- 《從軍行》王昌齡原文及翻譯 推薦度:
- 王昌齡從軍行翻譯 推薦度:
- 從軍行其六王昌齡翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
從軍行的翻譯王昌齡
《從軍行》中慷慨著戰(zhàn)士的慷慨,激昂著墨客的激昂。從孤城到雄關(guān)的腳步,有如詩句一般的鏗鏘豪放。 漫漫黃沙讓鎧甲無光,錚錚誓言如號角嘹亮。駕長車直入樓蘭,是一個纖弱詩人的夢想。下面是小編為您整理的關(guān)于從軍行的翻譯王昌齡的相關(guān)資料,歡迎閱讀!
從軍行
王昌齡(唐)
青海長云暗雪山,
孤城遙望玉門關(guān),
黃沙百戰(zhàn)穿金甲,
不破樓蘭終不還。
譯文
青海湖上烏云密布,連綿雪山一片黯淡。
邊塞古城,玉門雄關(guān),遠(yuǎn)隔千里,遙遙相望。
守邊將士,身經(jīng)百戰(zhàn),鎧甲磨穿,壯志不滅。
不打敗進(jìn)犯之?dāng)常牟环祷丶亦l(xiāng)。
注釋
1.青海:地名,在今青海湖。
2.雪山:指祁連山,常年積雪。
3.玉門,是唐代的邊疆重鎮(zhèn)。
4.破:擊敗。
5.樓蘭:漢代西域的鄯善國,在今新疆鄯善東南一帶。西漢時樓蘭國王勾結(jié)匈奴,多次殺害漢朝使臣。這里借指侵?jǐn)_唐朝西北地區(qū)的敵人。
詩文賞析
“青海長云暗雪山,孤城遙望玉門關(guān)”。意思是說:從邊塞孤城上遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,從青海湖經(jīng)祁連山到玉門關(guān)這一道邊境防線,陰云密布,烽煙滾滾,雪山暗淡。這里既描繪出了邊塞防線的景色,也渲染了戰(zhàn)爭將至的緊張氣氛。這兩句是一個倒裝句。青海湖、玉門關(guān)、祁連山三處相隔千里,肉眼怎么能看到呢?這里運用想象、夸張的手法使之“視通萬里”。又因為“孤城”將士的使命就是“西拒吐蕃,北抗突厥”。所以就把三者聯(lián)系在一起了。這就凸顯了戍邊將士那全局在胸、重任在肩的歷史責(zé)任感。
第三、四兩句由情景交融的環(huán)境描寫轉(zhuǎn)為直接抒情!包S沙百戰(zhàn)穿金甲”,是概括力極強(qiáng)的句子!鞍賾(zhàn)”讓人想見戰(zhàn)事頻繁、激烈、艱苦,冠以“黃沙”二字,就突出了荒涼的西北戰(zhàn)場的特征。“不破樓蘭終不還”,擲地有聲、鏗鏘有力。這是身經(jīng)百戰(zhàn)的將士豪壯的誓言:不打敗敵人誓不回家!皹翘m”漢代西域國名,這里泛指當(dāng)時騷擾西北邊疆的敵人。
一二兩句,境界闊大,感情悲壯,含蘊豐富;三四兩句之間,顯然有轉(zhuǎn)折,二句形成鮮明對照。這首詩悲壯蒼涼,而又不低沉傷感。
王昌齡從軍行其二的翻譯
琵琶起舞換新聲⑸,總是關(guān)山舊別情⑹。
撩亂邊愁聽不盡⑺,高高秋月照長城。
注釋
、尚侣暎盒赂枨。
⑹關(guān)山:邊塞。舊別:一作“離別”。
、肆脕y:心里煩亂。邊愁:久住邊疆愁苦。聽不盡:一作“彈不盡”。
翻譯
軍中起舞,伴奏琵琶翻出新聲,不管怎樣翻新,聽到《關(guān)山月》曲調(diào),總會激起邊關(guān)將士久別懷鄉(xiāng)憂傷之情。
紛雜樂舞與思鄉(xiāng)愁緒交織在一起,欲理還亂,無盡無休。此時秋天月亮高高地照著連綿起伏長城。
