- 相關(guān)推薦
韋應(yīng)物《淮上即事寄廣陵親故》原文
韋應(yīng)物的《淮上即事寄廣陵親故》景物凄迷,色彩黯淡,鐘聲哀遠(yuǎn),詩(shī)人把自己的感情藏在輕紗帷幕后面,觸之不能及,味之又宛在。
韋應(yīng)物《淮上即事寄廣陵親故》原文
淮上即事寄廣陵親故
前舟已眇眇,欲渡誰(shuí)相待?
秋山起暮鐘,楚雨連滄海。
風(fēng)波離思滿,宿昔容鬢改。
獨(dú)鳥下東南,廣陵何處在?
【賞析】
打開(kāi)《韋蘇州集》,到處聽(tīng)得鐘聲。詩(shī)人這樣愛(ài)鐘聲,顯然是著意于獲得一種特殊的藝術(shù)效果。大概,鐘聲震響詩(shī)行,能取得悠遠(yuǎn)無(wú)窮的音樂(lè)效果,有無(wú)限深沉的韻致,它能給詩(shī)句抹上一層蒼涼幽寂的感情色彩。這首詩(shī)也正由于聲聲暮鐘,使全詩(shī)蕩漾著縹緲的思家念遠(yuǎn)的感情。
從詩(shī)意判斷,這首詩(shī)應(yīng)作于淮陰。詩(shī)人在秋天離開(kāi)廣陵(今揚(yáng)州),沿運(yùn)河北上,將渡淮西行,親友都還留在廣陵。到了渡口,天色已晚,又不見(jiàn)渡船,看來(lái)當(dāng)天是無(wú)法再走了。他一個(gè)人踟躕在河邊,天正下著雨;搓幍貙俪荩瑬|濱大海,極目望去,這雨幕一直延伸到大海邊。晚風(fēng)凄勁,淮河里波濤起伏。詩(shī)人的思緒也正象波濤一樣翻滾。把此時(shí)此地所見(jiàn)所聞所感,寫進(jìn)了這首律詩(shī)。
詩(shī)人只身北去,對(duì)廣陵的親故懷著極為深沉的感情。但這種感情,表現(xiàn)得頗為含蓄。我們從詩(shī)中感覺(jué)到的,詩(shī)人并沒(méi)有直接說(shuō)出來(lái),只是攝取了眼前景物,淡墨點(diǎn)染,構(gòu)成一種凄迷的氣氛,烘托出一種執(zhí)著的情感。
詩(shī)的首聯(lián)畫出暮色中空蕩蕩的淮河,詩(shī)人欲行而踟躕的情態(tài),給人一種空曠孤寂之感。接下去,茫茫楚天掛上了霏霏雨幕,遠(yuǎn)處山寺又傳來(lái)一聲接一聲悠長(zhǎng)的暮鐘,寂寞變成了凄愴,羈旅之情更為深重。有了這樣濃郁飽滿的感情積蓄,五六兩句才輕輕點(diǎn)出“離思”二字,象凄風(fēng)偶然吹開(kāi)帷幕的一角,露出了詩(shī)人憔悴的面容。按說(shuō)詩(shī)寫到這里,應(yīng)直接抒寫離思之情了,然而沒(méi)有。詩(shī)人還是隱到帷幕后面,他只在迷蒙雨幕上添一只疾飛的伶仃小鳥。這小鳥,從“獨(dú)”字看,是失群的;從“下”字看,是歸巢的;從“東南”二字看,是飛往廣陵方向去的。既是失群的小鳥,你能睹物而不及人嗎?既是歸巢的小鳥,你能不想到它尚且有一個(gè)溫暖的窠巢,而為詩(shī)人興“斷腸人在天涯”之嘆嗎?既是飛往廣陵方向的小鳥,你能不感到詩(shī)人的心也在跟著它飛翔嗎?而且,鳥歸東南,離巢愈近;人往西北,去親愈遠(yuǎn)。此情此境,豈止詩(shī)人難堪,讀者也不能不為之凄惻!因此,我們自然而然地與詩(shī)人同時(shí)發(fā)出深沉的一問(wèn):“廣陵何處在?”這一問(wèn),悵然長(zhǎng)呼,四野回響,傳出了期望回答而顯然得不到回答的曲曲苦情,寫出了想再一次看見(jiàn)親故而終于無(wú)法看見(jiàn)的心理狀態(tài)。而正在此時(shí),聲聲暮鐘,不斷地、更深沉更晌亮地傳到耳邊,敲到心里;迷蒙雨霧,更濃密更凄迷地籠罩大地,籠罩心頭。于是,天色更暗淡了,心情也更暗淡了。
