- 相關(guān)推薦
格林童話故事第159篇:怪鳥(niǎo)格萊弗The griffin
有關(guān)《格林童話》這部世界著名的童話故事,大家閱讀與學(xué)習(xí)其中的耐心故事,下面是小編與大家分享的《怪鳥(niǎo)格萊弗》,歡迎大家閱讀與學(xué)習(xí)。
從前有個(gè)國(guó)王,他的王國(guó)在哪兒,他名叫什么,我都已經(jīng)忘記。 他沒(méi)有兒子,只有一個(gè)獨(dú)生女兒,這姑娘經(jīng)常生病,沒(méi)有一個(gè)醫(yī)生能治好她。 預(yù)言家告訴國(guó)王,他女兒要吃了蘋(píng)果,才會(huì)恢復(fù)健康。 國(guó)王決定,誰(shuí)給女兒吃了蘋(píng)果健康起來(lái),就讓誰(shuí)娶她做妻子,并且繼承王位。 一對(duì)有三個(gè)兒子的夫婦聽(tīng)見(jiàn)這件事,丈夫便對(duì)大兒子說(shuō):"去園子里摘一籃漂亮的紅蘋(píng)果,送進(jìn)宮里邊,沒(méi)準(zhǔn)兒公主吃了能健康起來(lái)哩。這樣你就可以娶她,并且當(dāng)國(guó)王吶。"小伙子照著做了,上了路,他走了一會(huì)兒,碰見(jiàn)個(gè)胡子花白的小矮人兒,小矮人問(wèn)他籃子里提著什么。 鳥(niǎo)利--小伙子叫這個(gè)名字--回答說(shuō):"蛤蟆腿兒?jiǎn)h。""那就讓它是,而且永遠(yuǎn)是吧!"小矮人兒說(shuō)完便走了。 鳥(niǎo)利終于到了宮門(mén)前,讓人報(bào)告國(guó)王說(shuō)他送來(lái)了蘋(píng)果,公主吃了會(huì)變得健康起來(lái)。 國(guó)王聽(tīng)了很高興,傳鳥(niǎo)利進(jìn)去,可是媽呀! 籃子一揭開(kāi),蘋(píng)果已不知去向,籃里只有蛤蟆腿兒,還一抽一搐地動(dòng)哩。 國(guó)王勃然大怒,下令攆他出宮。 鳥(niǎo)利回到家,對(duì)父親講了事情的經(jīng)過(guò),老頭子只好再派二兒塞默去。 可塞默的遭遇跟鳥(niǎo)利完全一樣。 他也碰上花白胡子的小矮人兒,問(wèn)他籃子里提著什么,他回答:"豬鬃唄。""那就讓它是,而且永遠(yuǎn)是吧!"小矮人兒說(shuō)。 塞默來(lái)到宮前,衛(wèi)兵說(shuō)已經(jīng)有人來(lái)愚弄過(guò)他們,塞默堅(jiān)持請(qǐng)求,說(shuō)他真有那樣的蘋(píng)果,求他們一定放他進(jìn)去。 衛(wèi)士終于相信了他,把他帶到國(guó)王面前。 誰(shuí)知他一揭開(kāi)籃子,里面竟全是豬鬃! 這一來(lái)國(guó)王更氣壞了,下令用鞭子把塞默抽出宮去。 到家后,他講了事情經(jīng)過(guò)。 這時(shí)被大伙兒?jiǎn)咀?quot;傻瓜漢斯"的小兒子走過(guò)來(lái),問(wèn)父親允不允許他也送蘋(píng)果去。 "嗨,"父親說(shuō),"你哪里適合喲!兩個(gè)聰明的哥哥都沒(méi)辦到,你還能干什么?"可是小伙子不甘休:"唉,爸爸,我也想去啊!""給我走開(kāi),你這傻小子,你得變聰明了再說(shuō)。"父親回答,說(shuō)完轉(zhuǎn)身想走開(kāi)。 漢斯卻拽住他的衣服,說(shuō):"唉,爸爸,我也想去啊!""好好好,隨你去吧,你也會(huì)空著手回來(lái)的!"父親的回答已很不耐煩,小伙子卻高興得跳起來(lái)。 "瞧你一副傻樣兒,而且一天比一天笨。"父親又說(shuō),漢斯聽(tīng)著無(wú)動(dòng)于衷,照樣地非常高興。 可是天很快黑了,漢斯想,等到明天再說(shuō)吧,今天反正到不了王宮。 夜里他躺在床上睡不著,后來(lái)終于迷糊了一會(huì)兒,卻做起夢(mèng)來(lái),夢(mèng)見(jiàn)了美麗的公主、一座座宮殿、金子銀子和其它珍寶。 