毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

江上王安石的詩原文賞析及翻譯

時間:2024-11-02 15:07:41 王安石 我要投稿
  • 相關推薦

江上王安石的詩原文賞析及翻譯(通用5篇)

  《江上》是北宋政治家王安石創(chuàng)作的一首五言絕句。這首詩非常注意抓住江上特有的景物,從視覺和聽覺兩個角度,扣住“秋天”這特定的節(jié)令特點,描繪江上的秋色,情景交融,寄寓深沉,表達出作者對親人的思念之情。下面是小編整理的江上王安石的詩原文賞析及翻譯,一起來看看吧。

  江上王安石的詩原文賞析及翻譯 篇1

  江上

  宋代王安石

  江北秋陰一半開,晚云含雨卻低回。

  青山繚繞疑無路,忽見千帆隱映來。

  譯文

  大江北面,秋天濃重的云幕一半已被秋風撕開;雨后的烏云,沉重地、緩慢地在斜陽中移動徘徊。

  遠處,重重疊疊的青山似乎阻住了江水的去路,船轉了個彎,眼前又見到無盡的江水,江上成片的白帆正漸漸逼近過來。

  注釋

  晚云:一作“曉云”。低徊:這里指濃厚的烏云緩慢移動;玻蛔鳌盎亍。

  繚繞:回環(huán)旋轉。

  隱映:隱隱地顯現出。

  創(chuàng)作背景

  這首詩是王安石變法失利后,辭去相位退居金陵后,一日游長江有感而作。

  賞析

  王安石晚年寓居金陵鐘山,“誦詩說佛”(蘇軾語),追求心境的寧靜。與此相適應,他的創(chuàng)作中出現了大量雅麗工致的絕句,在這種凝煉輕巧的形式中,他表達了自己蕭散恬淡的心緒,這首小詩就是這樣的例子。

  詩寫泛舟江上所見的景物。寫了秋陰,寫了云、雨,寫了青山和遠處影影綽綽的風帆,都是很開闊、很宏大的物象,然而整首詩造成的藝術境界卻不是雄健豪邁,而是空明幽淡,其關鍵便在一個遠字。詩人攝取了各種遠景來構成他的畫面,“江北秋陰一半開”一句,雨過天晴,陰云半開,一抹藍天已帶上了晚霞的輝光,給人一種悠遠的感受!巴碓坪陞s低徊”一句,將黃昏時的云霞寫活了!暗突病北緛碇溉说呐腔渤了,這里卻用來表現含雨的暮云低垂而緩慢地移動,情趣橫主,靜中有動。詩人在這兩句中勾勒了一幅秋江暮云圖。它頗有米家山水的朦朧含蓄之美,畫面并不是明快清晰的,而好象是有意追求一種半明半暗,神光離合的境界:陰沉的秋空不是全部開朗而是“半開”,可見光線并不太亮;向晚的云霞也不璀燦明艷,而帶著雨意,它不是暴風雨之前翻滾的黑云,卻是低徊容與,悠然靜穆。所以幽遠淡雅便成了這幅畫面的基調。

  三、四兩句從云轉到江邊的青山,山是糾結盤曲的,像是要擋住詩人前行的去路,然而遠處忽隱忽現的點點帆影,正告訴詩人前途遙遠,道路無窮。這兩句寫江行的待殊感受,不僅有景,而且景中有人,景中有意,蘊深邃的哲理于尋常景物之中,啟人遐思,耐人尋味。后來陸游的“山窮水復疑無路,柳暗花明又一村”,正是由此生發(fā)出來的名句。這里青山的回環(huán)曲折,帆影的時隱時現,也都構成了淡遠的畫面,與上面兩句渾然一體,融匯無間。此詩的深層意義不是屈從陰暗,而是反抗陰暗。反抗陰暗,便能開通千帆競渡的視境,這就是詩人借山光水色的'變化所體驗到的某種人生哲學、或政治哲學。因此,此詩是以富有辨證法的思理取勝。

  蘇軾評王維的詩畫,有“詩中有畫,畫中有詩”的講法,把詩境與畫意結合在一起談。詩與畫的緊密結合,在唐朝的山水詩、畫中得到完美的結合。王維、孟浩然等人的山水田園詩,都帶有畫的氣質與風韻。唐人的山水詩畫重點突出自然的美。宋人的山水畫強調質,通過時序節(jié)令和布局,表現真實的生活,山水詩也提倡清新蘊藉,要求把真情實感通過客觀描寫表達出來。王安石的山水詩,就很好地把握了這一點。這首寫江行的詩,在灰暗的底色上布置了一幕開闊的畫圖,輔以幽深的筆調,與米芾山水畫筆法相吻合,表現一種含蓄朦朧的美。同時,詩人又經過對景物的描寫,表示出對路途遙遠、風云變幻的惆悵,把主觀思想加入了山水詩中,豐富了詩的主題。