賞析
第二首詩截取邊塞軍旅生活一個片斷,通過寫軍中宴樂表現(xiàn)征戍者深沉、復(fù)雜感情。
“琵琶起舞換新聲”。隨舞蹈變換,琵琶又翻出新曲調(diào),詩境就在一片樂聲中展開。琵琶是富于邊地風(fēng)味樂器,而軍中置酒作樂,常常少不“胡琴琵琶與羌笛!边@些器樂對征戍者來說,帶著異或情調(diào)容易喚起強(qiáng)烈感觸。既然是“換新聲”,應(yīng)該能給人以一些新情趣、新感受。但是,“總是關(guān)山舊別情”。邊地音樂主要內(nèi)容,可以一言以蔽之,“舊別情”而已。因為藝術(shù)反映實際生活,征戍者沒有一個不是離鄉(xiāng)背井乃至別拋雛!皠e情”實在是最普遍、最深厚感情創(chuàng)作素材。所以,琵琶盡可換新曲調(diào),卻換不歌詞包含情感內(nèi)容!稑犯蓬}要解》云:“《關(guān)山月》,傷離也!本渲小瓣P(guān)山”在字面意義外,雙關(guān)《關(guān)山月》曲調(diào),含意更深。
此句“舊”對應(yīng)上句“新”,成為詩意一次波折,造成抗墜揚抑音情,特別是以“總是”作有力轉(zhuǎn)接,效果尤顯。次句強(qiáng)調(diào)別情之“舊”,但這樂曲也并不是太乏味。“撩亂邊愁聽不盡”,那曲調(diào)無論什么時候,總能擾得人心煩亂不寧。所以那奏不完、“聽不盡”曲調(diào),實叫人又怕,又愛聽,永遠(yuǎn)動情。這是詩中又一次波折,又一次音情抑揚!奥牪槐M”三字,或是怨,或是嘆,或是贊,意味深長。作“奏不完”解,然是偏于怨嘆。然作“聽不夠”講,則又含有贊美。所以這句提到“邊愁”既是久戍思?xì)w苦情,又未嘗沒有更多意味。當(dāng)時北方邊患未除,尚不能盡息甲兵,言念及此,征戍者也會心不寧意不平。前人多只看到它“意調(diào)酸楚”一面,未必十分全面。
此詩前三句均就樂聲抒情,說到“邊愁”用“聽盡”三字,那末結(jié)句如何以有限七字盡此“不盡”就最見功力。詩人這里輕輕宕開一筆,以景結(jié)情。仿佛在軍中置酒飲樂場面之后,忽然出現(xiàn)一個月照長城莽莽蒼蒼景象:古老雄偉長城綿亙起伏,秋月高照,景象壯闊而悲涼。對此可以有多種理解:無限鄉(xiāng)愁,立功邊塞雄心和對于現(xiàn)實憂怨,也許還應(yīng)加上對于祖國山川風(fēng)物深沉愛,等等。
讀者也許會感到,在前三句中感情細(xì)流一波三折發(fā)展(換新聲——舊別情——聽不盡)后,到此卻匯成一汪深沉湖水,蕩漾回旋。“高高秋月照長城”,這里離情入景,使詩情得到升華。正因為情不可盡,詩人“以不盡盡之”,“思入微茫,似脫實粘”,才使人感到那樣豐富深刻思想感情,征戍者內(nèi)心世界表達(dá)得入木三分。此詩之臻于七絕上乘之境,除音情曲折外,這絕處生姿一筆也是不容輕忽。
【從軍行的翻譯王昌齡】相關(guān)文章:
王昌齡從軍行翻譯10-26
王昌齡的從軍行翻譯04-29
從軍行王昌齡的翻譯07-16
從軍行王昌齡原文與翻譯11-21
從軍行王昌齡原文與翻譯05-07
《從軍行》王昌齡原文及翻譯11-13
王昌齡《從軍行》其二翻譯07-28
從軍行其四王昌齡翻譯07-30
《從軍行》其四王昌齡翻譯10-13
從軍行王昌齡其四翻譯06-21