- 相關(guān)推薦
王維《白石灘》翻譯賞析
白石灘
王維
清淺白石灘, 綠蒲向堪把。
家住水東西, 浣紗明月下。
翻譯:
我們能夠看見(jiàn)灘上的水、水底的石和水中的蒲草,清晰如畫(huà),是白色的。一群少女,有的家住水東,有的家住水西,她們趁著月明之夜,不約而同地來(lái)到白石灘上洗衣浣紗。
賞析:
這詩(shī)是王維《輞川集》中的一首,描寫(xiě)白石灘月夜景色,清新可喜,頗堪玩味。
白石灘,輞水邊上由一片白石形成的淺灘,是著名的輞川二十景之一。王維的山水詩(shī)很注意表現(xiàn)景物的光線和色彩,這首詩(shī)就是用暗示的手法寫(xiě)月夜的光線。它通過(guò)刻畫(huà)沉浸在月色中的景物,暗示出月光的皎潔、明亮。如頭兩句“清淺白石灘,綠蒲向堪把”,寫(xiě)灘上的水、水底的石和水中的蒲草,清晰如畫(huà)。何以夜色之中,能看得如此分明?這不正暗示月光的明亮嗎?唯其月明,照徹灘水,水才能見(jiàn)其“清”,灘才能顯其“淺”,而水底之石也才能現(xiàn)其“白”。不僅如此,從那鋪滿白石的水底,到那清澈透明的水面,還可以清清楚楚地看到生長(zhǎng)其中的綠蒲,──它們長(zhǎng)得又肥又嫩,差不多已可以用手滿把地采摘了。這里,特別值得注意的是一個(gè)“綠”字:光線稍弱,綠色就會(huì)發(fā)暗;能見(jiàn)其綠,足見(jiàn)月光特別明亮。月之明,水之清,蒲之綠,石之白,相映相襯,給人造成了極其鮮明的視覺(jué)感受。
前兩句,是靜態(tài)的景物描寫(xiě)。后兩句,作者給白石灘添上了活動(dòng)著的人物,使整個(gè)畫(huà)面充滿了生氣。“家住水東西,浣紗明月下”,寫(xiě)一群少女,有的家住水東,有的家住水西,她們趁著月明之夜,不約而同地來(lái)到白石灘上洗衣浣紗。是什么把她們吸引出來(lái)的呢?不正是那皎潔的明月嗎?這就又通過(guò)人物的行動(dòng),暗示了月光的明亮。這種寫(xiě)法,跟《鳥(niǎo)鳴澗》中的“月出驚山鳥(niǎo)”以鳥(niǎo)驚來(lái)寫(xiě)月明,頗相類(lèi)似。
此詩(shī)的意境跟《山居秋暝》中的“明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟”近似,而與《輞川集》中那些清冷幽僻的詩(shī)作不同,它富有生活氣息,表現(xiàn)了一種自然、純真的美,也寄托著詩(shī)人對(duì)這種自然、純真的美的追求。
賞析二:
王維的《白石灘》,描寫(xiě)了白石灘月夜景色,清新優(yōu)美,耐人尋味。
這首詩(shī)采用暗示的手法寫(xiě)月夜的皎潔、明亮。“清淺白石灘,綠蒲向堪把”,寫(xiě)灘上的水、水底的石和水中的蒲草,清晰如畫(huà)。夜色之中,為什么看得如此分明?這不正暗示月光的明亮嗎?唯有月明,水才能見(jiàn)其“清”,灘才能顯其“淺”,石才能現(xiàn)其“白”。不僅如此,還清楚地看到生長(zhǎng)水中的綠蒲——它們長(zhǎng)得又肥又嫩,差不多可以用手成把成把地采摘了。值得注意的是“綠”字:光線稍弱,綠色就會(huì)發(fā)暗;能見(jiàn)其綠,可見(jiàn)月光之明亮。月之明,水之清,蒲之綠,石之白,相映成趣給人以美的享受。
前兩句,是靜態(tài)的景物描寫(xiě);后兩句就有人物的活動(dòng),使畫(huà)面充滿了生氣。“家住水東西,浣紗明月下”,住水東水西的少女,趁著月色來(lái)到白石灘洗衣浣紗。是什么把她們吸引來(lái)的呢?不正是那皎潔的明月嗎?這就通過(guò)人物的行動(dòng),又暗示了月光的明亮。這種寫(xiě)法,跟我們學(xué)過(guò)的《鳥(niǎo)鳴澗》中的“月出驚山鳥(niǎo)”以鳥(niǎo)驚來(lái)寫(xiě)明月,很是相似。
王維的這首詩(shī),寫(xiě)出了月光下令人陶醉的景色,富有生活氣息,表現(xiàn)了自然的純真的美,寄托著詩(shī)人對(duì)自然的純真的美的追求。
【王維《白石灘》翻譯賞析】相關(guān)文章:
王維《白石灘》鑒賞及賞析11-07
王維《白石灘》譯文及注釋08-26
相思王維翻譯賞析10-21
王維《鹿柴》翻譯賞析10-12
畫(huà)王維原文翻譯及賞析04-30
相思-王維原文翻譯及賞析01-09
王維《觀獵》翻譯賞析08-16
王維鹿柴原文翻譯及賞析08-14
王維相思原文翻譯及賞析09-29
王維《鳥(niǎo)鳴澗》翻譯賞析08-22