- 相關(guān)推薦
王維《少年行·新豐美酒斗十千》翻譯賞析
《少年行四首》是唐代詩人王維的組詩作品。下面是小編整理的王維《少年行·新豐美酒斗十千》翻譯賞析,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
原文
《少年行·新豐美酒斗十千》作者為唐朝文學(xué)家王維。其古詩全文如下:
新豐美酒斗十千,咸陽游俠多少年。
相逢意氣為君飲,系馬高樓垂柳邊。
【前言】
《少年行》是唐代詩人王維的組詩作品,共四首。這四首詩從不同的側(cè)面描寫了一群急人之難、豪俠任氣的少年英雄,對(duì)游俠意氣進(jìn)行了熱烈的禮贊,表現(xiàn)出盛唐社會(huì)游俠少年踔厲風(fēng)發(fā)的精神面貌、生活道路和成長過程。組詩每一首都各自獨(dú)立,各盡其妙,又可以合而觀之,構(gòu)成一組結(jié)構(gòu)完整而嚴(yán)密的詩章。這組詩歌表現(xiàn)了王維早年詩歌創(chuàng)作的雄渾勁健的風(fēng)格和浪漫氣息,同時(shí)從中也可以看出年輕時(shí)王維的政治抱負(fù)和理想,顯示出強(qiáng)烈的英雄主義色彩。
【注釋】
、判仑S:在今陜西省西安市臨潼區(qū)東北,盛產(chǎn)美酒。斗十千:指美酒名貴,價(jià)值萬貫。
、葡剃枺罕局笐(zhàn)國時(shí)秦國的都城咸陽,著名勇士荊軻、秦舞陽都到過此地。漢時(shí)曾徙豪俠于咸陽。這里用來代指唐朝都城長安。
【翻譯】
新豐美酒一斗價(jià)值十千錢,出沒五陵的游俠多是少年。相逢時(shí)意氣投合為君痛飲,駿馬就拴在酒樓下垂柳邊。
【鑒賞】
前兩句分寫“新豐美酒”與“咸陽游俠”。二者本不一定相關(guān),這里用對(duì)舉方式來寫,卻給人這樣的感覺:京華地區(qū),著稱于世的人物雖多,卻只有少年游俠堪稱人中豪杰,新豐美酒堪稱酒中之冠。而這二者,又象“快馬須健兒,健兒須快馬”那樣,存在著密不可分、相得益彰的關(guān)系。新豐美酒,似乎天生就為少年游俠增色而設(shè);少年游俠,沒有新豐美酒也顯不出他們的豪縱風(fēng)流。第一句把酒寫得很足,第二句寫游俠,只須從容承接,輕輕一點(diǎn),少年們的豪縱不羈之氣、揮金如土之概都可想見。同時(shí),這兩句一張一弛的節(jié)奏、語調(diào),還構(gòu)成了一種特有的輕爽流利的風(fēng)調(diào),吟誦之余,少年游浹顧盼自如、風(fēng)流自賞的神情也宛然在目了。前兩句寫了酒,也寫了少年游俠,第三句“相逢意氣為君飲”把二者連結(jié)在一起!耙鈿狻卑膬(nèi)容很豐富,輕生報(bào)國的壯烈情懷,重義疏財(cái)?shù)膫b義性格,豪縱不羈的氣質(zhì),使酒任性的作風(fēng),等等,都是俠少的共同特點(diǎn),都可以包含在這似乎無所不包的“意氣”之中。而這一切,對(duì)俠少們來說,無須經(jīng)過長期交往,只要相逢片刻,攀談數(shù)語,就可以彼此傾心,一見如故。這就是所謂“相逢意氣”。路逢知己,彼此都感到要為對(duì)方干上一杯,所以說“為君飲”,這三個(gè)字宛然俠少聲口。不過是平常的相逢論交,在詩人筆下,被描繪得多么有聲有色,多么富于動(dòng)作性、戲劇性!
“系馬高樓垂柳邊”,這是生動(dòng)精采的一筆。本來就要借飲酒寫少年游俠,上句又已點(diǎn)明“為君飲”,箭在弦上,落句似必寫宴飲場面。然而作者的筆卻只寫到酒樓前就戛然而止!叭氯恢Z,五岳倒為輕。眼花耳熱后,意氣素霓生”等情景統(tǒng)統(tǒng)留到幕后。這樣側(cè)面虛寫要比正面實(shí)寫宴飲場景有詩意得多,含蘊(yùn)豐富得多。詩人的意圖,看來是要寫出一種俠少特有的富于詩意的生活情調(diào)、精神風(fēng)貌,而這,不是靠描摹宴飲場面能達(dá)到的。虛處傳神,末句所用的正是這種藝術(shù)手法。這一句是由馬、高樓、垂柳組成的一幅畫面。馬是俠客不可分的伴侶,寫馬,正所以襯托俠少的英武豪邁。高樓則正是在繁華街市上那所備有新豐美酒的華美酒樓了。高樓旁的垂柳,則與之相映成趣。它點(diǎn)綴了酒樓風(fēng)光,使之在華美、熱鬧中顯出雅致、飄逸,不流于市井的鄙俗。而這一切,又都是為了創(chuàng)造一種富于浪漫氣息的生活情調(diào),為突出俠少的精神風(fēng)貌服務(wù)。
同樣寫少年游俠,高適的“未知肝膽向誰是,令人卻憶平原君”(《邯鄲少年行》),就顯然滲透了詩人自己沉淪不遇的深沉感慨,而王維筆下的少年游俠,則具有相當(dāng)濃厚的浪漫氣息和理想化色彩。但這種理想化并不給人任何虛假之感,關(guān)鍵就在于詩中洋溢著濃郁的生活氣息和詩人對(duì)這種生活的詩意感受。
創(chuàng)作背景
《樂府詩集》卷六十六錄此四首于《結(jié)客少年場行》之后。根據(jù)陳鐵民《王維年譜》及組詩所反映的少年游戲精神面貌來看,這四首詩是王維早期的作品,當(dāng)作于安史之亂發(fā)生之前。
名家點(diǎn)評(píng)
明·鐘惺、譚元春《唐詩歸》:鐘云:此“意氣”二字,虛用得妙。
清·黃叔燦《唐詩箋注》:少年游俠,意氣相傾,絕無鄙瑣局蹐之態(tài),情景如畫。
清·吳煊、胡棠《唐賢三昧集箋注》:豪俠凌勵(lì)之氣,廣不可折。
作者簡介
王維,唐代詩人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟(jì)西),遂為河?xùn)|人。開元進(jìn)士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長安時(shí)曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍(lán)田輞川,過著亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫過一些以邊塞題材的詩篇,但其作品最主要的則為山水詩,通過田園山水的描繪,宣揚(yáng)隱士生活和佛教禪理;體物精細(xì),狀寫傳神,有獨(dú)特成就。兼通音樂,工書畫。有《王右丞集》。
【王維《少年行·新豐美酒斗十千》翻譯賞析】相關(guān)文章:
王維《少年行·新豐美酒斗十千》賞析05-06
王維《少年行》原文賞析及翻譯注釋07-27
王維《鹿柴》翻譯賞析09-21
《少年行》王維07-28
王維《少年行四首》原文賞析06-12
王維少年行四首原文及賞析08-15
王維《雜詩》翻譯賞析01-12
王維《秋夜獨(dú)坐》翻譯賞析01-17
王維《相思》全詩翻譯與賞析01-25
王維《秋夜獨(dú)坐》注釋翻譯與賞析11-18