  江上王安石的詩原文賞析及翻譯 篇2

  江上

  王安石〔宋代〕

  江水漾西風,江花脫晚紅。

  離情被橫笛,吹過亂山東。

  譯文及注釋

  譯文

  江上秋風陣陣,水波蕩漾連綿,江岸上的紅花也脫下紅妝,漸漸凋謝。

  離別之情讓遠去的笛聲吹送,驀然發(fā)現船只已到亂山的東面,再不見分別的渡口。

  注釋

  漾:水面微微動蕩。

  脫:脫下。

  被:讓。

  橫笛:橫吹的笛子,這里指笛聲。

  鑒賞

  這首詩非常注意抓住江上特有的景物,從視覺和聽覺兩個角度,扣住“秋天”這特定的節(jié)令特點,描繪江上的秋色,情景交融,寄寓深沉,表達出作者對親人的思念之情。

  此詩一、二句兩寫景,其目的并不在要再現什么秋聲秋色,而是旨在以比興手法,用景襯情:獵獵的西風帶來秋的消息,令人心生愁緒,綿綿的江水長流不息,讓人頓時產生感觸,晚開的花兒飄落,正所謂落紅無數,也讓人郁郁寡歡。這些景物,都帶上了濃濃的感情色彩,使人愁腸百結。

  三、四兩句,則題旨非常鮮明地凸現出來:“離情被橫笛,吹過亂山東!碧囟ǖ募竟(jié)、特定的景物,觸動了詩人的離情別緒:是自己遠離故鄉(xiāng)、孤身在外,涌起了桑梓之思,或者是親人在外飄泊、時世動亂,勾起了眷懷之戀。整首詩,景為情出,情因景生,情景交融,寄寓深沉,深雋的詩韻詩味。

  對于離情讓橫笛吹送的問題,古文學者劉逸生先生有這樣詳盡的解釋:詩人剛和親人分手,坐上向遠方而去的船,看著江上的風光,秋意甚濃,也使?jié)M懷離情的詩人更添傷感,忽地不知何處傳來笛聲,嗚嗚咽咽的,聽的'更是心情沉重,而笛聲一直沒停,讓詩人更感折磨,不過,驀然抬頭,原來船已轉到亂山的東邊,適才與親人分別的渡口,都已望不到了。這是一種奇特的化虛為實的手法。

  江水浩淼無邊,江畔紅花朵朵,而到了秋季,西風勁吹,水面則起波浪,蕩漾連綿,江花也漸次凋謝,脫下了紅妝,那岸邊或水上的小舟傳來橫笛聲,也就使景色帶上了濃濃的秋意,勾起作者的思緒。江水江花、西風橫笛,這些特有時令的特定景物,就構成了一幅色彩濃烈的“江上秋意圖”,具有鮮明的特色。

  詩到宋代,很講究煉字煉句。王安石的“春風又綠江南岸”(《泊船瓜洲》)是個著名的例子。從這首詩看,也是如此。因笛聲而引起離情,李白就寫過他的《春夜洛城聞笛》說:“誰家玉笛暗飛聲,散入春風滿洛城。此夜曲中聞折柳,何人不起故園情?”仿佛是隨口而成,自然明暢;但王安石就不愿追隨這種風格,他一定要把“離情”寫成是一種“異化之物”,是能夠讓風吹著走的。這正是注意了鍛煉,讓句子顯出不尋常的曲拆。

  創(chuàng)作背景

  這首詩是王安石變法失利后,辭去相位退居金陵后,一日游長江有感而作。

  王安石

  王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,謚文,封荊國公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國北宋著名政治家、思想家、文學家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱贊王安石:“翰林風月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來誰與子爭先!眰魇牢募小锻跖R川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長,且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風又綠江南岸,明月何時照我還!

