽著國(guó)王的兒子過(guò)了一個(gè)大湖,來(lái)到一座大宮殿。原來(lái)那巨人是那個(gè)國(guó)家的國(guó)王,他兩個(gè)坐在桌旁吃了些東西,吃完后那巨人國(guó)王說(shuō):"我有三個(gè)女兒,你必須為我的大女兒守一晚上夜,從晚上九點(diǎn)到早晨六點(diǎn),每當(dāng)鐘敲想的時(shí)候,我要親自去叫你,如果你沒(méi)有回答,明天早晨你就會(huì)被處死,如果你每次都回答我,你可以娶她為妻。"

  當(dāng)小伙子走到臥室,那里豎立著一尊圣耶穌的石像,國(guó)王的女兒對(duì)石像說(shuō):"我父親到九點(diǎn)鐘來(lái),然后每一小時(shí)來(lái)一次,直到三點(diǎn),等他叫的時(shí)候,你替王子回答一聲。"圣耶穌的石像很快地點(diǎn)頭,點(diǎn)頭越來(lái)越慢,最后停止。第二天早上國(guó)王對(duì)他說(shuō):你這活兒干的不錯(cuò),不過(guò)我不能把女兒許出去,你必須為我的二女兒守一次夜,然后我才能考慮你是否能娶我的大女兒為妻,我可是每小時(shí)去一次,我叫你的時(shí)候,你得答應(yīng),如果你沒(méi)有回答,我會(huì)使你的鮮血流盡。說(shuō)完他們兩個(gè)走進(jìn)臥室,里面豎立著一尊更大些的圣耶穌的石像,國(guó)王的女兒對(duì)它說(shuō):"如果我父親叫,你就回答他。"圣耶穌的大石像又很快地點(diǎn)頭,隨后越來(lái)越慢,最后靜止不動(dòng),王子則躺在門(mén)檻上,頭枕在手上睡起覺(jué)來(lái)。第二天早上國(guó)王對(duì)他說(shuō):"你這活兒干的真不錯(cuò),不過(guò)我不能把女兒許出去,你必須為我的最小的公主守一次夜,然后我才能考慮你是否能娶我的大女兒為妻,我可是得每小時(shí)去一次,我叫你的時(shí)候,你得答應(yīng),如果你沒(méi)有回答,我會(huì)親自將你的鮮血流盡。"

  然后他們兩個(gè)走進(jìn)臥室,里面豎立著一尊比前兩個(gè)更大的圣耶穌的石像,公主對(duì)它說(shuō):"如果我父親叫,回答他。"這尊又高又大的圣耶穌的石像連續(xù)點(diǎn)了半個(gè)小時(shí)的頭,方才停止不動(dòng)。王子躺在門(mén)檻上,又入了夢(mèng)鄉(xiāng)。第二天早上國(guó)王說(shuō):"你確確實(shí)實(shí)干的不錯(cuò),可我現(xiàn)在不想讓你娶走我的女兒。我有一片大森林,如果你能從早晨六點(diǎn)到晚上六點(diǎn)為我把樹(shù)全都砍倒的話(huà),我會(huì)考慮的。"然后他交給他一把玻璃斧頭,一把玻璃楔子和一柄玻璃槌子。他走進(jìn)林子,立刻開(kāi)始砍伐,可是斧頭斷成了兩節(jié)。接著他又拿起槌子砸楔子,楔子又被砸得粉碎。這時(shí)他感到十分絕望,相信自己活不了啦,于是坐在地上哭了起來(lái)。

  時(shí)到中午,國(guó)王說(shuō):"姑娘們,你們?nèi)ヒ粋(gè)人給他送些吃的。""不,"大女兒回答,"我可不能去,他最后一個(gè)為誰(shuí)守的夜,誰(shuí)就該去。"所以小公主就不得不去給他送食物。她到了森林后問(wèn)他進(jìn)展如何,"哦,"他答道,"別提多倒霉啦。"她勸他過(guò)來(lái)吃點(diǎn)東西。"不了,"他情緒低落地說(shuō),"我不吃,反正是個(gè)死,我吃不下去。"她輕聲細(xì)語(yǔ)地開(kāi)導(dǎo)他,求他多少吃一點(diǎn),他這才過(guò)來(lái)吃了些食品。等他吃完后,她說(shuō):"我給你抓一會(huì)兒虱子,你會(huì)覺(jué)得舒服點(diǎn)兒。"

