- 相關(guān)推薦
奉寄韋太守陟_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯
奉寄韋太守陟
唐代王維
荒城自蕭索,萬(wàn)里山河空。
天高秋日迥,嘹唳聞歸鴻。
寒塘映衰草,高館落疏桐。
臨此歲方晏,顧景詠悲翁。
故人不可見,寂寞平陵?yáng)|。
譯文
城郭荒涼本自荒涼冷落,萬(wàn)里山河分外遼闊澄空。
秋高氣爽顯得太陽(yáng)更遠(yuǎn),南歸鴻雁傳來(lái)哀鳴凄切。
塘水寒碧倒映殘荷枯草,館舍高聳飄落幾葉梧桐。
正當(dāng)這一年將盡的時(shí)節(jié),顧影徘徊吟詠起思悲翁。
老朋友已經(jīng)難以見到了,你寂寞地獨(dú)處平陵之東。
注釋
奉:敬詞。太守:一郡的行政長(zhǎng)官。韋太守陟:即韋陟,王維的好友,兩人多相唱和之詩(shī)。
荒城:荒涼的古城。唐杜甫《謁先主廟》詩(shī):“絕域歸舟遠(yuǎn),荒城系馬頻。”蕭索:蕭條冷落;凄涼。
迥(jiǒng):遠(yuǎn)。
嘹唳(lì):形容聲音響亮凄清。
歸鴻:歸雁。詩(shī)文中多用以寄托歸思。
寒塘:寒冷的池塘。衰草:枯草。高館:高大的館舍。疏桐:梧桐樹間因?yàn)橄∈瓒湎碌陌唏g的影子。
歲方晏:一年將盡的時(shí)候。晏:晚。
顧景(yǐng):即顧影。自顧其影。有自矜、自負(fù)之意。悲翁:古曲名。
故人:舊交;老友。
平陵:一作“平林”,地名,在襄陽(yáng)之西。此指韋陟任職之地。
賞析
此詩(shī)首聯(lián)開門見山,直接描寫邊塞孤城的蕭條衰敗。一座非常荒涼,被人荒廢的池城,隨著歲月的侵蝕,更添了些歲月斑駁的痕跡,越發(fā)地衰敗,荒涼。極目望去,萬(wàn)里河山只一片空曠寂寥,這空不只是空間的空虛,也是回首后,戍守邊疆,保家衛(wèi)國(guó)之事業(yè)付諸東流的空。這一聯(lián)中,一“自”一“空”,如神來(lái)之筆,畫龍點(diǎn)睛。自,表現(xiàn)了城池荒廢,自身自滅,無(wú)人管轄的悲涼;蛟S當(dāng)年無(wú)數(shù)英雄為戍守家園在此叱咤風(fēng)云,而如今,那雄偉壯闊已消失殆盡,只雜草叢生,一片衰颯?,亦是沉重的悲涼,這廣闊的邊城曾經(jīng)何等的壯闊,何等地雄偉,如今,“浪花淘盡英雄”,英雄事業(yè)轉(zhuǎn)頭空。無(wú)盡的蒼涼,無(wú)盡的悲壯,盡在這“自”與“空”中。后來(lái)杜甫《蜀相》詩(shī)頷聯(lián)“映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音”也用了“自”與“空”,應(yīng)為受此詩(shī)啟發(fā)。
第二聯(lián),落筆于高空。秋氣肅殺,高遠(yuǎn)闊大的邊城景象,只孤城一座,“天高秋日迥”,是古老的蒼涼。滿目瘡痍,抑制不住滿心悲愁。忽城外幾點(diǎn)孤雁,凄厲的鳴叫傳入耳際,那是尋找同伴的哀鳴,是跋涉在故鄉(xiāng)途中悲苦的呼叫,撕心裂肺,揪人心腸。鴻雁尤可展翅飛翔,而自身呢,便怕要陷身此荒涼之地了,不禁自問何時(shí)能歸鄉(xiāng)。內(nèi)心的愁緒與陰影不禁又增添了一層。
第三聯(lián),詩(shī)人從身邊的細(xì)節(jié)著眼。城池的荒廢,秋日的高迥,欲躲避了這滿眼的肅殺的景象,可眼前池塘凜冽的水,岸邊衰敗的草,驛館外稀疏枯干的梧桐,處處如此,又能夠向何處逃呢。而現(xiàn)在恰是年終之際,歸鄉(xiāng)也不得,既然躲不過(guò),那就直面這肅殺之景,高詠一曲《思悲翁》。古人杜康以解憂,今詩(shī)人詠歌以遣懷。孰不知,“擬把疏狂圖一醉,對(duì)酒當(dāng)歌,強(qiáng)樂還無(wú)味!
第四聯(lián),詩(shī)人故作剛強(qiáng),似勉強(qiáng)還能控制住內(nèi)心無(wú)限的惆悵、悲涼。
至尾聯(lián),忽念及自己在這偏遠(yuǎn)的邊塞荒城上,竟無(wú)一好友相伴,一時(shí)所有的情感如開閘之水,奔涌洶涌出來(lái),再也難以控制了。全詩(shī)至此,戛然而止,但那難以遣懷的悲愁,卻久久不散。
縱觀全詩(shī),首句概寫,第二聯(lián)亦從大處落筆,而第三聯(lián)則從身邊細(xì)節(jié)入手,由遠(yuǎn)及近,層層遞進(jìn)。且精煉簡(jiǎn)潔地描繪出邊塞荒涼之景,借悲景訴悲情。至結(jié)尾兩聯(lián),則環(huán)顧自身,直抒胸臆,情感的深度再往推一層,至顧荒城之憂,思故鄉(xiāng)之輩,懷故人之戚,愐肅秋之愁,夾雜纏繞如奔騰河水,晝夜不息,蕩氣回腸。
創(chuàng)作背景
唐玄宗天寶二年(743年),韋陟被李林甫所排擠,由吏部侍郎出為襄陽(yáng)太守。王維寫了這首詩(shī)寄贈(zèng)韋陟,對(duì)他的遭遇表示同情。
【奉寄韋太守陟_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
奉寄韋太守陟古詩(shī)文試題06-19
使至塞上王維的詩(shī)原文賞析及翻譯07-20
書事王維的詩(shī)原文賞析及翻譯07-16
王維《雜詩(shī)》翻譯賞析07-27
曉行巴峽王維的詩(shī)原文賞析及翻譯09-22
王維詩(shī)七首原文及翻譯06-29
相思-王維原文翻譯及賞析01-09
畫王維原文翻譯及賞析04-30