第二天一大早他上了路,很快又碰見(jiàn)那個(gè)奇怪的小矮人兒,穿著件灰褂子,問(wèn)他提籃里裝的是什么。 漢斯回答是蘋(píng)果,送去給公主治病吃的。 "喏,"小矮人兒說(shuō),"是就是,永遠(yuǎn)不變!"誰(shuí)知在宮前,人家硬不放漢斯進(jìn)去,因?yàn)橐呀?jīng)來(lái)過(guò)兩個(gè)家伙,說(shuō)的是送蘋(píng)果來(lái),結(jié)果一個(gè)只有蛤蟆腿兒,一個(gè)只有豬鬃。 漢斯堅(jiān)持不懈,說(shuō)他送來(lái)的不是蛤蟆腿兒,而是全國(guó)長(zhǎng)得最好的蘋(píng)果。 他講得那么誠(chéng)懇,衛(wèi)士想,這人大概不會(huì)撒謊,便放他進(jìn)了宮。 他們做對(duì)了,因?yàn)闈h斯當(dāng)著國(guó)王的面揭開(kāi)籃子,里面果然是黃黃的金蘋(píng)果。 國(guó)王很高興,馬上叫人給公主送去,然后緊張地期待著送來(lái)結(jié)果,想知道效果怎么樣。 沒(méi)過(guò)多久,果然有人送報(bào)告來(lái)了,可請(qǐng)各位猜一猜:來(lái)的人是誰(shuí)? 原來(lái)是公主自己! 她一吃下蘋(píng)果,立刻健康地跳下了床,國(guó)王一見(jiàn),高興得沒(méi)法形容。 可是現(xiàn)在他還不肯把公主嫁給漢斯,他要他先造一條船,這船在旱地上要比在水中駛得更靈便。 漢斯接受這個(gè)條件,回家講了事情經(jīng)過(guò)。 父親于是派老大鳥(niǎo)利去林里,造這樣一艘船。 鳥(niǎo)利努力干起來(lái),邊干邊吹口哨。 中午,太陽(yáng)已經(jīng)當(dāng)頂,那灰白胡子的小矮人兒來(lái)問(wèn)他在做什么,鳥(niǎo)利回答:"木勺兒。""那就讓它是,而且永遠(yuǎn)是吧!"小矮人說(shuō)。 晚上,鳥(niǎo)利以為船做好了,可等他坐進(jìn)去,船卻完全變成了一只木勺子。 第二天,塞默去林子里,可是結(jié)果和鳥(niǎo)利完全一樣。 第三天,傻瓜漢斯去了。 他干得十分認(rèn)真,整個(gè)森林都回蕩著他劈木料的有力聲響,他一邊干還一邊快樂(lè)地唱歌和吹口哨。 中午酷熱難當(dāng)?shù)臅r(shí)候,小矮人兒又來(lái)了,他問(wèn)漢斯在干啥。 "做一艘船,一艘在旱地上比水里還更靈活的船。"漢斯回答,說(shuō)他只要把船造好了,就可以娶公主做妻子。 "喏,"小矮人兒說(shuō),"那就讓它是,而且永遠(yuǎn)是吧!"傍晚,夕陽(yáng)美得像黃金一樣時(shí),漢斯造好了船和有關(guān)的用具。 他坐在船里劃向王宮,船跑得像風(fēng)一樣快。 國(guó)王老遠(yuǎn)看見(jiàn)了,可是仍不肯把女兒嫁給漢斯,說(shuō)他必須先去牧放一百只兔子,從早放到晚,如果跑丟了一只,他就甭想娶公主。 漢斯同意了,第二天便帶著兔子去草地上,十分留心不讓任何一只跑掉。 過(guò)了幾個(gè)小時(shí),宮里走來(lái)一個(gè)使女,叫漢斯快給她一只兔子,她要拿去招待客人。 可漢斯看透了她的用心,回答說(shuō)不能給她,國(guó)王可以明天再用胡椒兔丁待客嘛。 使女再三懇求,最后竟哭了起來(lái)。 漢斯于是說(shuō),如果公主親自來(lái)要,他愿給她一只。 使女回宮報(bào)告,公主自己果然來(lái)了。 可在這之前,那小矮人兒又來(lái)問(wèn)漢斯在干什么,嗨,他說(shuō)得在這兒放一百只兔子,只有一只不丟失,他才能娶公主、當(dāng)國(guó)王。 "好。"小矮人兒回答,"這兒給你一支笛子,要是一只兔子跑了,你吹一下它就會(huì)回來(lái)。"公主到了草地上,漢斯給她一只兔子,放在她的圍裙里。 