  她給他抓虱子時(shí),他感到一陣倦意襲來(lái),便昏昏入了睡。這時(shí)她掏出手帕,系了一個(gè)結(jié),在地上敲了三下,說(shuō)道:"地神,地神,快出來(lái)。"眨眼間鉆出了小地神,問(wèn)公主有何旨意。她說(shuō):"用三個(gè)小時(shí)把這座大林子全部砍倒,并將所有的木頭堆放好。"小地神們領(lǐng)旨后分頭離去,召集了全體家族來(lái)幫忙砍樹(shù)。他們開(kāi)工迅速,經(jīng)過(guò)三個(gè)小時(shí),工作已經(jīng)完成,他們回來(lái)向公主作了匯報(bào)。這時(shí)她又拿起白手帕說(shuō):"地神,回家吧。"頓時(shí),他們?nèi)枷Ю。王子醒?lái)后很高興,公主對(duì)他說(shuō):"到敲響六點(diǎn)的時(shí)候,咱們就回家。"他聽(tīng)了她的話(huà),回到了王宮后國(guó)王問(wèn)他:"你把樹(shù)都砍完了嗎?""是的。"王子回答?墒菄(guó)王又說(shuō):"我還是不能把我的女兒嫁給你,你得為她再做些事。"他問(wèn)是什么活兒。"我有個(gè)大魚(yú)塘,"國(guó)王說(shuō),"你必須明天一早就去把里面的污泥都掏出來(lái),塘里的水要變得清如明鏡,還要有各種各樣的魚(yú)。"第二天一早國(guó)王給他一把玻璃鍬并告訴他:"魚(yú)塘的活必須在六點(diǎn)鐘干完。"他到了魚(yú)塘將鍬往泥里一插,鍬就斷成了兩節(jié)。他又揮起鎬,鎬也碎了,他可是煩透啦。中午公主來(lái)送飯,問(wèn)他情況如何。王子說(shuō)一團(tuán)糟,他肯定要掉腦袋了。"我的工具又都成了碎片。""噢,"她說(shuō),"你過(guò)來(lái)吃點(diǎn)飯,心情就會(huì)好點(diǎn)兒。""不,"他拒絕,"我不吃,一點(diǎn)胃口都沒(méi)有。"她又跟他說(shuō)了許多好話(huà),使他終于過(guò)來(lái)吃了些東西。她再次為他抓虱子,這時(shí)他又睡著了。她掏出手帕,系了一個(gè)結(jié),在地上敲了三下,說(shuō)道:"地神,地神,快出來(lái)。"眨眼間鉆出了許多小地神,問(wèn)公主有何吩咐。她告訴他們用兩個(gè)小時(shí)把魚(yú)塘徹底掏干凈,塘里的水必須清潔得能讓人照出自己的影子,里面還得有各種各樣的魚(yú)。小地神們領(lǐng)旨后分頭離去,集合了全體家族來(lái)幫忙。在兩個(gè)小時(shí)內(nèi),工作便完成了,他們回來(lái)向公主作了匯報(bào):"奉您的旨意,我們已經(jīng)干完啦。"這時(shí)她又拿起白手帕,往地上敲了三下,說(shuō):"地神,回家吧。"他們?nèi)甲吡恕?/p>

  王子醒來(lái)時(shí),魚(yú)塘的活兒已經(jīng)完成了,公主也已經(jīng)離去,在走之前,她要他等到六點(diǎn)鐘的時(shí)候回到宮里。當(dāng)他回到了宮中,國(guó)王問(wèn)他:"你把魚(yú)塘的活兒干完啦?""是的,"王子答道。活兒完成得很漂亮。