拓展閱讀:韋應(yīng)物生平
韋應(yīng)物是京兆萬(wàn)年人。韋氏家族主支自西漢時(shí)已遷入關(guān)中,定居京兆,自漢至唐,代有人物,衣冠鼎盛,為關(guān)中望姓之首。不但貴宦輩出,文學(xué)方面亦人才迭見(jiàn)!杜f唐書》論及韋氏家族說(shuō):“議者云自唐以來(lái),氏族之盛,無(wú)逾于韋氏。其孝友詞學(xué),承慶、嗣立力量;明于音律,則萬(wàn)里為最;達(dá)于禮儀,則叔夏為最;史才博識(shí),以述為最!边@些韋姓人物,還只說(shuō)到中、盛唐以前。中庸前期的韋應(yīng)物,則可以說(shuō)是韋氏家族中作為詩(shī)人成就最大的一位。
玄宗天寶十載 (751),15歲的韋應(yīng)物以“門蔭”入宮廷,為玄宗侍衛(wèi),同時(shí)入太學(xué)附讀。在此期間,他 “少事武皇帝,無(wú)賴恃恩私。身作里中橫,家藏亡命兒。朝提樗蒲局,暮竊東鄰姬。司隸不敢捕,立在白玉墀”,少年荒唐,并未認(rèn)真讀書、作人。安史亂起,韋應(yīng)物扈從不及,流落秦中。亂后,韋應(yīng)物折節(jié)讀書,痛改前非,從一個(gè)富貴無(wú)賴子弟一變而為忠厚仁愛(ài)的儒者,詩(shī)歌創(chuàng)作也從此開(kāi)始了。
從肅宗廣德二年 (764年)起到德宗貞元七年 (791年),將近三十年間,韋應(yīng)物大部分時(shí)間在作地方官吏,其中也有短期在長(zhǎng)安故園閑居,或在長(zhǎng)安任官。在地方官任上,韋應(yīng)物勤于吏職,簡(jiǎn)政愛(ài)民,并時(shí)時(shí)反躬自責(zé),為自己沒(méi)有盡到貢任而空費(fèi)俸祿自愧。"身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢。”這是韋應(yīng)物晚年任蘇州刺史時(shí)寫給朋友的詩(shī)中一聯(lián)。一派仁者憂時(shí)愛(ài)民心腸,感動(dòng)著后世讀者。沈德潛評(píng)論說(shuō): “是不負(fù)心語(yǔ)!"不負(fù)心語(yǔ)"就是有良心的話。
蘇州刺史屆滿之后,韋應(yīng)物沒(méi)有得到新的任命,他一貧如洗,居然無(wú)川資回京候選 (等待朝廷另派他職),寄居于蘇州無(wú)定寺,不久就客死他鄉(xiāng)。其享年約在五十五六歲。
譯文
前面的船已經(jīng)遙遠(yuǎn)模糊不清,將要渡過(guò)零水可渡船已走,有誰(shuí)來(lái)陪伴我?山上黃葉飄零,傳來(lái)寺廟響起的悠長(zhǎng)晚鐘聲,楚天飄灑的綿綿秋雨與大海連成一體。在淮風(fēng)苦雨中因離別而生的思念之情更濃,在一天之間淮愴寂寞使我的面容變得憔悴。一只疾風(fēng)中的伶仃小鳥飛向東南歸巢去,廣陵在哪里呢,不也在東南方嗎?