可是她走出大約一百步,漢斯吹起了笛子,那小兔就從她圍裙里跳出來(lái),呼地一下跑回兔群里去了。 到了晚上,漢斯又吹了一次笛子,看清楚所有兔子都在,便趕它們回王宮。 國(guó)王驚訝漢斯竟然能放一百只兔子一只不丟,可盡管這樣還是不肯把女兒給他,要叫他再去偷一根怪鳥(niǎo)格萊弗尾巴上的羽毛來(lái)。 漢斯馬上動(dòng)身,努力往前趕路。 傍晚他走到一座府邸前,請(qǐng)求借宿。 因?yàn)槟菚r(shí)候還沒(méi)有旅館。 主人很高興地答應(yīng)了,問(wèn)他去什么地方,漢斯回答:"去找怪鳥(niǎo)格萊弗。""噢,找怪鳥(niǎo)格萊弗!人說(shuō)格萊弗啥都知道。我丟了一把開(kāi)鐵箱的鑰匙,勞你駕,替我問(wèn)問(wèn)它在哪兒好嗎?""當(dāng)然可以,"漢斯回答,"我一定替你問(wèn)。"第二天一早他繼續(xù)往前走,半路上又到另一座宮堡投宿。 堡主聽(tīng)說(shuō)他要去怪鳥(niǎo)格萊弗那兒,就講他家的女兒病了,用盡所有的藥全不見(jiàn)效,求他行行好,問(wèn)一問(wèn)格萊弗,什么才能治好女兒的病。 漢斯回答很樂(lè)意替他問(wèn),然后又繼續(xù)往前走。 他走到一條河邊,那兒沒(méi)有渡船,只有一個(gè)大高個(gè)漢子背所有人過(guò)河去。 這漢子問(wèn)漢斯去哪里,"去找怪鳥(niǎo)格萊弗,"漢斯回答。 "喏,"漢子說(shuō),"你到了它那里,代我問(wèn)一問(wèn)我為什么必須背所有的人過(guò)河。""好的,"漢斯回答,"上帝保佑,我一定代你問(wèn)。"大高個(gè)兒把漢斯放在肩上,扛過(guò)河去,漢斯終于走到了格萊弗家,可只有格萊弗的妻子在家里,它自己不在。 它妻子問(wèn)漢斯干什么來(lái)了,漢斯向她講了一切:他自己要怪鳥(niǎo)尾巴上一根羽毛;一座府邸的主人丟了錢(qián)箱的鑰匙,請(qǐng)他代問(wèn)格萊弗鑰匙在什么地方;另外一位堡主的女兒生了病,請(qǐng)問(wèn)什么能治好她的病;離此地不遠(yuǎn)有一條河,那兒有個(gè)大漢背所有的人過(guò)河,請(qǐng)他問(wèn)他為什么必須背。 格萊弗的妻子說(shuō):"你瞧,好朋友,沒(méi)有人能和格萊弗講話,它會(huì)把他們?nèi)缘。你想辦成事,就只好鉆到它床底下,夜里等它睡熟了,再伸手拔它一根尾巴毛;你想知道的那些事,我愿意替你問(wèn)。"漢斯完全同意,便鉆到了床底下。 晚上格萊弗回家來(lái),一進(jìn)屋就說(shuō):"太太,我嗅到一個(gè)基督徒的氣味兒!""是的,"這妻子回答,"今天是來(lái)過(guò)一個(gè)基督徒,可他又走了。"格萊弗聽(tīng)了沒(méi)再講什么。 半夜,神鳥(niǎo)鼾聲大作,漢斯伸出手來(lái),拔了它尾巴上的一根毛。 怪鳥(niǎo)一下痛醒了,叫道:"太太,我嗅到一個(gè)基督徒的氣味了,還覺(jué)得有誰(shuí)在拽我尾巴!"它妻子回答:"你一定是在做夢(mèng),我已經(jīng)告訴你,今天來(lái)過(guò)一個(gè)基督徒,可他又走了。他向我講了各式各樣的事情,說(shuō)一座府邸里開(kāi)錢(qián)箱的鑰匙丟了,怎么找也找不著。""噢,這些傻瓜,"怪鳥(niǎo)格萊弗說(shuō),"鑰匙在柴屋里門(mén)背后的一堆木頭下邊唄。""他還說(shuō)一座宮堡的小姐病了,用什么辦法都治不好啊。""噢,這些傻瓜,"格萊弗說(shuō),"在地窖的樓梯下有只癩蛤蟆,它用姑娘的頭發(fā)做了窩。她把頭發(fā)取回去,病就會(huì)好嘍。"--"他還說(shuō)離這兒不遠(yuǎn)有一條河,河邊有個(gè)漢子不得不背所有的人過(guò)河去。""噢,這個(gè)傻瓜,"怪鳥(niǎo)說(shuō),"他只要有一次把背的人丟在河中間,就不用背任何人啦。"第二天一大早,格萊弗起來(lái)走了。 