- 相關(guān)推薦
王維《洛陽女兒行》全詩(shī)翻譯賞析
《洛陽女兒行》
王維
洛陽女兒對(duì)門居,才可容顏十五余。
良人玉勒乘驄馬,侍女金盤鲙鯉魚。
畫閣朱樓盡相望,紅桃綠柳垂檐向。
羅帷送上七香車,寶扇迎歸九華帳。
狂夫富貴在青春,意氣驕奢劇季倫。
自憐碧玉親教舞,不惜珊瑚持與人。
春窗曙滅九微火,九微片片飛花瑣。
戲罷曾無理曲時(shí),妝成祗是熏香坐。
城中相識(shí)盡繁華,日夜經(jīng)過趙李家。
誰憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣紗。
注釋:
才可:恰好。
九華帳:鮮艷的花羅帳。
狂夫:婦女自稱其夫的謙詞。
季倫:晉石崇字季倫,家甚富豪。
九微:《漢武內(nèi)傳》記有“九光九微之燈”。
花瑣:指雕花的連環(huán)形窗格。
曾無:從無;
理:溫習(xí)。
趙李家:漢成帝的皇后趙飛燕、婕妤李平兩家。這里泛指貴戚之家。
曙:天明。
越女:指春秋時(shí)期越國(guó)美女西施。
譯文:
洛陽城里有個(gè)少女,和我對(duì)門而居; 顏容十分俏麗,年紀(jì)正是十五有余。
迎親時(shí),夫婿乘騎的是玉勒青驄馬; 侍女端來的金盤,盛著膾好的鯉魚。
畫閣朱樓庭院臺(tái)榭,座座相對(duì)相望; 桃紅柳綠垂向屋檐,隨風(fēng)擺動(dòng)飄揚(yáng)。
她打扮好了,被送上絲綢香木車子; 精美寶扇遮日,迎歸鮮艷的九華帳。
丈夫年紀(jì)青青有權(quán)有勢(shì),富貴輕狂; 意氣驕奢,大大超過了富豪石季倫。
自己憐愛嬌妻,親自教她練習(xí)歌舞; 把稀世罕有的珊瑚送人,毫不可惜。
徹夜歡娛,春窗拂曉才滅九微燈火; 燈花片片飄落,掉在雕花環(huán)形窗格。
嬉戲之后,她從無溫習(xí)曲子的功夫; 梳妝好了,只坐在香爐邊熏透衣裳。
洛陽城中認(rèn)識(shí)的人,盡是富貴豪華; 日夜往來的,都是趙李般大戶人家。
西施潔凈美麗,誰去憐愛這樣姑娘; 貧賤的時(shí)候,只好在若耶溪頭浣紗。
譯文2:
洛陽有個(gè)少女就住在我家對(duì)門,年方十五六歲,正是青春煥發(fā)之時(shí)。丈夫騎著用美玉裝飾馬嚼的青白馬來迎親,侍女用金盤盛上鮮美的鯉魚片。她家的住宅朱樓高聳,畫閣相連,盡在望中,紅桃綠柳在屋檐下低垂。出嫁時(shí),她被送上綾羅作幃的七香車。下車后,又用寶扇遮住陽光一直步入九華帳。她的丈夫出身于富貴家庭,又值青春年少,意氣驕橫狂傲,超過了晉代的石崇。他十分憐愛這位美貌的妻子,親自教她習(xí)舞,同時(shí)又不惜把稀世的珍寶珊瑚樹贈(zèng)送于她。他們歡度著春宵,直到天明才熄滅九微燈,燈滅時(shí)迸出片片飛花飄落在雕花的連環(huán)形窗格上。夫婦倆耽于嬉戲,竟連教習(xí)歌曲的時(shí)間都沒有。她有時(shí)梳妝過后,只是坐在爐旁熏香。在城中相識(shí)的是豪門貴族,晝夜造訪的都是姓趙和姓李一類的大家族。誰能憐惜那顏色如玉的越國(guó)少女西施呢?當(dāng)年她在貧賤的時(shí)候,只能在若耶溪邊獨(dú)自浣紗。
譯文3:
洛陽的女孩住對(duì)面,看她容貌才十五歲多,她丈夫總騎一健馬,馬口疆繩鑲玉勒(以玉飾馬勒口帶)。侍女用金盤盛鯉魚,所居畫閣朱樓何其多!紅桃柳綠在檐間。香車行走羅帷飄,寶扇主人歇回九華帳(帳:臥房之代稱。九華,即花紋繁復(fù)的絲織物做的帳子)。不羈的丈夫既富且貴又年輕,所思所為過于季倫(石崇,晉朝人,以富貴在歷史上著稱),他喜歡歌舞親自把手將碧玉教(碧玉:泛稱,即少女。)大方到將家中的珊瑚也送給人;ù霸谀荷型赋鳇c(diǎn)點(diǎn)亮光,這亮光星星點(diǎn)點(diǎn)。燈滅時(shí),煙匯成花甚可觀。熱鬧了一天,不用再理會(huì)什么曲譜,晚妝好了,坐著,繚繞身邊的是薰香。城中相識(shí)的都是繁華家族,每天過往的不是趙家就是李家。(趙、李家,均大姓,望族。)誰在意越國(guó)女兒容顏如玉?身世貧賤,只好在江邊浣紗!
賞析:
這首詩(shī)寫洛陽貴婦生活的富麗豪貴,夫婿行為的驕奢放蕩,揭示了高層社會(huì)的驕奢淫逸。
詩(shī)開頭八句是敘洛陽女出身驕貴和衣食住行的豪富奢侈。“狂夫”八句是敘洛陽女丈夫行為之驕奢放蕩和作為玩物的貴婦的嬌媚無聊。
“城中”四句是寫她們的交住盡是貴戚。并以西施出身寒微作為反襯,抒發(fā)作者的感慨。
此詩(shī)題下原注“時(shí)年十六”,可見是詩(shī)人早年得意之作。詩(shī)題取自梁武帝蕭衍《河中之水歌》“洛陽女兒名莫愁”,用以概指當(dāng)時(shí)貴族女子。全詩(shī)寫豪家女子無比嬌貴逸樂的生活狀況,從容顏之嬌美、住宅之富麗、飲食之珍奇寫到夫婿之豪奢、交游之高貴,極盡鋪排渲染之能事。其中季倫,指晉代石崇,石崇字季倫,以驕奢著稱。趙李,指漢成帝后妃趙飛燕、武帝時(shí)李夫人,此代指皇親貴戚。詩(shī)的最后兩句猛然轉(zhuǎn)折,以如玉越女江頭浣紗作對(duì)比,在強(qiáng)烈的反差中突現(xiàn)主題,使前面的華麗描繪一下子變?yōu)閷?duì)貴族生活乃至社會(huì)不公的冷峻批判,其蘊(yùn)含思想之深度與批判之力度,在王維詩(shī)中甚為罕見。
【王維《洛陽女兒行》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
王維《桃源行》全詩(shī)翻譯賞析07-15
洛陽女兒行王維賞析08-21
王維詩(shī)歌《洛陽女兒行》賞析02-19
唐詩(shī)洛陽女兒行王維原文賞析08-10
王維《相思》全詩(shī)翻譯與賞析08-28
洛陽女兒行王維詩(shī)詞09-08
王維《終南山》全詩(shī)翻譯賞析06-28
王維《辛夷塢》全詩(shī)翻譯賞析08-09