毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《心經(jīng)》系列自序

時(shí)間:2020-08-29 17:03:34 心經(jīng) 我要投稿

《心經(jīng)》系列自序

  《心經(jīng)》在“事”上的重要性,也就是作種種的佛事都必須誦《般若心經(jīng)》。

  《心經(jīng)》系列自序

  鄙人今將歷年來(lái)在美國(guó)各地所開(kāi)示之《般若心經(jīng)》之闡釋文字,匯集成冊(cè),名之為《心經(jīng)系列》,此亦為《佛海樞要》之第一集。本集中包括《心經(jīng)顯說(shuō)》、《心經(jīng)奧義》、《心經(jīng)奧義析微》、《心經(jīng)與禪密修行》四文。

  此中《心經(jīng)顯說(shuō)》一文,大抵為依一般傳統(tǒng)所說(shuō)之義,而解釋《心經(jīng)》之文字與義理。以其理較為明顯易解,且為一般所知,故名之為《心經(jīng)顯說(shuō)》。

  其二、《心經(jīng)奧義》,此所謂“奧”者,秘奧之義也。是為依于禪門無(wú)上法,而開(kāi)闡《心經(jīng)》中之如來(lái)密義,以如來(lái)密義甚深秘奧,凡俗不能得窺,故名之為“奧義”;又,《心經(jīng)》之甚深旨趣,乃在隱現(xiàn)此三乘不共之如來(lái)密義。若得知見(jiàn)信解于此密語(yǔ)密意,即于如來(lái)一切甚深法藏,速得悟入通達(dá)。

  其三、《心經(jīng)奧義析微》,此篇為將《心經(jīng)奧義》一文所示者,詳加剖析。茲篇之作者,蓋以有人表示《心經(jīng)奧義》一文,善則善矣,然文字精簡(jiǎn),義理深?yuàn)W,中下根人無(wú)由得窺知解之門,是故再為逐段詳為解析,俾令皆解,名之為“奧義析微”。

  其四、《心經(jīng)與禪密修行》,為闡示如何依于《心經(jīng)》而習(xí)禪、修密。蓋《心經(jīng)》法門既已為如來(lái)無(wú)上法,故為禪中之無(wú)上禪,可知矣!缎慕(jīng)》中又為隱現(xiàn)如來(lái)密義,其末復(fù)歸于一密咒,故知《心經(jīng)》實(shí)亦為如來(lái)法身之秘密境界,所謂“密法”是也。是故依于《心經(jīng)》而修,則習(xí)禪甚佳,修密亦勝,禪密并修尤勝;此為即禪即密,即密即禪,別而不別,不別而別,行者心自精進(jìn)通達(dá)而不取著,悉皆成就,疾趨無(wú)上菩提,故有斯篇之作。

  愿以此編,與諸同道,速入佛智,同證菩提,令法久住,眾生聞?wù),同出苦輪,證于無(wú)上。

  釋成觀識(shí)于美國(guó)密西根州遍照寺

  佛歷二五四一年佛歡喜日

  (公元一九九七年)

  壹、《心經(jīng)》顯說(shuō)

  甲、楔子

  壹、《心經(jīng)》顯說(shuō)——第一節(jié)

  一、我與《心經(jīng)》的一段因緣

  今天與大家講《心經(jīng)》,首先將《心經(jīng)》作一番簡(jiǎn)介。《心經(jīng)》一般說(shuō)是六百部《大般若經(jīng)》的精要,而它卻只有二百六十幾個(gè)字。我跟《心經(jīng)》有一點(diǎn)點(diǎn)因緣,就是和很多人一樣,在開(kāi)始學(xué)佛的時(shí)候,最先接觸的便是《心經(jīng)》:我在高中時(shí),有一位同學(xué),在那時(shí)他對(duì)佛學(xué)就已經(jīng)有很深的接觸,幾乎都快出家了;有一天他介紹我這一部經(jīng),那時(shí)他是當(dāng)場(chǎng)默寫給我的,(因他早就會(huì)背了)。接著我也開(kāi)始背,并找注解本來(lái)看,所以這一部經(jīng)是我第一部看的佛經(jīng)。那時(shí)候連注解本也看不很懂,再加上所能找到的注解本也都是文言文的,實(shí)在看得不甚了了,這是我個(gè)人與《心經(jīng)》過(guò)去的一段因緣。

  二、《心經(jīng)》的重要性

  自從高中時(shí)看了《心經(jīng)》以后,一直到現(xiàn)在,覺(jué)得這部經(jīng)實(shí)在太重要了,因?yàn)樗恢皇恰洞蟀闳艚?jīng)》的綜要;事實(shí)上,它可說(shuō)是整個(gè)佛法的心要。它的重要性在那里呢?