這時(shí)漢斯從床下爬了出來(lái),他已得到一根美麗的羽毛,也聽(tīng)見(jiàn)了怪鳥(niǎo)講的關(guān)于鑰匙、病女孩和大高個(gè)兒的話。 格萊弗的妻子再對(duì)他重述了一遍,免得他忘記。 隨后,他便往回走,先來(lái)到河邊的大高個(gè)兒那里,大高個(gè)兒立刻問(wèn)怪鳥(niǎo)格萊弗講了什么,漢斯回答,他得先背他過(guò)河去,過(guò)了河他會(huì)告訴他的。 大高個(gè)兒背漢斯過(guò)去了,漢斯才對(duì)他說(shuō),他只要把隨便一個(gè)人丟在河中間,就不用再背任何人了。 大高個(gè)兒非常高興,對(duì)漢斯說(shuō)為了對(duì)他表示感謝,愿意再背他一個(gè)來(lái)回。 漢斯回答,不,不勞駕了,他對(duì)大高個(gè)兒已挺滿意,說(shuō)完就走了。 接著他來(lái)到有小姐生病的宮堡,因?yàn)樗荒茏呗,就背她走到地窖的樓梯下,取出底下的蛤蟆窩,把它塞進(jìn)小姐手里,她馬上從漢斯背上跳了下來(lái),搶先跑上了樓梯,病完全好了。 她的父母高興極了,要送給漢斯金子銀子,他要多少就給多少。 漢斯又走到那座府邸,馬上去柴屋門(mén)背后的一堆木頭下找到鑰匙,把它交給了主人。 主人也異常高興,為報(bào)答漢斯,從錢(qián)箱里取出許多金子來(lái)送他,還加上母牛、綿羊、山羊等各種各樣的東西。 就這樣,漢斯帶著錢(qián)、金子、銀子、母牛、綿羊、山羊等等東西回到了國(guó)王那兒。 國(guó)王見(jiàn)了問(wèn)這么多東西從哪兒來(lái)的,漢斯回答,格萊弗給的,要多少給多少。 國(guó)王心想,他也可以這么干呀,便馬上動(dòng)身去了。 誰(shuí)料他走到河邊,正好趕上漢斯走后的頭一個(gè),那大高個(gè)兒于是把他丟在河中間自己走了,國(guó)王被淹死在河里。 漢斯娶了公主,當(dāng)上了國(guó)王。
怪鳥(niǎo)格萊弗英文版:
The griffin
There was once upon a time a King, but where he reigned and what he was called, I do not know. He had no son, but an only daughter who had always been ill, and no doctor had been able to cure her. Then it was foretold to the King that his daughter should eat herself well with an apple. So he ordered it to be proclaimed throughout the whole of his kingdom, that whosoever brought his daughter an apple with which she could eat herself well, should have her to wife, and be King. This became known to a peasant who had three sons, and he said to the eldest, "Go out into the garden and take a basketful of those beautiful apples with the red cheeks and carry them to the court; perhaps the King's daughter will be able to eat herself well with them, and then thou wilt marry her and be King." The lad did so, and set out.