  當(dāng)他們?cè)俅巫阶琅詴r(shí),國(guó)王卻說(shuō):"你雖然把魚(yú)塘掏凈了,可我仍不能將女兒嫁給你,你還得再作一件事。""什么事?"王子問(wèn)。國(guó)王說(shuō)他有一座大山,山上除了荊棘外,不長(zhǎng)別的,荊棘必須被砍光,然后要在山頂上蓋一座大城堡,城堡要牢固無(wú)比,里面的陳設(shè)要應(yīng)有盡有。第二天他起床的時(shí)候,國(guó)王給他一把玻璃斧頭和一把玻璃手鉆,要他六點(diǎn)鐘的時(shí)候?qū)⑺械幕顑焊赏。然而他剛砍第一簇灌木時(shí),斧子就斷了,碎片蹦得滿(mǎn)地都是,手鉆也沒(méi)法使了。這時(shí)他變得痛苦不堪,盼望他的心上人能來(lái)幫他一把。中午時(shí)分她來(lái)送飯,他走上前去迎接并告訴了他的遭遇,她給他抓虱子,他便又睡著了。此時(shí)她又掏出手帕結(jié),敲著地面說(shuō)道:""地神,地神,快出來(lái)。"瞬間又鉆出了許多小地神,問(wèn)公主有何旨意。她告訴他們:"你們用兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間把所有的荊棘都砍光,然后在山頂上蓋一座大城堡,城堡要牢固無(wú)比,里面的陳設(shè)要應(yīng)有盡有。"他們離去,號(hào)召全體家族來(lái)幫忙,等時(shí)間一到,所有的事情便都結(jié)束了,他們回來(lái)向公主作了匯報(bào)。這時(shí)她拿起手帕,敲了三下地說(shuō):"地神,回家吧。"他們立刻全都消失了。王子醒后見(jiàn)事情全部完成,高興得就像一只在天空中飛翔的小鳥(niǎo)。當(dāng)時(shí)鐘敲響六點(diǎn)鐘時(shí),他們一同回了家。國(guó)王問(wèn):"城堡蓋好啦?""是的。"王子回答。國(guó)王又說(shuō):"在她的兩個(gè)姐姐嫁出去之前,我不能放我的小女兒走。"王子和國(guó)王的女兒為此十分難過(guò),王子想不出任何辦法。他只好等到晚上和國(guó)王的女兒一起逃走了。跑了不遠(yuǎn),國(guó)王的女兒回頭一瞅,發(fā)現(xiàn)國(guó)王在后面追呢。"噢,"她說(shuō),"我們可怎么辦呀?我父親在后面吶,他會(huì)把我們帶回去的。我立刻把你變成一簇荊棘,我自己變成一朵玫瑰,藏在灌木叢中吧。"父親趕到了,看見(jiàn)一簇荊棘,上面有一枝玫瑰,他伸手想摘那玫瑰,可是荊棘上的刺扎了他的指頭,他不得不回宮去了。王后問(wèn)他為何沒(méi)有把他們的女兒帶回來(lái)。他說(shuō)就在他快要追上她的時(shí)候,她不見(jiàn)啦,眼前是一簇荊棘,上面長(zhǎng)著一枝玫瑰。

  王后接著埋怨道:"如果你摘下玫瑰,那荊棘就非得跟來(lái)。"于是他又回去采玫瑰,可是他倆已經(jīng)早過(guò)了平原了,國(guó)王仍在后面緊追不舍。這時(shí)公主又一次回頭看見(jiàn)她父親追來(lái),她說(shuō):"我們現(xiàn)在怎么辦哪?讓我馬上把你變成一座教堂,我自己變成一個(gè)牧師吧,我站在講壇上布道。"當(dāng)國(guó)王追到時(shí),發(fā)現(xiàn)面前是一座教堂,講壇上有個(gè)牧師正在布道,他聽(tīng)了一會(huì)兒彌撒,就又回宮了。

  王后問(wèn)為什么沒(méi)有把他們的女兒帶回來(lái),他說(shuō):"別提啦,我在后邊追了好長(zhǎng)時(shí)間,眼看快追上了,前面卻是一座教堂,里面有個(gè)牧師正在布道。""你應(yīng)該把牧師帶回來(lái),"王后說(shuō):"那教堂不一會(huì)兒就會(huì)跟來(lái)。讓你去真沒(méi)用,我還是自己去吧。"她走了一段時(shí)間,看見(jiàn)了遠(yuǎn)處那倆人,國(guó)王的女兒回頭,看見(jiàn)了她母親來(lái)了,便說(shuō):"我們可沒(méi)轍啦,我母親親自追過(guò)來(lái)了,我得把你馬上變成一個(gè)魚(yú)塘,我自己變成一條魚(yú)。"

