- 相關(guān)推薦
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞譯文及賞析
“孤城背嶺寒吹角,獨(dú)戍臨江夜泊船。”的詩意:背山的孤城響徹號(hào)角,一聲聲透出凄寒,臨江的那棵獨(dú)樹,黑夜里停泊著我的小船。這兩句是說,從與汀洲隔江相對(duì)背靠龜山的漢陽城里傳來令人寒栗的號(hào)角聲;一棵孤樹下臨大江,詩人的行船泊在沉沉夜色中,融沒在浩渺的江面上。這一聯(lián)因感情由上文的激揚(yáng)陡轉(zhuǎn)為低抑,這里所寫的景物亦呈現(xiàn)出孤獨(dú)凄寒的特征。
出自唐代詩人劉長卿《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞》
汀洲無浪復(fù)無煙,楚客相思益渺然。
漢口夕陽斜渡鳥,洞庭秋水遠(yuǎn)連天。
孤城背嶺寒吹角,獨(dú)樹臨江夜泊船。
賈誼上書憂漢室,長沙謫去古今憐。
注
①孤城:指夏口對(duì)面的漢陽城。
②背嶺:背靠著山嶺。指漢陽背靠龜山。
③角:號(hào)角。
、苁菏鶚牵瓷谒。
句析
賈誼上書憂漢室,長沙謫去古今憐。
這兩句是說賈誼上書是為了挽救漢室的危機(jī),反而遭到迫害,被貶長沙,千古為之不平;中丞也和賈誼一樣,遭受打擊,貶黜岳陽,難道這是公平的嗎?詩句委婉曲折地表達(dá)了對(duì)源中丞被貶的同情。
參考譯文
靜靜的沙洲在長江中浮沉無浪也無煙;只有我這漂泊的影子以及浩渺的思念。
在漢口的殘陽中不時(shí)可見渡江的飛鳥;洞庭秋水溢出湖面煙波浩渺遠(yuǎn)接藍(lán)天。
背山的孤城山嶺傳來悲涼凄寒的號(hào)角;濱臨江邊的獨(dú)樹旁夜里停著我的小船。
當(dāng)年賈誼上書文帝表達(dá)的是赤子憂患;卻無辜被貶謫居長沙多少人為之哀憐。
賞析
這首詩是遭貶后觸景感懷之作。該詩當(dāng)是詩人在至德(唐肅宗年號(hào),756—758)間任鄂州轉(zhuǎn)運(yùn)留后,出巡到夏口一帶時(shí)所作。作者自夏口乘船出發(fā),夕陽西下時(shí)便抵達(dá)鸚鵡洲,觸景生情,寫了這首詩,寄給遠(yuǎn)在洞庭湖畔的元中丞。
詩中對(duì)被貶于岳陽的源中丞,表示懷念和同情,也是借憐賈誼貶謫長沙,以喻自己的遭貶謫。首聯(lián)寫詩人為身邊景物所觸動(dòng),而想到貶于洞庭湖畔岳陽城友人,通過寫江上浪煙來寄托對(duì)友人的思念之情。中間兩聯(lián)寫詩人由夏口至鸚鵡洲一路的所見所聞。尾聯(lián)為勸慰元中丞語,憂憤之語傾瀉而出,以同情友人在政治上遭受打擊的境遇作結(jié),也是作者自己人生遭際的寫照。全詩語言圓熟,意境開闊,結(jié)構(gòu)緊密,是藝術(shù)上較成熟的作品。