  江上王安石的詩原文賞析及翻譯 篇3

  《江上》詩歌原文

  江水漾西風,江花脫晚紅。

  離情被橫笛,吹過亂山東。

  《江上》詩歌翻譯

  江面上吹過一陣秋風,

  江岸上的落花在夕照中紛紛飄落。

  離別之情給遠去的笛聲吹送,

  并隨秋風吹到亂山的東面。

  《江上》詩歌賞析

  這首詩非常注意抓住江上特有的景物,從視覺和聽覺兩個角度,扣住“秋天”這特定的節(jié)令特點,描繪江上的秋色,給人留下極深的印象。江水浩淼無邊,江畔紅花朵朵,而到了秋季,西風勁吹,水面則起波浪,蕩漾連綿,江花也漸次凋謝,脫下了紅妝,那岸邊或水上的小舟傳來橫笛聲,也就使景色帶上了濃濃的秋意,勾起人的思緒。江水江花、西風橫笛,這些特有時令的特定景物,就構成了一幅色彩濃烈的“江上秋意圖”,具有鮮明的特色。

  此詩一、二句兩寫景,其目的并不在要給讀者再現什么秋聲秋色,而是旨在以比興手法,用景襯情:獵獵的西風帶來秋的消息,令人心生愁緒,綿綿的江水長流不息,讓人頓時產生感觸,晚開的花兒飄落,正所謂落紅無數,也讓人郁郁寡歡。這些景物,都帶上了濃濃的感情色彩,使人愁腸百結。而三、四兩句,則題旨非常鮮明地凸現出來:“離情被橫笛,吹過亂山東!碧囟ǖ募竟(jié)、特定的景物,觸動了詩人的離情別緒:是自己遠離故鄉(xiāng)、孤身在外,涌起了桑梓之思,還是親人在外飄泊、時世動亂,勾起了眷懷之戀?整首詩,景為情出,情因景生,情景交融,寄寓深沉,給人深雋的.詩韻詩味。

  對于離情讓橫笛吹送的問題,劉逸生先生有這樣詳盡的解釋:詩人剛和親人分手,坐上向遠方而去的船,看著江上的風光,秋意甚濃,也使?jié)M懷離情的詩人更添傷感,忽地不知何處傳來笛聲,嗚嗚咽咽的,聽的更是心情沉重,而笛聲一直沒停,讓詩人更感折磨,不過,驀然抬頭,原來船已轉到亂山的東邊,適才與親人分別的渡口,都已望不到了!這是一種奇特的化虛為實的手法。

  江上王安石的詩原文賞析及翻譯 篇4

  【原文】:

  江上

  王安石

  江北秋陰一半開,晚云含雨卻低徊。

  青山繚繞疑無路,忽見千帆隱映來。

  【注釋】:

  王安石(1021-1086)字介甫,晚號半山,小字獾郎,封荊國公,世人又稱王荊公,世稱臨川先生。撫州臨川人(現為撫州市鹽埠嶺),漢族。北宋杰出的政治家、思想家、文學家、改革家,唐宋古文八大家之一,死后謚號“文”。他出生在一個小官吏家庭。父益,字損之,曾為臨江軍判官,一生在南北各地做了幾任州縣官。安石少好讀書,記憶力強,受到較好的教育。慶歷二年(1042年)登楊鎮(zhèn)榜進士第四名,先后任淮南判官、鄞縣知縣、舒州通判、常州知州、提點江東刑獄等地方的官吏。治平四年(1067年)神宗初即位,詔安石知江寧府,旋召為翰林學士。熙寧二年(1069年)提為參知政事,從熙寧三年起,兩度任同中書門下平章事,推行新法。熙寧九年罷相后,隱居,病死于江寧(今江蘇南京市)鐘山,謚文。被列寧譽為是“中國十一世紀改革家”。宋神宗時宰相。創(chuàng)新法,改革舊政,罷相后得封寧國公,后又改封荊國公,故世稱王荊公。文學上的主要成就在詩方面,詞作不多,但其詞能夠“一洗五代舊習”,境界醒豁。今傳《臨川先生文集》、《王文正公集》。

  【翻譯】:

  一個秋天的早晨,詩人站在江的南岸向北岸望去,只見天色陰沉沉的,剛剛透出一半亮色。壓低的云層含著雨意,徘徊不定。詩人的目光移向對岸的青山,發(fā)現山勢曲折纏繞,江流迂回蜿蜒,心頭不禁涌起一陣困惑:路在何方?忽然看到無數面白帆在山林的掩映下,正隱隱約約向近處駛來。

  【賞析】:

  此詩表達了蕭散恬淡的心緒。詩寫泛舟江上所見景物。寫了秋陰,寫了云、雨,寫了青山和遠處映影影綽綽的風帆,都是很開闊、很宏大的物像,然而,整首詩造成的藝術境界卻不是雄健豪邁,而是空明幽淡,其關鍵便在一個“遠”字。詩人攝取了各種遠景構成他的畫面。