  母親追到這里,面對(duì)的是一口大魚(yú)塘,水中間有一條魚(yú)快活地跳來(lái)跳去,而且不時(shí)地探出腦袋張望。她竭力想抓住那條魚(yú),可是力不從心。她不由得怒火上升,為抓住那條魚(yú),她一口氣喝干了魚(yú)塘里的水,但是感到非常不舒服,不得不又將水又吐了出來(lái)。她難過(guò)地哭了起來(lái):"我非常清楚這是沒(méi)有辦法的事兒"。她于是央求他們跟她回去。國(guó)王的女兒被感動(dòng)了,回到母親的身邊,王后給了女兒三個(gè)胡桃,告訴她:"這三個(gè)胡桃在你最需要的時(shí)候會(huì)幫你忙的。"小伙子也和她們一同回去了。他們走了約十里路,來(lái)到了王子當(dāng)初出走的城堡,附近有一個(gè)村莊。他們走進(jìn)村莊,王子說(shuō):"在這里等一會(huì)兒,親愛(ài)的,我先進(jìn)宮去,安排馬車(chē)和侍從來(lái)接你。"

  王子回到了王宮。他的歸來(lái)讓上上下下的人皆大歡喜。他告訴大家他已有未婚妻,她在村子里,他們得趕快準(zhǔn)備車(chē)輛去接她。大家便七手八腳地套好了馬車(chē),大群侍從在車(chē)外各就各位。王子上車(chē)了,上車(chē)前他母親吻了他一下,他在這一瞬間忘記了以前所發(fā)生的一切事情,以及他將要做的事情。這時(shí)他母親下令把馬車(chē)卸套,大家都回屋去。在村子里坐等的姑娘等呀、盼呀,真是望眼欲穿,但是沒(méi)有一個(gè)人來(lái)接她。她沒(méi)有辦法,只好到屬于王宮的一家磨房里去干活,她的工作是每天下午到水池旁去刷洗器皿。一天王后從王宮里散步出來(lái),路過(guò)水池,看見(jiàn)一位體態(tài)豐滿(mǎn)的姑娘蹲在那里,她不禁感嘆:"那姑娘可真是豐潤(rùn)多姿呀!她太讓我高興啦!"她和全體隨從仔細(xì)觀察著姑娘,但無(wú)人認(rèn)識(shí)她。姑娘為磨房主工作了很長(zhǎng)的時(shí)間,她干活賣(mài)力,待人誠(chéng)實(shí)。與此同時(shí),王后為王子從很遠(yuǎn)的地方娶來(lái)一位新娘。新娘一到,他們便要就舉行婚禮。那天,許多人熱熱鬧鬧地集結(jié)在一起,都想看盛大的婚禮。姑娘向磨房主請(qǐng)假也想去看看,磨房主答應(yīng)說(shuō):"行啊,去吧。"她在走之前,打開(kāi)了三個(gè)胡桃中的一個(gè),發(fā)現(xiàn)里面有一件漂亮衣裳。她穿上衣裳,走進(jìn)教堂,站在了祭壇旁。后來(lái)來(lái)了一對(duì)新人,坐在了祭壇的前面,正當(dāng)牧師要為他祝福的時(shí)候,新娘往邊上看了一眼,發(fā)現(xiàn)了站在那里姑娘。當(dāng)時(shí)她就站了起來(lái)說(shuō)她得有和那個(gè)女士一樣漂亮的衣服,否則不會(huì)結(jié)婚。他們只好又回到宮里,然后派人去問(wèn)那姑娘賣(mài)不賣(mài)那件衣服。不,她不賣(mài)衣服,可是新娘或許有機(jī)會(huì)擁有那件衣服,她說(shuō)。新娘忙問(wèn)她該怎么做才能擁有那件衣服。姑娘說(shuō)只要讓她在王子的門(mén)外睡一個(gè)晚上,新娘就可以得到她想要的,新娘說(shuō)她樂(lè)意這么做,但侍從受命給王子喝了安眠藥,姑娘在門(mén)檻前躺了下來(lái),整個(gè)一晚上她都在傾訴自己的悲傷。為了他,她砍倒了整座森林;為了他,她清除了魚(yú)塘里的污泥;為了他,她建造了那座城堡;她把他變成一簇荊棘,然后又變成一座教堂,最后又變成一個(gè)魚(yú)塘,萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到他這么快就把她忘到腦后了?墒浅了械耐踝記](méi)聽(tīng)到一個(gè)字,侍從倒是醒了,并聽(tīng)見(jiàn)了姑娘的話(huà),但是不解其意。第二天,大家起了床,新娘穿上那件衣服,和新郎一起去了教堂。姑娘打開(kāi)第二個(gè)胡桃,里面有一件更加漂亮的衣裳。她穿上了它,站在教堂的祭壇旁,以后發(fā)生的事情和以前一樣。姑娘又在王子臥室的門(mén)檻前躺了一個(gè)晚上,侍從再次受命給王子喝安眠藥。然而這次侍從卻給王子喝了些提神醒腦的東西。在王子上床就寢的時(shí)候,磨房主的女仆同昨晚一樣在門(mén)檻前哭訴自己的遭遇和悲傷。這次王子可一字一句全都聽(tīng)清楚啦,他感到非常難過(guò),從前的記憶都涌入了腦海之中,他想立刻走到她的身邊,可是他母親把門(mén)鎖上了。第二天一早,他馬上找到了心上人,告訴了她自己的經(jīng)過(guò),并真心實(shí)意地請(qǐng)求她不要因?yàn)樽约旱耐鼌s而對(duì)他耿耿于懷。國(guó)王的女兒打開(kāi)第三個(gè)胡桃,里面是一件比前兩件更為漂亮的衣裳,她穿上了它,和她的新郎共同走向教堂。一群孩子跑來(lái)給新人獻(xiàn)花,并用彩帶圍在他們的腳上,牧師為他們祝福,婚禮上一片歡樂(lè)。那偽善的母親和未婚的新娘從此遭到流放,而最后講述這個(gè)故事的人現(xiàn)在仍在講個(gè)不停呢。