When he had gone a short way he met a little iron man who asked him what he had there in the basket, to which replied Uele, for so was he named, "Frogs' legs." On this the little man said, "Well, so shall it be, and remain," and went away. At length Uele arrived at the palace, and made it known that he had brought apples which would cure the King's daughter if she ate them. This delighted the King hugely, and he caused Uele to be brought before him; but, alas! when he opened the basket, instead of having apples in it he had frogs' legs which were still kicking about. On this the King grew angry, and had him driven out of the house. When he got home he told his father how it had fared with him. Then the father sent the next son, who was called Seame, but all went with him just as it had gone with Uele. He also met the little iron man, who asked what he had there in the basket. Seame said, "Hogs' bristles," and the iron man said, "well, so shall it be, and remain." When Seame got to the King's palace and said he brought apples with which the King's daughter might eat herself well, they did not want to let him go in, and said that one fellow had already been there, and had treated them as if they were fools. Seame, however, maintained that he certainly had the apples, and that they ought to let him go in. At length they believed him, and led him to the King. But when he uncovered the basket, he had but hogs' bristles. This enraged the King most terribly, so he caused Seame to be whipped out of the house. When he got home he related all that had befallen him, then the youngest boy, whose name was Hans, but who was always called Stupid Hans, came and asked his father if he might go with some apples. "Oh!" said the father, "thou wouldst be just the right fellow for such a thing! If the clever ones can't manage it, what canst thou do?" The boy, however, did not believe him, and said, "Indeed, father, I wish to go." - "Just get away, thou stupid fellow, thou must wait till thou art wiser," said the father to that, and turned his back. Hans, however, pulled at the back of his smock- frock and said, "Indeed, father, I wish to go." - "Well, then, so far as I am concerned thou mayst go, but thou wilt soon come home again!" replied the old man in a spiteful voice. The boy, however, was tremendously delighted and jumped for joy. "Well, act like a fool! thou growest more stupid every day!" said the father again. Hans, however, did not care about that, and did not let it spoil his pleasure, but as it was then night, he thought he might as well wait until the morrow, for he could not get to court that day. All night long he could not sleep in his bed, and if he did doze for a moment, he dreamt of beautiful maidens, of palaces, of gold, and of silver, and all kinds of things of that sort. Early in the morning, he went forth on his way, and directly afterwards the little shabby-looking man in his iron clothes, came to him and asked what he was carrying in the basket. Hans gave him the answer that he was carrying apples with which the King's daughter was to eat herself well. "Then," said the little man, "so shall they be, and remain." But at the court they would none of them let Hans go in, for they said two had already been there who had told them that they were bringing apples, and one of them had frogs' legs, and the other hogs' bristles. Hans, however, resolutely maintained that he most certainly had no frogs' legs, but some of the most beautiful apples in the whole kingdom. As he spoke so pleasantly, the door-keeper thought he could not be telling a lie, and asked him to go in, and he was right, for when Hans uncovered his basket in the King's presence, golden-yellow apples came tumbling out. The King was delighted, and caused some of them to be taken to his daughter, and then waited in anxious expectation until news should be brought to him of the effect they had. But before much time had passed by, news was brought to him: but who do you think it was who came? it was his daughter herself! As soon as she had eaten of those apples, she was cured, and sprang out of her bed. The joy the King felt cannot be described! but now he did not want to give his daughter in marriage to Hans, and said he must first make him a boat which would go quicker on dry land than on water. Hans agreed to the conditions, and went home, and related how it had fared with him. Then the father sent Uele into the forest to make a boat of that kind. He worked diligently, and whistled all the time. At mid-day, when the sun was at the highest, came the little iron man and asked what he was making? Uele gave him for answer, "Wooden bowls for the kitchen." The iron man said, "So it shall be, and remain." By evening Uele thought he had now made the boat, but when he wanted to get into it, he had nothing but wooden bowls. The next day Seame went into the forest, but everything went with him just as it had done with Uele. On the third day Stupid Hans went. He worked away most industriously, so that the whole forest resounded with the heavy strokes, and