注釋
零上:今江蘇零陽(yáng)一帶。廣陵:郡名,治所在今江蘇揚(yáng)州市。親故:親戚朋友。眇(miǎo)眇:遙遠(yuǎn)的樣子。楚雨:零陰舊屬楚地,故稱楚雨。滄海:即東海,零陰東臨大海。離思:離別的愁息。宿昔:往日,往時(shí)。容鬢:容貌和鬢發(fā)。
賞析
詩(shī)人只身北去,對(duì)廣陵詩(shī)親故懷著極為深沉詩(shī)感情。但這種感情,表現(xiàn)得頗為含蓄。讀者從詩(shī)中感覺(jué)到詩(shī),詩(shī)人并沒(méi)有直接說(shuō)出來(lái),只是攝取了眼前景物,淡墨點(diǎn)染,構(gòu)成一種凄迷詩(shī)氣氛,烘托出一種執(zhí)著詩(shī)情感。
詩(shī)詩(shī)前兩情畫出暮色中空蕩蕩詩(shī)淮河,詩(shī)人欲行而踟躕詩(shī)情態(tài),描繪一種空曠孤寂之感。接下去,茫茫楚天掛上了霏霏雨幕,遠(yuǎn)處山寺又傳來(lái)一聲接一聲悠長(zhǎng)詩(shī)暮鐘,寂寞變成了凄愴,羈旅之情更為深重。有了這樣濃郁飽滿詩(shī)感情積蓄,五六兩情才輕輕點(diǎn)出“離思”二字,像凄風(fēng)偶籠吹開(kāi)帷幕詩(shī)一角,露出了詩(shī)人憔悴詩(shī)面容。按說(shuō)詩(shī)寫到這里,應(yīng)直接抒寫離思之情了,籠而沒(méi)有。詩(shī)人還是隱到帷幕后面,他只在迷蒙雨幕上添一只疾飛詩(shī)伶仃小嘆。這小嘆,從“獨(dú)”字看,是失群詩(shī);從“下”字看,是歸巢詩(shī);從“東南”二字看,是飛往廣陵方向去詩(shī)。既是失群詩(shī)小嘆,睹物及人;既是歸巢詩(shī)小嘆,它尚且有一個(gè)溫暖詩(shī)窠巢,讀者很容易為詩(shī)人興“斷腸人在天涯”之嘆。既是飛往廣陵方向詩(shī)小嘆,詩(shī)人詩(shī)心也在跟著它飛翔。而且,嘆歸東南,離巢愈近;人往西北,去親愈遠(yuǎn)。此情此境,詩(shī)人難堪,讀者也為之凄惻。因此,讀者自籠而籠地與詩(shī)人同時(shí)發(fā)出深沉詩(shī)一問(wèn):“廣陵何處在?”這一問(wèn),悵籠長(zhǎng)呼,四野回響,傳出了期望回答而顯籠得不到回答詩(shī)曲曲苦情,寫出了想再一次看見(jiàn)親故而終于無(wú)法看見(jiàn)詩(shī)心理狀態(tài)。而正在此時(shí),聲聲暮鐘,不斷地、更深沉更晌亮地傳到耳邊,敲到心里;迷蒙雨霧,更濃密更凄迷地籠罩大地,籠罩心頭。于是,天色更暗淡了,心情也更暗淡了。
這詩(shī)寫離別之情,全用景物烘托,氣氛渲染。詩(shī)中景物凄迷,色彩黯淡,鐘聲哀遠(yuǎn),詩(shī)人把自己詩(shī)感情藏在輕紗帷幕后面,觸之不能及,味之又宛在。且這種感情不僅從一景一物中閃現(xiàn),而是彌漫全詩(shī),無(wú)時(shí)不在,卻又無(wú)處實(shí)有,無(wú)時(shí)實(shí)在,使詩(shī)具有一種深遠(yuǎn)詩(shī)意境,深沉詩(shī)韻致。
韋應(yīng)物
韋應(yīng)物(737~792),中國(guó)唐代詩(shī)人。漢族,長(zhǎng)安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過(guò)蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
【韋應(yīng)物《淮上即事寄廣陵親故》原文】相關(guān)文章:
《淮上喜會(huì)梁州故人》 韋應(yīng)物07-11
唐代詩(shī)人韋應(yīng)物《淮上喜會(huì)梁川故人》原文、注釋譯文及賞析04-15
韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文賞析02-26
韋應(yīng)物《淮上喜會(huì)梁川故友》閱讀答案01-03
韋應(yīng)物《淮上喜會(huì)梁川故人》詩(shī)賞析03-27
韋應(yīng)物《淮上喜會(huì)梁州故人》詩(shī)賞析03-27
韋應(yīng)物《喜于廣陵拜覲家兄奉送發(fā)還池州》原文及注釋07-17
韋應(yīng)物《幽居》原文06-23
文天祥的《端午即事》原文翻譯06-11