 

  兩個(gè)國(guó)王的孩子英文版:

  The two kings' children

  There was once on a time a King who had a little boy of whom it had been foretold that he should be killed by a stag when he was sixteen years of age, and when he had reached that age the huntsmen once went hunting with him. In the forest, the King's son was separated from the others, and all at once he saw a great stag which he wanted to shoot, but could not hit. At length he chased the stag so far that they were quite out of the forest, and then suddenly a great tall man was standing there instead of the stag, and said, "It is well that I have thee. I have already ruined six pairs of glass skates with running after thee, and have not been able to get thee." Then he took the King's son with him, and dragged him through a great lake to a great palace, and then he had to sit down to table with him and eat something. When they had eaten something together the King said, "I have three daughters, thou must keep watch over the eldest for one night, from nine in the evening till six in the morning, and every time the clock strikes, I will come myself and call, and if thou then givest me no answer, to-morrow morning thou shall be put to death, but if thou always givest me an answer, thou shalt have her to wife."

  When the young folks went to the bed-room there stood a stone image of St. Christopher, and the King's daughter said to it, "My father will come at nine o'clock, and every hour till it strikes three; when he calls, give him an answer instead of the King's son." Then the stone image of St. Christopher nodded its head quite quickly, and then more and more slowly till at last it stood still. The next morning the King said to him, "Thou hast done the business well, but I cannot give my daughter away. Thou must now watch a night by my second daughter, and then I will consider with myself, whether thou canst have my eldest daughter to wife, but I shall come every hour myself, and when I call thee, answer me, and if I call thee and thou dost not reply, thy blood shall flow." Then they both went into the sleeping-room, and there stood a still larger stone image of St. Christopher, and the King's daughter said to it, "If my father calls, do you answer him." Then the great stone image of St. Christopher again nodded its head quite quickly and then more and more slowly, until at last it stood still again. And the King's son lay down on the threshold, put his hand under his head and slept. The next morning the King said to him, "Thou hast done the business really well, but I cannot give my daughter away; thou must now watch a night by the youngest princess, and then I will consider with myself whether thou canst have my second daughter to wife, but I shall come every hour myself, and when I call thee answer me, and if I call thee and thou answerest not, thy blood shall flow for me."