  一言以蔽之,你只要學(xué)佛,你就處處離不了《心經(jīng)》!不管你是學(xué)那一宗的,你都必須要《心經(jīng)》。你學(xué)顯宗、學(xué)密宗、學(xué)律宗……任何一宗的修行,都一定有《心經(jīng)》。甚至即使你是學(xué)凈土宗的也好——對(duì),即使是凈土宗也一樣,雖然現(xiàn)代的凈土宗有些人說(shuō)是只要念一句“阿彌陀佛”就行——但還是離不了《心經(jīng)》。再者,各宗種種的法事、作法,在“事”上與在“理”上也都需要《心經(jīng)》:在佛寺的早晚課誦中,早課里有《心經(jīng)》,晚課也有《心經(jīng)》,放蒙山還有《心經(jīng)》……處處都有《心經(jīng)》!真言宗的全軌法本,每一部都要誦《心經(jīng)》——所以,《心經(jīng)》是任何宗派都必須要受持的經(jīng)典——舉要言之,從你初學(xué)佛乃至于成佛,都離不了《心經(jīng)》。一切佛法的精要都在這里面,所以甚深微妙,本經(jīng)雖然是發(fā)心學(xué)佛的人一開(kāi)始就學(xué)了,中間的人也在學(xué),一直到大菩薩果位的時(shí)候還是在學(xué),但是真正能透徹了達(dá)此經(jīng)之義理,實(shí)在不是很容易的事,若能依此經(jīng)實(shí)修,則更加難能稀有。

  以上簡(jiǎn)單介紹了一下《心經(jīng)》在“事”上的重要性,也就是作種種的佛事都必須誦《般若心經(jīng)》。至于在“理”上,則它不但是最高深的,而且它從最基礎(chǔ)到最無(wú)上的道理都涵蓋了,這怎么說(shuō)呢?因?yàn)榉鸱ㄖ械幕A(chǔ)名相,其它沒(méi)有任何一部經(jīng),能在短短的篇幅里,包括得這么完整、簡(jiǎn)要,并且不讓人覺(jué)得繁雜,這是最難能的地方。由于這個(gè)原因,所以初學(xué)佛的人通常都先學(xué)《心經(jīng)》,其道理之一在此。再者,從佛理上來(lái)講,《心經(jīng)》所闡示的理不但是最高的,而且還包含了三乘的要理,所以《心經(jīng)》的特點(diǎn)是:既精要、且廣博,又高深,實(shí)在不可思議。

  三、譯本

  《心經(jīng)》在《大藏經(jīng)》中總共有七種譯本:

  1、姚秦鳩摩羅什三藏法師譯:《摩訶般若波羅蜜大明咒經(jīng)》

  2、唐玄奘三藏法師譯:《般若波羅蜜多心經(jīng)》

  3、法月三藏譯:《普遍智藏般若波羅蜜多心經(jīng)》

  4、般若三藏與利言三藏共譯:《般若波羅蜜多心經(jīng)》

  5、唐智慧輪三藏譯:《般若波羅蜜多心經(jīng)》

  6、法戒三藏譯:《般若波羅心經(jīng)》

  7、施護(hù)三藏譯:《佛說(shuō)圣佛母般若波羅蜜多經(jīng)》

  在這七種譯本中,流傳最廣的就是玄奘法師的這個(gè)譯本。玄奘法師譯的這部《心經(jīng)》可說(shuō)是在他譯經(jīng)事業(yè)中的一個(gè)異數(shù):因?yàn)樾史◣煂?duì)于譯經(jīng),一向主張比較忠于原文的譯法,也就是說(shuō),他的譯文比較接近“直譯”,雖很忠實(shí),但也因此而常常念起來(lái)比較不那么順暢,比較“不像中文”,很容易一看就覺(jué)得是翻譯的作品。一般來(lái)講,在佛經(jīng)漢譯中,譯筆最流暢的,可說(shuō)非鳩摩羅什法師所譯的莫屬,可是很奇怪,偏偏這一部《心經(jīng)》卻是玄奘法師所譯的最典雅、簡(jiǎn)捷、明快、流暢,一點(diǎn)也沒(méi)有譯筆的痕跡——好像原文就是中文一樣。連鳩摩羅什法師譯的都不如他,因此可說(shuō)是沒(méi)有人超過(guò)他,歷來(lái)大家都最喜歡這個(gè)本子,所以傳誦最廣。

  四、譯者

  玄奘大師,生于隋文帝開(kāi)皇二十年(西歷600年),卒于唐文宗麟德元年(西元664年)世壽六十五,留學(xué)印度十九年,譯經(jīng)二十年。

  五、《心經(jīng)》“顯說(shuō)”與《心經(jīng)》“奧義”

