- 相關(guān)推薦
《送人東游》唐代詩人溫庭筠古詩鑒賞
在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都知道一些經(jīng)典的古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。那些被廣泛運(yùn)用的古詩都是什么樣子的呢?下面是小編整理的《送人東游》唐代詩人溫庭筠古詩鑒賞,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
送人東游
唐代:溫庭筠
荒戍落黃葉,浩然離故關(guān)。
高風(fēng)漢陽渡,初日郢門山。
江上幾人在,天涯孤棹還。
何當(dāng)重相見,樽酒慰離顏。
譯文
荒棄的營壘上黃葉紛紛飄落,你心懷浩氣、遠(yuǎn)志告別了古塞險(xiǎn)關(guān)。
漢陽渡水急風(fēng)高,郢門山朝陽之下景象萬千。
江東親友有幾人正望眼欲穿,等候著你的孤舟從天涯回還。
什么時(shí)候我們才能再次相見,舉杯暢飲以撫慰離人的愁顏。
注釋
荒戍:荒廢的邊塞營壘。
浩然:意氣充沛、豪邁堅(jiān)定的樣子,指遠(yuǎn)游之志甚堅(jiān)!睹献印す珜O丑下》:“予然后浩然有歸志。”
漢陽渡:湖北漢陽的長江渡口。
郢門山:位于今湖北宜都縣西北長江南岸,即荊門山。
江:指長江。幾人:猶言誰人。
孤棹:孤舟。棹:原指劃船的一種工具,后引申為船。
何當(dāng):何時(shí)。
樽酒:猶杯酒。樽:古代盛酒的器具。離顏:離別的愁顏。
創(chuàng)作背景
這是一首送別詩,所送何人不詳(或?yàn)轸~玄機(jī),魚有《送別》相和)?丛娭械孛荚诮窈笔,可知這是溫庭筠唐宣宗大中十三年(公元859年)貶隋縣尉之后、唐懿宗咸通三年(公元862年)離江陵東下之前(應(yīng)為咸通二年秋)的作品,很可能作于江陵,詩人時(shí)年五十左右。
賞析
此詩寫送別,“浩然離故關(guān)”一句確立了詩的基調(diào),由于離人意氣昂揚(yáng),就使得黃葉飄零、天涯孤棹等景色顯得悲涼而不低沉,因而慷慨動(dòng)人。詩的最后一句透露出依依惜別的情懷,雖是在秋季送別,卻無悲秋的凄楚。全詩意境雄渾壯闊,慷慨悲涼,有秋景而無傷秋之情,與人別而不縱悲情,毫無作者“花間詞派”婉約纖麗的文風(fēng)。
詩人在秋風(fēng)中送別友人,倍感凄涼,對友人流露出關(guān)切,表現(xiàn)了兩人深厚的友誼。這首詩意境悲涼雄壯,情真意切,質(zhì)樸動(dòng)人。
關(guān)于此詩的發(fā)端,清人沈德潛曰:“起調(diào)最高!(《唐詩別裁》)按首句,地點(diǎn)既傍荒涼冷落的古堡,時(shí)令又值落葉蕭蕭的寒秋,此時(shí)此地送友人遠(yuǎn)行,那別緒離愁,的確令人難以忍受。然而次句詩思卻陡然一振:“浩然離故關(guān)”——友人此行,心懷浩氣而有遠(yuǎn)志。氣象格調(diào),自是不凡。
“高風(fēng)漢陽渡,初日郢門山!眱删浠ノ,意為:初日高風(fēng)漢陽渡,高風(fēng)初日郢門山。初日,點(diǎn)明送別是在清晨。漢陽渡,長江渡口,在今湖北省武漢市;郢門山,位于湖北宜都市西北長江南岸。兩地一東一西,相距千里,不會(huì)同時(shí)出現(xiàn)在視野之內(nèi),這里統(tǒng)指荊山楚水,從而展示遼闊雄奇的境界,并以巍巍高山、浩浩大江、颯颯秋風(fēng)、杲杲旭日,為友人壯行色。
“江上幾人在,天涯孤棹還!眱删浞滦Ю畎住肮路h(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。”(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)而賦予兩重詩意:詩人一面目送歸舟孤零零地消失在天際,一面遙想江東親友大概正望眼欲穿,切盼歸舟從天際飛來。幾人,猶言誰人!敖蠋兹嗽凇,想象歸客將遇見哪些故人,受到怎樣的接待,是對友人此后境遇的關(guān)切;詩人早年曾久游江淮,此處也寄托著對故交的懷念。
“何當(dāng)重相見,樽酒慰離顏!睂懏(dāng)此送行之際,友人把酒言歡,開懷暢飲,設(shè)想他日重逢,更見依依惜別之情意。
這首詩逢秋而不悲秋,送別而不傷別。如此離別,在友人,在詩人,都不曾引起更深的愁苦。詩人只在首句稍事點(diǎn)染深秋的蒼涼氣氛,便大筆揮灑,造成一個(gè)山高水長、揚(yáng)帆萬里的遼闊深遠(yuǎn)的意境,于依依惜別的深情之中,回應(yīng)上文“浩然”,前后緊密配合,情調(diào)一致。結(jié)尾處又突然閃出日后重逢的遐想。論時(shí)間,一筆宕去,遙遙無期;論空間,則一勒而收,從千里之外的“江上”回到眼前,構(gòu)思布局的縱擒開合,是很見經(jīng)營的。
【《送人東游》唐代詩人溫庭筠古詩鑒賞】相關(guān)文章:
溫庭筠 《送人東游》09-25
溫庭筠:送人東游06-19
《送人東游》溫庭筠10-28
溫庭筠《送人東游》賞析02-22
唐代詩人溫庭筠07-20
溫庭筠《送人東游》原文賞析12-23
溫庭筠《送人東游》的注解及評析08-23
溫庭筠《送人東游》原文及賞析11-04
溫庭筠《送人東游》原文譯文賞析06-06
溫庭筠《送人東游》原文翻譯及賞析10-03