毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《寄李儋元錫》韋應(yīng)物

時(shí)間:2024-08-23 20:45:44 韋應(yīng)物 我要投稿

《寄李儋元錫》韋應(yīng)物

  韋應(yīng)物這首詩敘述了與友人別后的思念和盼望,抒發(fā)了國亂民窮造成的內(nèi)心矛盾。詩的藝術(shù)表現(xiàn)和語言技巧,并無突出的特點(diǎn)。全詩如下:

  寄李儋元錫

  去年花里逢君別,今日花開已一年。

  世事茫茫難自料,春愁黯黯獨(dú)成眠。

  身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢。

  聞道欲來相問訊,西樓望月幾回圓。

  【注釋】

  ⑴李儋(dān)元錫:李儋,曾任殿中侍御史,為作者密友;元錫,字君貺,為作者在長安鄠縣時(shí)舊友。

 、拼撼睿阂虼杭緛砼R而引起的愁緒。黯黯:低沉暗淡。一作“忽忽”。

 、撬继锢铮合肽钐飯@鄉(xiāng)里,即想到歸隱。

 、纫赜辛魍觯褐冈谧约汗茌牭牡貐^(qū)內(nèi)還有百姓流亡。愧俸錢:感到慚愧的是自己食國家的俸祿,而沒有把百姓安定下來。

  【翻譯】

  去年那花開時(shí)節(jié)我們依依惜別,如今花開時(shí)節(jié)我們分別已一年。

  世事渺茫自我的命運(yùn)怎能預(yù)料,只有黯然的春愁讓我孤枕難眠。

  多病的身軀讓我想歸隱田園間,看著流亡的百姓愧對(duì)國家俸祿。

  早聽說你將要來此地與我相見,我倒西樓眺望幾度看到明月圓。

  【賞析】

  詩是寄贈(zèng)好友 的,所以從敘別開頭。首聯(lián)即謂去年春天在長安分別以來,已經(jīng)一年。以花里逢別起,即景勾起往事,有欣然回憶的意味;而以花開一年比襯,則不僅顯出時(shí)光迅 速,更流露出別后境況蕭索的感慨。頷聯(lián)寫自己的煩惱苦悶。“世事茫茫”是指國家的前途,也包含個(gè)人的前途。當(dāng)時(shí)長安尚為朱泚盤踞,皇帝逃難在奉先,消息不 通,情況不明。這種形勢(shì)下,他只得感慨自己無法料想國家及個(gè)人的前途,覺得茫茫一片。他作為朝廷任命的一個(gè)地方行政官員,到任一年了,眼前又是美好的春 天,但他只有憂愁苦悶,感到百無聊賴,一籌莫展,無所作為,黯然無光。頸聯(lián)具體寫自己的思想矛盾。正因?yàn)樗兄径鵁o奈,所以多病更促使他想辭官歸隱;但因 為他忠于職守,看到百姓貧窮逃亡,自己未盡職責(zé),于國于民都有愧,所以他不能一走了事。這樣進(jìn)退兩難的矛盾苦悶處境下,詩人十分需要友情的慰勉。尾聯(lián)便以 感激李儋的問候和亟盼他來訪作結(jié)。

    【擴(kuò)展延伸】

  簡盧陟 韋應(yīng)物

  可憐白雪曲,未遇知音人。

  恓惶戎旅下,蹉跎淮海濱。

  澗樹含朝雨,山鳥哢馀春。

  我有一瓢酒,可以慰風(fēng)塵。

  【作者】

   韋應(yīng)物(約737-792)早年當(dāng)過唐玄宗的侍衛(wèi),“身為里中橫,家藏亡命兒,朝提樗蒲局,暮竊東鄰姬”,他這番自述,不禁使人聯(lián)想起在錦衣玉食綠酒紅 燈中長大的高干子弟,總是無法無天,連地方官也惹不起的。奇怪的是,他卻在玩樂夠了之后,忽而發(fā)憤讀書,下決心脫胎換骨。后來他做過幾任縣令和刺史,曾經(jīng) 嚴(yán)懲不法軍吏,又常感到無力拯救百姓而自愧,寫下了“邑有流亡愧俸錢”這樣的名句,終于在文學(xué)史上奠定了自己無可爭辯的地位。他的詩卓然名家,“高雅閑 談,自成一家之體”,世以“王孟韋柳”并稱,都繼承陶淵明而各有特色。 他的詞不多, 僅《三臺(tái)》和《調(diào)笑》共四首。“胡馬”一闋,極寫邊塞的荒涼,全無一字寫人,卻深切地體現(xiàn)了征人遠(yuǎn)戍的孤獨(dú)和煩憂,選唐五代詞沒有不選這一首的。

  【注釋】

 、俸啠簳牛嘶钣米鲃(dòng)詞。

 、诒R涉:韋應(yīng)物外甥。

  ③白雪曲:即“陽春白雪”,指高雅的樂曲。

 、軔j惶:煩惱不安的樣子。

  【翻譯】

  高雅的樂曲,可惜遇不到聽得懂的知音。在旅途中忙碌的行進(jìn),在淮水入海的地方虛度著光陰。

  山澗上的樹還沾著早晨時(shí)的雨露,殘留的春色里還有山野的鳥在鳴叫。我這里有一瓢酒,可以安撫旅途的勞頓。

 

【《寄李儋元錫》韋應(yīng)物】相關(guān)文章:

韋應(yīng)物《寄李儋元錫》08-07

韋應(yīng)物 寄李儋元錫09-03

韋應(yīng)物:寄李儋元錫09-16

韋應(yīng)物 《寄李儋元錫》09-29

韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文07-29

韋應(yīng)物《寄李儋元錫》翻譯10-27

韋應(yīng)物《寄李儋元錫》譯文10-05

韋應(yīng)物《寄李儋元錫》賞析06-25

韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文賞析02-26

韋應(yīng)物《寄李儋元錫》譯文及鑒賞06-27