all the while he sang and whistled right merrily. At mid-day, when it was the hottest, the little man came again, and asked what he was making? "A boat which will go quicker on dry land than on the water," replied Hans, " and when I have finished it, I am to have the King's daughter for my wife." - "Well," said the little man, "such an one shall it be, and remain." In the evening, when the sun had turned into gold, Hans finished his boat, and all that was wanted for it. He got into it and rowed to the palace. The boat went as swiftly as the wind. The King saw it from afar, but would not give his daughter to Hans yet, and said he must first take a hundred hares out to pasture from early morning until late evening, and if one of them got away, he should not have his daughter. Hans was contented with this, and the next day went with his flock to the pasture, and took great care that none of them ran away.
Before many hours had passed came a servant from the palace, and told Hans that he must give her a hare instantly, for some visitors had come unexpectedly. Hans, however, was very well aware what that meant, and said he would not give her one; the King might set some hare soup before his guest next day. The maid, however, would not believe in his refusal, and at last she began to get angry with him. Then Hans said that if the King's daughter came herself, he would give her a hare. The maid told this in the palace, and the daughter did go herself. In the meantime, however, the little man came again to Hans, and asked him what he was doing there? He said he had to watch over a hundred hares and see that none of them ran away, and then he might marry the King's daughter and be King. "Good," said the little man, "there is a whistle for thee, and if one of them runs away, just whistle with it, and then it will come back again." When the King's daughter came, Hans gave her a hare into her apron; but when she had gone about a hundred steps with it, he whistled, and the hare jumped out of the apron, and before she could turn round was back to the flock again. When the evening came the hare-herd whistled once more, and looked to see if all were there, and then drove them to the palace. The King wondered how Hans had been able to take a hundred hares to graze without losing any of them; he would, however, not give him his daughter yet, and said he must now bring him a feather from the Griffin's tail. Hans set out at once, and walked straight forwards. In the evening he came to a castle, and there he asked for a night's lodging, for at that time there were no inns. The lord of the castle promised him that with much pleasure, and asked where he was going? Hans answered, "To the Griffin." - "Oh! to the Griffin! They tell me he knows everything, and I have lost the key of an iron money-chest; so you might be so good as to ask him where it is." - "Yes, indeed," said Hans, "I will do that." Early the next morning he went onwards, and on his way arrived at another castle in which he again stayed the night. When the people who lived there learnt that he was going to the Griffin, they said they had in the house a daughter who was ill, and that they had already tried every means to cure her, but none of them had done her any good, and he might be so kind as to ask the Griffin what would make their daughter healthy again? Hans said he would willingly do that, and went onwards. Then he came to a lake, and instead of a ferry-boat, a tall, tall man was there who had to carry everybody across. The man asked Hans whither he was journeying? "To the Griffin," said Hans. "Then when you get to him," said the man, "just ask him why I am forced to carry everybody over the lake." - "Yes, indeed, most certainly I'll do that," said Hans. Then the man took him up on his shoulders, and carried him across. At length Hans arrived at the Griffin's house, but the wife only was at home, and not the Griffin himself. Then the woman asked him what he wanted? Thereupon he told her everything;--that he had to get a feather out of the Griffin's tail, and that there was a castle where they had lost the key of their money-chest, and he was to ask the Griffin where it was?--that in another castle the daughter was ill, and he was to learn what would cure her?--and then not far from thence there was a lake and a man beside it, who was forced to carry people across it, and he was very anxious to learn why the man was obliged to do it. Then said the woman, "But look here, my good friend, no Christian can speak to the Griffin; he devours them all; but if you like, you can lie down under his bed, and in the night, when he is quite fast asleep, you can reach out and pull a feather out of his tail, and as for those things which you are to learn, I will ask about them myself." Hans was quite satisfied with this, and got under the bed. In the evening, the Griffin came home, and as soon as he entered the room, said, "Wife, I smell a Christian." - "Yes," said the woman, "one was here to-day, but he went away again;" and on that the Griffin said no more.
