- 韋應(yīng)物聞雁全文、注釋、翻譯和賞析_唐代 推薦度:
- 相關(guān)推薦
聞雁韋應(yīng)物的翻譯
古代交通不便,遠(yuǎn)飛的大雁常常引起游子對故土的懷念。本詩詩人在秋雨之夜,歸思正深之際,聽到自遠(yuǎn)而近的雁叫聲,其心中的感觸較之常人又深一層。以下是小編為大家分享的聞雁韋應(yīng)物的翻譯,歡迎借鑒!
《聞雁》
韋應(yīng)物
故園眇何處?歸思方悠哉。
淮南秋雨夜,高齋聞雁來。
譯文
故園遠(yuǎn)隔云山究竟在何處?歸思悠長上心頭情滿胸懷。
淮南秋雨綿綿的漫漫長夜,高齋獨坐聽雁聲陣陣傳來。
【賞析】
唐德宗建中四年(783),韋應(yīng)物由尚書比部員外郎出任滁州刺史。首夏離京,秋天到任。這首《聞雁》大約就是他抵滁后不久寫的。
這是一個秋天的雨夜。獨坐高齋的詩人在暗夜中聽著外面下個不停的淅淅瀝瀝的秋雨,益發(fā)感到夜的深沉、秋的凄寒和高齋的空寂。這樣一種蕭瑟凄寂的環(huán)境氣氛不免要觸動遠(yuǎn)宦者的歸思。韋應(yīng)物家居長安,和滁州相隔兩千余里。即使白天登樓引領(lǐng)遙望,也會有云山阻隔、歸路迢遞之感;暗夜沉沉,四望一片模糊,自然更不知其眇在何處了。故園的眇遠(yuǎn),本來就和歸思的悠長構(gòu)成正比,再加上這漫漫長夜、綿綿秋雨,就更使這歸思無窮無已、悠然不盡了。一、二兩句,上句以設(shè)問起,下句出以慨嘆,言外自含無限低徊悵惘之情!胺健弊滞赋鰵w思正殷,為三、四高齋聞雁作勢。
正當(dāng)懷鄉(xiāng)之情不能自已的時候,獨坐高齋的詩人聽到了自遠(yuǎn)而近的雁叫聲。這聲音在寂寥的秋雨之夜,顯得分外凄清,使得因思鄉(xiāng)而永夜不寐的詩人浮想聯(lián)翩,觸緒萬端,更加難以為懷了。詩寫到這里,戛然而止,對“聞雁”而引起的感觸不著一字,留給讀者自己去涵詠玩索!皻w思后乃說聞雁,其情自深。一倒轉(zhuǎn)說,則近人能之矣!保ㄉ虻聺摗陡咴妱e裁》)
光從文字看,似乎詩中所抒寫的不過是遠(yuǎn)宦思鄉(xiāng)之情。但滲透在全詩中的蕭瑟凄清情調(diào)和充溢在全詩中的秋聲秋意,卻使讀者隱隱約約感到在這“歸思”、“聞雁”的背后還隱現(xiàn)著時代亂離的面影,蘊含著詩人對時代社會的感受。
沈德潛說:“五言絕句,右丞之自然,太白之高妙,蘇州之古澹,并入化機”(《說詩晬語》)。古澹,確是韋應(yīng)物五言絕句的風(fēng)格特征。從這首《聞雁》可以看出,他是在保持絕句“意當(dāng)含蓄,語務(wù)舂容”的特點的同時,有意識地運用古詩的句格、語言與表現(xiàn)手法,以構(gòu)成一種高古澹遠(yuǎn)的意境。詩句之間,避免過大的跳躍,語言也力求樸質(zhì)自然而避免雕琢刻削,一、二兩句還雜以散文化的句式句法。這種風(fēng)格,與白居易一派以淺易的語言抒寫日常生活情趣(如白居易的《問劉十九》),判然屬于兩途。
拓展閱讀:
整體賞析
“故園眇何處,歸思方悠哉!笔锥溲栽娙擞暌顾?xì)w。秋天的雨夜漫長而又寂寥,詩人獨坐在高齋之中,孤燈長伴,孤影為侶,靜靜地聽著外面淅淅瀝瀝的秋雨。窗外一片漆黑,只有雨打梧桐的聲音。孤清的夜,深秋的凄寒,還有空寂的高齋,在這樣一種蕭瑟凄寂的環(huán)境氣氛之中,詩人不免要觸動羈旅他鄉(xiāng)、遠(yuǎn)游為宦的思鄉(xiāng)情思。詩人的家鄉(xiāng)在長安,而此時卻在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)兩千余里的滁州為官,“眇”字反映詩人內(nèi)心的無奈情態(tài),因為云山阻隔、歸路迢遞,即使在白天登樓引頸也無法看到故園,更何況是暗夜沉沉。故園的渺遠(yuǎn),本來就和歸思的悠長構(gòu)成正比,再加上這漫漫長夜、綿綿秋雨,就更使這“歸思”無窮無已、悠然不盡了。“方悠”二字表明清寂的氛圍,加深了思鄉(xiāng)之愁。“哉”是詩人久恩難平的嘆息,這個長長的嘆息,道盡了無盡思念的深淵。