  Then they once more went to the sleeping-room together, and there was a much greater and much taller image of St. Christopher than the two first had been. The King's daughter said to it, "When my father calls, do thou answer." Then the great tall stone image of St. Christopher nodded quite half an hour with its head, until at length the head stood still again. And the King's son laid himself down on the threshold of the door and slept. The next morning the King said, "Thou hast indeed watched well, but I cannot give thee my daughter now; I have a great forest, if thou cuttest it down for me between six o'clock this morning and six at night, I will think about it." Then he gave him a glass axe, a glass wedge, and a glass mallet. When he got into the wood, he began at once to cut, but the axe broke in two, then he took the wedge, and struck it once with the mallet, and it became as short and as small as sand. Then he was much troubled and believed he would have to die, and sat down and wept.

  Now when it was noon the King said, "One of you girls must take him something to eat." - "No," said the two eldest, "We will not take it to him; the one by whom he last watched, can take him something." Then the youngest was forced to go and take him something to eat. When she got into the forest, she asked him how he was getting on? "Oh," said he, "I am getting on very badly." Then she said he was to come and just eat a little. "Nay," said he, "I cannot do that, I shall still have to die, so I will eat no more." Then she spoke so kindly to him and begged him just to try, that he came and ate something. When he had eaten something she said, "I will comb thy hair a while, and then thou wilt feel happier."

  So she combed his hair, and he became weary and fell asleep, and then she took her handkerchief and made a knot in it, and struck it three times on the earth, and said, "Earth-workers, come forth." In a moment, numbers of little earth-men came forth, and asked what the King's daughter commanded? Then said she, "In three hours' time the great forest must be cut down, and the whole of the wood laid in heaps." So the little earth-men went about and got together the whole of their kindred to help them with the work. They began at once, and when the three hours were over, all was done, and they came back to the King's daughter and told her so. Then she took her white handkerchief again and said, "Earth-workers, go home." On this they all disappeared. When the King's son awoke, he was delighted, and she said, "Come home when it has struck six o'clock." He did as she told him, and then the King asked, "Hast thou made away with the forest?" - "Yes," said the King's son. When they were sitting at table, the King said, "I cannot yet give thee my daughter to wife, thou must still do something more for her sake." So he asked what it was to be, then? "I have a great fish-pond," said the King. "Thou must go to it to-morrow morning and clear it of all mud until it is as bright as a mirror, and fill it with every kind of fish." The next morning the King gave him a glass shovel and said, "The fish-pond must be done by six o'clock." So he went away, and when he came to the fish-pond he stuck his shovel in the mud and it broke in two, then he stuck his hoe in the mud, and broke it also. Then he was much troubled. At noon the youngest daughter brought him something to eat, and asked him how he was getting on? So the King's son said everything was going very ill with him, and he would certainly have to lose his head. "My tools have broken to pieces again." - "Oh," said she, "thou must just come and eat something, and then thou wilt be in another frame of mind." - "No," said he, "I cannot eat, I am far too unhappy for that!" Then she gave him many good words until at last he came and ate something. Then she combed his hair again, and he fell asleep, so once more she took her handkerchief, tied a knot in it, and struck the ground thrice with the knot, and said, "Earth-workers, come forth." In a moment a great many little earth-men came and asked what she desired, and she told them that in three hours' time, they must have the fish-pond entirely cleaned out, and it must be so clear that people could see themselves reflected in it, and every kind of fish must be in it. The little earth-men went away and summoned all their kindred to help them, and in two hours it was done. Then they returned to her and said, "We have done as thou hast commanded." The King's daughter took the handkerchief and once more struck thrice on the ground with it, and said, "Earth-workers, go home again." Then they all went away.

  When the King's son awoke the fish-pond was done. Then the King's daughter went away also, and told him that when it was six he was to come to the house. When he arrived at the house the King asked, "Hast thou got the fish-pond done?" - "Yes," said the King's son. That was very good.

