毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

王維《山中送別》原文賞析及翻譯注釋

時間:2024-09-18 23:19:02 王維 我要投稿

王維《山中送別》原文賞析及翻譯注釋

  《山中送別》是唐代大詩人王維的作品。此詩寫送別友人,題材非常普遍,構(gòu)思卻獨(dú)具匠心,極有特色。其最顯著的特點(diǎn)在于并非就“送別”二字做文章,而著墨于送別后的行動與思緒,并表達(dá)了詩中人期盼來年春草再綠時能與友人團(tuán)聚的情懷。全詩語言樸素自然,感情深厚真摯,耐人尋味,令人神遠(yuǎn)。

王維《山中送別》原文賞析及翻譯注釋

  送別

  唐·王維

  山中相送罷,日暮掩柴扉。

  春草明年綠,王孫歸不歸。

  作者簡介:

  王維(701-761),一作(698-759)唐代杰出畫家、計(jì)人。字詰,原籍太原祁(今山西祁縣境)人。后遷居蒲州(今山西永濟(jì)),遂為河?xùn)|人。工詩善書,尤以畫名,開元進(jìn)士,官至尚書右丞,故人稱“王右丞”。其作品魄力雄大,一變古來的鉤畫法,創(chuàng)渲談的破墨法。宋蘇東坡曾說:“味詰之詩,詩中有畫,觀詰之畫,畫中有詩。”

  注釋:

  送別:又題,《山中送別》

  山中:指王維隱居川別墅的所在地藍(lán)田山。

  掩:關(guān)閉。

  柴扉:柴門,這里指作者的川別墅。

  明年:一作“年年”。

  王孫:貴族的子孫,這里指送別的友人。。《楚辭招隱士》:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”。這是用語的出處 。連上兩句是說。春草年年是要重綠的你明年回來還是不回來呢?

  譯詩、詩意:

  (一)

  在山中送走了你以后,夕陽西墜我關(guān)閉柴扉。春草明年再綠的時候,游子呵你能不能回歸?

  (二)

  我在山中為友人送行后,傍晚,關(guān)上院中的那扇柴門。今春的小草明年還會變綠,不知那時我的朋友會不會回來。

  【思想感情】懷念友人、盼望友人快快回來的思想感情。

  賞

  這首《山中送別》詩,不寫離亭餞別的情景,而是匠心別運(yùn),選取了與一般送別詩全然不同的下筆著墨之點(diǎn)。

  詩的首句“山中相送罷”,在一開頭就告訴讀者相送已罷,把送行時的話別場面、惜別情懷,用一個看似毫無感情色彩的“罷”字一筆帶過。這里,從相送到送罷,跳越了一段時間。而次句從白晝送走行人一下子寫到“日暮掩柴扉”,則又跳越了一段更長的時間。在這段時間內(nèi),送行者的所感所想是什么呢?詩人在把生活剪接入詩篇時,剪去了這一切,都當(dāng)作暗場處理了。

  對離別有體驗(yàn)的人都知道,行人將去的片刻固然令人黯然魂消,但一種寂寞之感、悵惘之情往往在別后當(dāng)天的日暮時會變得更濃重、更稠密。在這離愁別恨最難排遣的時刻,要寫的東西也定必是千頭萬緒的;可是,詩只寫了一個“掩柴扉”的舉動。這是山居的人每天到日暮時都要做的極其平常的事情,看似與白晝送別并無關(guān)連。而詩人卻把這本來互不關(guān)連的兩件事連在了一起,使這本來天天重復(fù)的行動顯示出與往日不同的意味,從而寓別情于行間,見離愁于字里。讀者自會從其中看到詩中人的寂寞神態(tài)、悵惘心情;同時也會想:繼日暮而來的是黑夜,在柴門關(guān)閉后又將何以打發(fā)這漫漫長夜呢?這句外留下的空白,更是使人低回想象于無窮的。

  詩的三、四兩句“春草明年綠,王孫歸不歸”,從《楚辭·招隱士》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”句化來。但賦是因游子久去而嘆其不歸,這兩句詩則在與行人分手的當(dāng)天就惟恐其久去不歸。唐汝詢在《唐詩解》中括這首詩的內(nèi)容為:“扉掩于暮,居人之離思方深;草綠有時,行人之歸期難必。”而“歸期難必”,正是“離思方深”的一個原因。“歸不歸”,作為一句問話,照說應(yīng)當(dāng)在相別之際向行人提出,這里卻讓它在行人已去、日暮掩扉之時才浮上居人的心頭,成了一個并沒有問出口的懸念。這樣,所寫的就不是一句送別時照例要講的話,而是“相送罷”后內(nèi)心深情的流露,說明詩中人一直到日暮還為離思所籠罩,雖然剛剛分手,已盼其早日歸來,又怕其久不歸來了。前面說,從相送到送罷,從“相送罷”到“掩柴扉”,中間跳越了兩段時間;這里,在送別當(dāng)天的日暮時就想到來年的春草綠,而問那時歸不歸,這又是從當(dāng)前跳到未來,跳越的時間就更長了。

  王維善于從生活中取看似平凡的素材,運(yùn)用樸素、自然的語言,來顯示深厚、真摯的感情,往往味外有味,令人神遠(yuǎn)。這首《山中送別》詩就是這樣。
 

【王維《山中送別》原文賞析及翻譯注釋】相關(guān)文章:

《山中送別》王維的詩原文賞析及翻譯注釋08-26

王維送別 / 山中送別原文及賞析09-04

《山中》王維唐詩注釋翻譯賞析07-12

送別_王維的詩原文賞析及翻譯08-28

王維送別原文及翻譯10-03

王維《山中送別》古詩賞析07-06

王維《送別》原文賞析10-17

王維《山中》原文賞析09-18

王維《送別》古詩原文及賞析11-11

王維山中原文及賞析08-01