“淮南秋雨夜,高齋聞雁來!边@兩句言聞雁而歸思愈濃!盎茨稀迸c第一句的“故園”相對,由思念中的故園回到今天為宦的淮南,落筆高妙。“秋雨”交待獨坐時的清涼環(huán)境,“夜”既是表明時間很晚,是夜深人靜的時候,也從側(cè)面顯露詩人貶謫滁州的苦痛如同黑夜一般。正當(dāng)懷鄉(xiāng)之情不能自控的時候,獨坐高齋的詩人又聽到了自遠(yuǎn)而近的雁叫聲。這聲音在寂寥的秋雨之夜,顯得分外凄清,撩動詩人無盡的鄉(xiāng)愁,使因思鄉(xiāng)而永夜不寐的詩人浮想聯(lián)翩,觸緒萬端,更加悲愴萬分。詩寫到這里,戛然而止,對“聞雁”而引起的感觸不著一字,留下的是“此時無聲勝有聲”的結(jié)尾。
沈德潛《說詩晬語》云:“五言絕句,右丞之自然,太白之高妙,蘇州之古澹,并入化機!薄肮佩!焙芎玫馗爬隧f應(yīng)物五言絕句的風(fēng)格特征。在這首詩中,體現(xiàn)了詩人古澹的藝術(shù)風(fēng)格。整首詩是一幅清淡的思鄉(xiāng)圖,清冷的夜晚,清凄的秋風(fēng),清寒的秋雨,清寂的高齋和清孤的人影,構(gòu)成一種高古澹遠(yuǎn)的意境。此詩結(jié)構(gòu)巧奪天工,含蓄委婉,先寫“故園”,后寫“淮南”,先托出“悠”思,后襯以“雁”鳴,就是在這樣巧妙的安排中,使詩歌很短,但人的情思卻句句深入,層層遞進(jìn)。另外,詩歌的情思表面觸發(fā)的是鄉(xiāng)愁,但結(jié)合詩人被貶滁州的事實。還可以從詩歌中體會出詩人對現(xiàn)實的不滿情緒,這種情緒又完美地融入到蕭瑟凄清的秋聲秋意之中。
作者簡介
韋應(yīng)物,唐代詩人。京兆長安(今陜西西安)人。少年時以三衛(wèi)郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。后為滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史,故世稱韋江州、韋左司或韋蘇州。其詩以寫田園風(fēng)物著名,語言簡淡。與王維、孟浩然、柳宗元并稱“王孟韋柳”。傳世作品有《韋蘇州集》。
作品簡介
《聞雁》是唐代詩人韋應(yīng)物創(chuàng)作的一首五絕。這首詩是詩人韋應(yīng)物在秋雨之夜、歸思正深之際,聽到自遠(yuǎn)而近的雁叫聲,有感而作。此詩描寫了由遠(yuǎn)飛的大雁引起游子對故土的懷念,表達(dá)了詩人思鄉(xiāng)之情。全詩語言質(zhì)樸自然,意境凄切古澹。
【聞雁韋應(yīng)物的翻譯】相關(guān)文章:
韋應(yīng)物的聞雁06-12
韋應(yīng)物《聞雁》原詩與注釋12-07
韋應(yīng)物聞雁全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-20
聞雁韋應(yīng)物古詩拼音版02-28
唐代詩人韋應(yīng)物《聞雁》原文、注釋譯文及賞析04-23
韋應(yīng)物《幽居》翻譯08-04
雁門太守行李賀翻譯09-26
杜牧《早雁》原文及翻譯賞析06-20
杜牧《早雁》的全詩翻譯賞析05-22