- 相關(guān)推薦
《宴詞》原文翻譯以及賞析
從藝術(shù)手法上看,這首詩(shī)使用了多種表現(xiàn)手法。這是一首讀者讀過后就能明白詩(shī)人的愁的詩(shī),意境深邃,啟迪人思,耐人玩味。全詩(shī)如下:
宴詞
長(zhǎng)堤春水綠悠悠,畎入漳河一道流。
莫聽聲聲催去棹,桃溪淺處不勝舟。
【注釋】
⑴宴詞:宴會(huì)上所作的詩(shī)。
、崎L(zhǎng)堤:綿延的堤壩。
、怯朴疲褐杆拈L(zhǎng)久綿延之態(tài)。
、阮(quǎn):田間小溝。
、烧暮樱何挥诮窈笔≈胁。
、蚀呷ヨ(zhào):催促船兒離開。催,催促。去,離開。棹,長(zhǎng)的船槳。
、藙伲撼惺堋
【譯文】
長(zhǎng)堤下,春水碧明一片悠悠,和漳河一起慢慢流。
不要去理睬添愁助恨的棹聲緊緊催促,要不然越來(lái)越多的離愁別恨一齊載到船上,船兒就會(huì)漸漸過重,就怕這桃花溪太淺,載不動(dòng)這滿船的離愁啊。
【賞析】
長(zhǎng)堤逶迤,水色碧明,東風(fēng)鼓帆,桃花逐波。這首寫于宴席上的七絕所展示的,不正是一幅色調(diào)清麗明快的水彩畫嗎?然而,它的主題卻是“離愁”。
春天萬(wàn)象復(fù)蘇,生機(jī)盎然,可是詩(shī)人看到的卻是碧澄的河水“悠悠”地流去了。詩(shī)人從首句起就試著撩撥讀者聯(lián)想的心弦,一個(gè)“綠”字點(diǎn)明“春水”特色,也暗示了詩(shī)人一片惜別深情。次句“畎入漳河一道流”,詩(shī)人擴(kuò)大視野,寓情于景,以景抒情,仍以春景喚起人們聯(lián)想。你看,那夾著田畝的涓涓渠水宛如一條細(xì)長(zhǎng)的飄帶,緩緩匯入漳河,一起向遠(yuǎn)方流去,一望無(wú)際的碧野顯得多么柔和協(xié)調(diào)。然而眼前美景卻激起詩(shī)人的無(wú)限憂思,春水猶能跟漳河“一道流”,而詩(shī)人卻不能與友人同往,該是何等遺憾!想到好景不長(zhǎng),盛筵難再,一縷縷愁思油然而起。由于移情的作用,讀者不由自主地和詩(shī)人的心緒貼近了。三、四句,詩(shī)人一下子從視覺轉(zhuǎn)到聽覺和想象上。盡管添愁助恨的棹聲緊緊催促,還是不要去理睬它吧!要不然越來(lái)越多的離愁別恨一齊載到船上,船兒就會(huì)漸漸過“重”,就怕這桃花溪太淺,載不動(dòng)這滿船的離愁啊!詩(shī)人以“莫聽”這樣勸慰的口吻,將許多難以言傳的情感蘊(yùn)含于內(nèi),情致委婉動(dòng)人。詩(shī)中以“溪淺”反襯離愁之深,以桃花隨溪水漂流的景色寄寓詩(shī)人的傷感。至此,通篇沒有一個(gè)“愁”字,讀者卻已通過詩(shī)中描繪的畫面,充分領(lǐng)略詩(shī)人的滿腹愁緒了。
【《宴詞》原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:
宴詞全文翻譯以及賞析 王之渙07-04
秋詞原文翻譯以及賞析劉禹錫09-07
王之渙《宴詞》原文翻譯與賞析11-29
王之渙《宴詞》原文翻譯及賞析08-07
春宵原文翻譯以及賞析08-10
《梅花》原文翻譯以及賞析08-22
春日原文翻譯以及賞析10-05
《水調(diào)歌頭》原文翻譯以及賞析10-26
浣溪沙原文翻譯以及賞析秦觀08-16