  When they were again sitting at table the King said, "Thou hast certainly done the fish-pond, but I cannot give thee my daughter yet; thou must just do one thing more." - "What is that, then?" asked the King's son. The King said he had a great mountain on which there was nothing but briars which must all be cut down, and at the top of it the youth must build up a great castle, which must be as strong as could be conceived, and all the furniture and fittings belonging to a castle must be inside it. And when he arose next morning the King gave him a glass axe and a glass gimlet with him, and he was to have all done by six o'clock. As he was cutting down the first briar with the axe, it broke off short, and so small that the pieces flew all round about, and he could not use the gimlet either. Then he was quite miserable, and waited for his dearest to see if she would not come and help him in his need. When it was mid-day she came and brought him something to eat. He went to meet her and told her all, and ate something, and let her comb his hair and fell asleep. Then she once more took the knot and struck the earth with it, and said, "Earth-workers, come forth!" Then came once again numbers of earth-men, and asked what her desire was. Then said she, "In the space of three hours they must cut down the whole of the briars, and a castle must be built on the top of the mountain that must be as strong as any one could conceive, and all the furniture that pertains to a castle must be inside it." They went away, and summoned their kindred to help them and when the time was come, all was ready. Then they came to the King's daughter and told her so, and the King's daughter took her handkerchief and struck thrice on the earth with it, and said, "Earth-workers, go home," on which they all disappeared. When therefore the King's son awoke and saw everything done, he was as happy as a bird in air.

  When it had struck six, they went home together. Then said the King, "Is the castle ready?" - "Yes," said the King's son. When they sat down to table, the King said, "I cannot give away my youngest daughter until the two eldest are married." Then the King's son and the King's daughter were quite troubled, and the King's son had no idea what to do. But he went by night to the King's daughter and ran away with her. When they had got a little distance away, the King's daughter peeped round and saw her father behind her. "Oh," said she, "what are we to do? My father is behind us, and will take us back with him. I will at once change thee into a briar, and myself into a rose, and I will shelter myself in the midst of the bush." When the father reached the place, there stood a briar with one rose on it, then he was about to gather the rose, when the thorn came and pricked his finger so that he was forced to go home again. His wife asked why he had not brought their daughter back with him? So he said he had nearly got up to her, but that all at once he had lost sight of her, and a briar with one rose was growing on the spot.

  Then said the Queen, "If thou hadst but gathered the rose, the briar would have been forced to come too." So he went back again to fetch the rose, but in the meantime the two were already far over the plain, and the King ran after them. Then the daughter once more looked round and saw her father coming, and said, "Oh, what shall we do now? I will instantly change thee into a church and myself into a priest, and I will stand up in the pulpit, and preach." When the King got to the place, there stood a church, and in the pulpit was a priest preaching. So he listened to the sermon, and then went home again.

  Then the Queen asked why he had not brought their daughter with him, and he said, "Nay, I ran a long time after her, and just as I thought I should soon overtake her, a church was standing there and a priest was in the pulpit preaching." - "Thou shouldst just have brought the priest," said his wife, "and then the church would soon have come. It is no use to send thee, I must go there myself." When she had walked for some time, and could see the two in the distance, the King's daughter peeped round and saw her mother coming, and said, "Now we are undone, for my mother is coming herself: I will immediately change thee into a fish-pond and myself into a fish.

  When the mother came to the place, there was a large fish-pond, and in the midst of it a fish was leaping about and peeping out of the water, and it was quite merry. She wanted to catch the fish, but she could not. Then she was very angry, and drank up the whole pond in order to catch the fish, but it made her so ill that she was forced to vomit, and vomited the whole pond out again. Then she cried, "I see very well that nothing can be done now," and said that now they might come back to her. Then the King's daughter went back again, and the Queen gave her daughter three walnuts, and said, "With these thou canst help thyself when thou art in thy greatest need." So the young folks went once more away together. And when they had walked quite ten miles, they arrived at the castle from whence the King's son came, and close by it was a village. When they reached it, the King's son said, "Stay here, my dearest, I will just go to the castle, and then will I come with a carriage and with attendants to fetch thee."

