- 相關(guān)推薦
韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子,寄元大校書》
韋應(yīng)物的《初發(fā)揚(yáng)子,寄元大校書》借景抒情,寓情于景,表面看似平淡,內(nèi)蘊(yùn)卻是含蓄深厚,于景象描寫中揭示出人生哲理。
初發(fā)揚(yáng)子,寄元大校書⑴
作者:唐·韋應(yīng)物
凄凄去親愛⑵,泛泛入煙霧⑶。
歸棹洛陽人⑷,殘鐘廣陵樹⑸。
今朝此為別⑹,何處還相遇⑺。
世事波上舟,沿洄安得、!
【注釋】
、艙P(yáng)子:指揚(yáng)子津,在長江北岸,近瓜州。校書:官名。唐代的校書郎,掌管校書籍。
、迫ィ弘x開。親愛:相親相愛的朋友,指元大。
、欠悍海盒写
、葰w棹:指從揚(yáng)子津出發(fā)乘船北歸洛陽。
、“殘鐘”句:意渭回望廣陵,只聽得曉鐘的殘音傳自林間。廣陵:江蘇揚(yáng)州的古稱。在唐代,由揚(yáng)州經(jīng)運(yùn)河可以直達(dá)洛陽。
、蚀耍捍颂。為別:作別。
、诉:再。
、萄劁В喉樍鞫聻檠,逆流而上為洄,這里指處境的順逆。安得住:怎能停得住?
【作品譯文】
凄愴地離別了親愛的朋友,船只泛泛地駛?cè)朊C熿F。
輕快地?fù)u槳向著洛陽歸去,曉鐘殘音還遠(yuǎn)繞廣陵樹木。
今日在此我與你依依作別,何時何地我們能再次相遇?
人情世事猶如波上的小船,順流洄旋豈能由自己作主?
【創(chuàng)作背景】
這首詩寫于韋應(yīng)物離開廣陵(今江蘇揚(yáng)州)回洛陽去的途中。韋應(yīng)物曾客游廣陵,元大(大是排行,其人名字已不可考)是他在廣陵的朋友,詩中用“親愛”相稱,可見彼此感情頗深。公元763年(代宗廣德元年),韋氏被任命為洛陽丞,在乘船離開廣陵赴任洛陽的時候,對元大校書非常懷念,于是寫了這首詩寄給他。
【賞析】
這是離別時寫給好友抒發(fā)離情的一首詩。詩人與元大的感情很深,他在還能望見廣陵城外的樹和還能聽到寺廟鐘聲的時候,就想起要寫詩寄給元大了。
此詩前四句寫離情。“凄凄去親愛”,詩人與朋友分離,感到很悲傷。詩中以“親愛”二字相稱,可見彼此友誼很深,一旦分別,自然依依不舍。但船終于啟行了,一會便飄蕩在迷茫的煙霧之中,友人的身影雖已消失,詩人還不停地回望廣陵城。正在這時,詩人忽然聽到廣陵寺廟里的鐘聲,從朦朧的煙樹中隱隱傳來,他的心情更覺難過。
此詩“歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹”十個字非常著名。詩人和元大分手,心情很悲傷。可是船終于開行了。船兒飄蕩在煙霧之中,他還不住回頭看著廣陵城,那城外的樹林變得愈來愈模糊難辨,這時候,忽又傳來在廣陵時聽?wèi)T了的寺廟鐘聲,一種不得不離開而又舍不得同朋友分離的矛盾心情,和響鐘的裊裊余音、城外迷蒙中的樹色交織在一起了。詩人沒有說動情的話,而是通過形象來抒情,并且讓形象的魅力感染了讀者。“殘鐘廣陵樹”這五個字,感情色彩是異常強(qiáng)烈的。
接著后四句抒發(fā)感慨。詩人望著滾滾東流、一去不返的江水,禁不住感嘆道:“今朝此為別,何處還相遇?”分別容易重逢難,這后會之期就難以預(yù)料了。
但另一方面,他又自我寬慰:“世上波上舟,沿洄安得住!”意謂:自己的身世飄浮不定,有如波上的行舟,要么給流水帶走,要么在風(fēng)浪里打轉(zhuǎn),世事怎能由個人作主呢?末兩句蘊(yùn)含身世之感。
表面看來這首詩,寫得平淡無奇,但細(xì)加體味,卻感內(nèi)蘊(yùn)深厚。特別是“歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹”兩句,以景喻情,言簡意深。船已“泛泛入煙霧”,漸行漸遠(yuǎn),可是詩人還忍不住凝望著廣陵城外迷蒙的樹林,迷戀地傾聽寺廟里傳來的殘鐘余音。詩人對廣陵之物的依戀,實則是對摯友的依戀。這兩句“雖不著情語,卻處處透出依依惜別之情,可謂情景交融,含蓄不盡”(《唐詩別裁》)。表面平淡,內(nèi)蘊(yùn)豐厚,正是韋應(yīng)物詩歌創(chuàng)作的主要特色。
拓展閱讀:《簡盧陟》(作者:韋應(yīng)物)
【作品介紹】
《簡盧陟》的作者是韋應(yīng)物,被選入《全唐詩》的第188卷。
【原文】
簡盧陟
作者:唐·韋應(yīng)物
可憐白雪曲,未遇知音人。
恓惶戎旅下,蹉跎淮海濱。
澗樹含朝雨,山鳥哢馀春。
我有一瓢酒,可以慰風(fēng)塵。
【注釋】
、俦R涉:應(yīng)物外甥。
、诎籽┣:指高雅的樂曲。
③恓惶:煩惱不安的樣子。戎旅;軍隊。
、荃沲:失意。
⑤哢:鳥鳴聲。
⑥風(fēng)塵:行旅艱辛。
【韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子,寄元大校書》】相關(guān)文章:
韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》譯文10-28
韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》全文及鑒賞06-30
韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》唐詩鑒賞及譯文10-04
初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書_韋應(yīng)物的詩原文賞析及翻譯08-12
《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》韋應(yīng)物唐詩注釋翻譯賞析10-11
韋應(yīng)物寄李詹元錫08-24
韋應(yīng)物:寄李儋元錫09-16
韋應(yīng)物《寄李儋元錫》譯文10-05
韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文07-29
韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文賞析02-26