  首句令人想見雨過天晴,陰云半開,一抹藍天已帶上了晚霞的輝光,給人一種悠遠的感受。次句則將黃昏時的云霧寫活了。“低徊”本指人的徘徊沉思,這里卻用來表現含雨的暮云低垂而緩慢地移動,情趣橫生,靜中有動。詩人在這兩句中勾勒了一幅秋江暮云圖。景物的描寫,低徊容與,悠然靜穆,所以幽遠淡雅便成了這幅畫的基調。

  三、四句從云轉到江邊的青山,寫出了江行的特殊感受,不僅有景,而且景中有人,景中有意,蘊深邃的哲理于尋常景物之中,啟人遐思,耐人尋味。這里青山的回環(huán)曲折,帆景的時隱時現,也都構成了淡遠的畫面,與上面兩句渾然一體,融匯無間。

  賞析二:

  王安石晚年辭官閑居于江寧府(南京)城東門與鐘山之間的.“半山園”,飽覽山光水色,寫了不少精致淡雅的山水絕句。連黃庭堅也稱贊:“荊公暮年作小詩,雅麗精絕,脫去流俗。”

  此詩就是他在秋江帆影中獲得精神啟悟而作。

  頭兩句寫天,后兩句寫地,可見詩人眼界開闊而幽深。寫天就順手把地點(江北)、季節(jié)(秋)和時辰(晚)都交待了,卻交待在陰晴莫定的天氣變化中!敖鼻镪幰话腴_”,似乎有了由陰轉晴的趨勢,誰料想都秋天了,氣候還如此變化無常,逆轉為“晚云含雨卻低徊”。陰——半晴——濃陰,不僅是天氣變化,而且是人的心理情調的變化,因而在低首徘徊的雨云之下,有一個低首徘徊的詩人在。

  但是此詩的深層意義不是屈從陰暗,而是反抗陰暗。

  詩人放眼遠望,視野雖然遇到“青山繚繞疑無路”的阻塞,卻又在“忽見千帆隱映來”中,視野變得豁然暢通了。詩人對光色體察甚細,遠處的千帆時顯時隱,是對應著天氣的半晴又陰對江面能見度的影響的。

  反抗陰暗,便能開通千帆競渡的視境,這就是詩人借山光水色的變化所體驗到的某種人生哲學、或政治哲學。因此,此詩是以富有辨證法的思理取勝。

  這種思理是積極的,人們讀到南宋詩人陸游的《游山西村》中“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”的名句,可能也會聯想到它。

  江上王安石的詩原文賞析及翻譯 篇5

  王安石《江上》

  江北秋陰一半開,晚云含雨卻低徊。

  青山繚繞疑無路,忽見千帆隱映來。

  【注釋】

 、偻碓疲阂蛔鳌皶栽啤薄5突玻罕局溉说呐腔渤了,此卻用來表現含雨的暮云低垂而緩慢地移動,情趣橫生,靜中有動。

  【譯文】

  籠罩江北的秋云半陰半開,含著雨意的晚云低首徘徊。四處青山繚繞,只疑江面無路,忽然之間,有千萬點船帆隱映而來。

  【集評】

  今·鐘元凱:“全詩并沒有出現舟行的`字樣,但畫面的流動感卻使人分明感到置身舟中在沿江而行。……在章法上的抑揚開闔亦頗具匠心。首兩句先揚后抑,由開至闔;后兩句先抑后揚,由闔而開。全詩雖然僅四句,也布置得波瀾起伏,幾經頓挫跌宕,騰挪回旋,顯得夭矯多姿!(《中國古代山水詩鑒賞辭典》第637頁)

  【總案】

  李白《望天門山》詩云:“天門中斷楚江開,碧水東流至此回。兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來!蓖醢彩嗽姾孟袷遣嚼畎醉,意境也有相似之處,當是學習、借鑒李詩之作。但三、四句,在寫景中蘊含著豁然開朗的喜悅與人生境遇中遇塞而通的深邃哲理。陸游的名句“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”(《游山西村》)確實由此生發(fā)。

【江上王安石的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

北山王安石的詩原文賞析及翻譯06-27

即事王安石的詩原文賞析及翻譯05-25

葛溪驛王安石的詩原文賞析及翻譯09-27

王安石《棋》原文翻譯及賞析10-31

王安石《贈外孫》原文翻譯及賞析06-26

《勸學詩》原文翻譯與賞析08-25

木蘭詩原文翻譯及賞析12-05

木蘭詩原文、翻譯及賞析10-10

木蘭詩原文翻譯及賞析06-09

木蘭詩原文、翻譯及賞析07-06