  When he got to the castle they all rejoiced greatly at having the King's son back again, and he told them he had a bride who was now in the village, and they must go with the carriage to fetch her. Then they harnessed the horses at once, and many attendants seated themselves outside the carriage. When the King's son was about to get in, his mother gave him a kiss, and he forgot everything which had happened, and also what he was about to do. On this his mother ordered the horses to be taken out of the carriage again, and everyone went back into the house. But the maiden sat in the village and watched and watched, and thought he would come and fetch her, but no one came. Then the King's daughter took service in the mill which belonged to the castle, and was obliged to sit by the pond every afternoon and clean the tubs.

  And the Queen came one day on foot from the castle, and went walking by the pond, and saw the well-grown maiden sitting there, and said, "What a fine strong girl that is! She pleases me well!" Then she and all with her looked at the maid, but no one knew her. So a long time passed by during which the maiden served the miller honorably and faithfully. In the meantime, the Queen had sought a wife for her son, who came from quite a distant part of the world. When the bride came, they were at once to be married. And many people hurried together, all of whom wanted to see everything. Then the girl said to the miller that he might be so good as to give her leave to go also. So the miller said, "Yes, do go there." When she was about to go, she opened one of the three walnuts, and a beautiful dress lay inside it. She put it on, and went into the church and stood by the altar. Suddenly came the bride and bridegroom, and seated themselves before the altar, and when the priest was just going to bless them, the bride peeped half round and saw the maiden standing there. Then she stood up again, and said she would not be given away until she also had as beautiful a dress as that lady there. So they went back to the house again, and sent to ask the lady if she would sell that dress. No, she would not sell it, but the bride might perhaps earn it. Then the bride asked her how she was to do this? Then the maiden said if she might sleep one night outside the King's son's door, the bride might have what she wanted. So the bride said, "Yes, she was willing to do that." But the servants were ordered to give the King's son a sleeping-drink, and then the maiden laid herself down on the threshold and lamented all night long. She had had the forest cut down for him, she had had the fish-pond cleaned out for him, she had had the castle built for him, she had changed him into a briar, and then into a church, and at last into a fish-pond, and yet he had forgotten her so quickly. The King's son did not hear one word of it, but the servants had been awakened, and had listened to it, and had not known what it could mean. The next morning when they were all up, the bride put on the dress, and went away to the church with the bridegroom. In the meantime the maiden opened the second walnut, and a still more beautiful dress was inside it. She put it on, and went and stood by the altar in the church, and everything happened as it had happened the time before. And the maiden again lay all night on the threshold which led to the chamber of the King's son, and the servant was once more to give him a sleeping-drink. The servant, however, went to him and gave him something to keep him awake, and then the King's son went to bed, and the miller's maiden bemoaned herself as before on the threshold of the door, and told of all that she had done. All this the King's son heard, and was sore troubled, and what was past came back to him. Then he wanted to go to her, but his mother had locked the door. The next morning, however, he went at once to his beloved, and told her everything which had happened to him, and prayed her not to be angry with him for having forgotten her. Then the King's daughter opened the third walnut, and within it was a still more magnificent dress, which she put on, and went with her bridegroom to church, and numbers of children came who gave them flowers, and offered them gay ribbons to bind about their feet, and they were blessed by the priest, and had a merry wedding. But the false mother and the bride had to depart. And the mouth of the person who last told all this is still warm.

【格林童話(huà)故事第:兩個(gè)國(guó)王的孩子The two kings' childr】相關(guān)文章:

格林童話(huà)《兩個(gè)國(guó)王的孩子》03-26

格林童話(huà)故事第106篇:兩個(gè)旅行家The two travellers01-20

格林童話(huà)故事第92篇:烏鴉The raven04-08

格林童話(huà)故事第186篇:鼓手The drummer04-08

格林童話(huà)故事第88篇:牧鵝姑娘11-17

格林童話(huà)故事第126篇:鐵爐The iron stove04-08

格林童話(huà)故事第90篇:土地神The gnome04-07

格林童話(huà)《農(nóng)夫和國(guó)王》04-20

格林童話(huà)《畫(huà)眉嘴國(guó)王》02-24