首聯(lián)寫船到鸚鵡洲時(shí)所見江間水波不興、煙靄一空的景象,并逗起詩人對(duì)遠(yuǎn)在洞庭瑚畔約源中丞的相思之情:鸚鵡洲所在的江面無風(fēng)無浪又無云煙,我這個(gè)途經(jīng)楚地的客子對(duì)你的相思渺然無邊。上句是詩人靈想獨(dú)辟出來約晶瑩潔凈的水界,也是詩人思念源中丞的一個(gè)絕美的環(huán)境。下句以正面抒情承之,直寫勃然于心的相思之情比江水還要廣閣!耙婷烊弧比纸Y(jié)合眼前景物,極為夸張地寫出詩人的懷友之情與江水同趨合流的一種藝術(shù)妙境。行文亦作流水之勢,一無掛礙。
頷聯(lián)分寫兩地景物。上句寫詩人回眸漢口所見的暮景,下句虛擬源中丞所在地——洞庭的浩渺水色。遠(yuǎn)眺漢口,夕陽西下,暮歸的鳥兒斜著翅膀渡過江去;作者遙想洞庭湖,秋水浩森,鼓漲到遠(yuǎn)方,似與遠(yuǎn)不可測的天邊連在一起。在構(gòu)圖上更切近畫理:頷聯(lián)是工對(duì),但形成了渾然一體的富于遠(yuǎn)勢的圖景,夕陽飛鳥著一“斜”字,畫龍點(diǎn)睛,那暮色中斜飛的江鳥,似乎牽引著詩人的愁思,順著秋波,與洞庭相連,而一個(gè)“遠(yuǎn)”字更使那愁思由一點(diǎn)而蕩溢為浩渺無際。一近景。一遠(yuǎn)景;一實(shí)寫,一虛擬,創(chuàng)造了極富張力、饒有空間感的“形”。一個(gè)身在汀洲心馳洞庭的詩人形象隱約其間,他的心已由此地(鸚鵡洲)飛越到彼地(洞庭湖)了。筆力清爽,情思渺遠(yuǎn)。結(jié)構(gòu)上,上下兩句似無聯(lián)系,但這種切割空間的手法正好造成詩人凝眸飛鳥、思接遠(yuǎn)方的藝術(shù)空白,詩人的相思之情充盈激蕩于其中。
頸聯(lián)轉(zhuǎn)折到眼前見聞口詩人在自家的小船上,懷思久之,不知不覺時(shí)間由夕陽西下推移到夜色沉沉的晚間。從與汀洲隔江相對(duì)背靠龜山的漢陽城里傳來令人寒栗的號(hào)角聲;一棵孤樹下臨大江,詩人的行船泊在沉沉夜色中,融沒在浩渺的江面上。這一聯(lián)因感情由上文的激揚(yáng)陡轉(zhuǎn)為低抑,所以這里所寫的景物亦呈現(xiàn)出孤獨(dú)凄寒的特征。城曰“孤”,角日“寒”,樹日“獨(dú)”,都是詩人特定心境物化出典的另一種自然風(fēng)貌。此次詩人被貶載痛南行的悲苦,置身異地的孤獨(dú)情懷以及由號(hào)角傳出的戰(zhàn)亂氣息,均借景物淡然映出口情景互藏其宅,是此聯(lián)的妙處所在。
尾聯(lián)自然而然地結(jié)出詩旨,用賈誼之典,含蓄地表示了對(duì)源中丞此貶的不平,而“古今憐”三字,更不僅表達(dá)了這事件是一種歷史性的悲劇,而且隱含了自己曾遭貶南巴的同病相憐之感。
全詩是向友人遙寄相思和暗訴心中隱痛的,感情綿邀而凝重,語言整飾而流暢。特別是中間兩聯(lián),落筆于景,而暗關(guān)乎情,情景融浹,相為珀芥,自是中國古典抒情詩的正道。
【自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞譯文及賞析】相關(guān)文章:
李白《與夏十二登岳陽樓》譯文及賞析04-15
望鸚鵡洲懷禰衡_李白的詩原文賞析及翻譯07-24
李白《望鸚鵡洲悲禰衡》鑒賞07-03
望廬山瀑布譯文及賞析11-09
杜甫《望岳》譯文及賞析06-16
《望廬山瀑布》譯文及賞析01-26