In the middle of the night when the Griffin was snoring loudly, Hans reached out and plucked a feather from his tail. The Griffin woke up instantly, and said, "Wife, I smell a Christian, and it seems to me that somebody was pulling at my tail." His wife said, "Thou hast certainly been dreaming, and I told thee before that a Christian was here to-day, but that he went away again. He told me all kinds of things that in one castle they had lost the key of their money-chest, and could find it nowhere." - "Oh! the fools!" said the Griffin; "the key lies in the wood- house under a log of wood behind the door." - "And then he said that in another castle the daughter was ill, and they knew no remedy that would cure her." - "Oh! the fools!" said the Griffin; "under the cellar-steps a toad has made its nest of her hair, and if she got her hair back she would be well." - "And then he also said that there was a place where there was a lake and a man beside it who was forced to carry everybody across." - "Oh, the fool!" said the Griffin; "if he only put one man down in the middle, he would never have to carry another across." Early the next morning the Griffin got up and went out. Then Hans came forth from under the bed, and he had a beautiful feather, and had heard what the Griffin had said about the key, and the daughter, and the ferry-man. The Griffin's wife repeated it all once more to him that he might not forget it, and then he went home again. First he came to the man by the lake, who asked him what the Griffin had said, but Hans replied that he must first carry him across, and then he would tell him. So the man carried him across, and when he was over Hans told him that all he had to do was to set one person down in the middle of the lake, and then he would never have to carry over any more. The man was hugely delighted, and told Hans that out of gratitude he would take him once more across, and back again. But Hans said no, he would save him the trouble, he was quite satisfied already, and pursued his way. Then he came to the castle where the daughter was ill; he took her on his shoulders, for she could not walk, and carried her down the cellar-steps and pulled out the toad's nest from beneath the lowest step and gave it into her hand, and she sprang off his shoulder and up the steps before him, and was quite cured. Then were the father and mother beyond measure rejoiced, and they gave Hans gifts of gold and of silver, and whatsoever else he wished for, that they gave him. And when he got to the other castle he went at once into the wood- house, and found the key under the log of wood behind the door, and took it to the lord of the castle. He also was not a little pleased, and gave Hans as a reward much of the gold that was in the chest, and all kinds of things besides, such as cows, and sheep, and goats. When Hans arrived before the King, with all these things--with the money, and the gold, and the silver and the cows, sheep and goats, the King asked him how he had come by them. Then Hans told him that the Griffin gave every one whatsoever he wanted. So the King thought he himself could make such things useful, and set out on his way to the Griffin; but when he got to the lake, it happened that he was the very first who arrived there after Hans, and the man put him down in the middle of it and went away, and the King was drowned. Hans, however, married the daughter, and became King.
【格林童話故事第:怪鳥(niǎo)格萊弗The griffin】相關(guān)文章:
格林童話故事第51篇:鳥(niǎo)棄兒Fundevogel (Bird-foundling)06-04
格林童話故事第186篇:鼓手The drummer07-08
格林童話故事:漢塞爾和格萊特10-19
格林童話故事第40篇:強(qiáng)盜新郎The Elves08-26
格林童話故事第88篇:牧鵝姑娘10-17
格林童話故事第126篇:鐵爐The iron stove10-24