  因?yàn)槲乙恢庇X(jué)得這部《般若心經(jīng)》實(shí)在很深、很好,所以一直希望有個(gè)因緣好好地把它講解一下,今天可說(shuō)是因緣到了。由于這一部經(jīng)實(shí)在是很深、很難,一般人看此經(jīng),常常只是看了很多的名相,至于“理”方面,在經(jīng)文的某些緊要關(guān)頭,有些解釋的人偏偏跳過(guò)去,或者顧左右而言他,所以讀者還是不容易搞清楚,遍索無(wú)解,F(xiàn)在我們便一起來(lái)探究一下。此外還有一點(diǎn),因?yàn)檫@一部經(jīng)實(shí)在是太深,所以,一定是要對(duì)因緣與根基成熟的人才能講,因?yàn)檫@里面有很多“如來(lái)密義”,我都不輕易講,或者很少講。我曾講了一部《心經(jīng)奧義》,其中所述便是《心經(jīng)》的“密義”,此文曾在《慈云雜志》上發(fā)表過(guò),那一部作品原本是我在康州應(yīng)幾位信眾之問(wèn)而講的,然后由弟子整理之后發(fā)表的!缎慕(jīng)之密義》雖然已經(jīng)著作成文,可是那篇文字很多人說(shuō)看了之后還是不很懂,所以還是須要再更詳細(xì)講解一番。因此,完整的《心經(jīng)》講解應(yīng)包括兩部份:一、是顯說(shuō)、二、是密說(shuō),所謂密說(shuō),亦即所謂“如來(lái)密義”——諸位不要以為顯宗就沒(méi)有“密”法,其實(shí)讓你看不出來(lái)的“密”才真是密,就好像詩(shī)人寫詩(shī),沒(méi)有雕鑿之相,不著斧痕的那一種藝術(shù),才是最高的藝術(shù)——若讓你一眼看來(lái)十分工巧的作品,通常都不是深刻、偉大的藝術(shù)作品;所以這部經(jīng)深就深在這里。像“相宗”——玄奘法師他最擅長(zhǎng)的就是“法相宗”、又稱“唯識(shí)宗”——看起來(lái)令人覺(jué)得很深,事實(shí)上不見(jiàn)得,只不過(guò)名相很多、很繁復(fù),一時(shí)間不容易掌握要領(lǐng),然而一旦把握住了原理之后,就不難精通。而《心經(jīng)》看來(lái)簡(jiǎn)單,其實(shí)深邃無(wú)比,與唯識(shí)學(xué)比起來(lái),《心經(jīng)》中的名相少得很,可是義理卻十分深?yuàn)W,故稱為“如來(lái)密義”。總而言之,《心經(jīng)》所闡示的東西,主要是要靠“悟”的,故其層次相當(dāng)高,而受持《心經(jīng)》的難處也就在此。

  乙、正釋經(jīng)文

  一、釋經(jīng)題

  【般若波羅蜜多心經(jīng)】

  ▲“般若”:這兩個(gè)字念“ㄅㄛ ㄋㄨㄛˋ(bo nuò)”:老一輩的都念“ㄅㄛ ㄖㄜˇ(bo rě)”,那可說(shuō)是約定俗成地把“般若”兩字念成字典上所沒(méi)有的音,而成為佛法才有的“破音字”,如果照字面以國(guó)語(yǔ)念應(yīng)是“ㄅㄢㄖㄨㄛˋ(ban ruò)”,這就更加離梵音遠(yuǎn)了;若是照方言念,或許更接近些,方言中我只會(huì)臺(tái)灣話,臺(tái)語(yǔ)中“般”字念成ㄆㄨㄚ(pua)(ㄉ(d)),“若”則讀如“熱”的音。梵文原文是(praj?a)因?yàn)橹形臎](méi)有相同的音,所以勉強(qiáng)念成ㄖㄜˇ,已經(jīng)算是很接近的了,也有人念成ㄋㄨㄛˋ(nuò),與“諾言”的“諾”字同音,這也很接近梵文原音,但是這兩個(gè)中文音都正好只念了原音的一半,若將兩個(gè)音合在一起,(也就是將ㄖ音加以鼻音化nazalization,有如西班牙文的ESp?ol中的“?”音,或法文champagna中的“gn”音)才是完整的原音,不過(guò)比較而言,念“ㄅㄛㄋㄨㄛˋ(bo nuò)”還是比較接近,“ㄅㄛㄖㄜˇ(bo rě)”則離原音稍遠(yuǎn)一點(diǎn)。

  “般若”的意思是“智慧”,然而佛法中的“般若之智”跟一般的“智慧”內(nèi)涵并不一樣,而且由于“般若之智”有別于世俗的“智慧”,為了不讓人誤會(huì)或產(chǎn)生混淆,所以就直接翻譯出它的音,而不譯其義。(玄奘法師提倡且確立了佛經(jīng)漢譯的“五種不譯”的原則:一、秘密不譯,如“陀羅尼”真言咒語(yǔ)的字句,便只音譯,不譯其義;二、多含義不譯,如“薄伽梵”這種名詞因意義太多,不好取舍,故只音譯,不譯其義;三、此無(wú)不譯(中國(guó)沒(méi)有的東西),如“閻浮樹”;四、順古不譯,如“阿耨多羅三藐三菩提”;五、生善不譯,如“般若”之意譯較能令人生尊重之感,而“智慧”則比較輕淺,為了令人生敬故,所以不翻其義。)世間的智慧,例如五明(聲明、工巧明、醫(yī)方明、因明、內(nèi)明),種種工藝、音樂(lè)、文學(xué)、詩(shī)詞、藝術(shù)、數(shù)學(xué)、物理……等等,這些智慧可以增進(jìn)世間人生活的充滿——可增進(jìn)有形的或無(wú)形的、物質(zhì)的或精神的:或身、或心等方面的滿足。然而“世智”因?yàn)榕c染污法(五欲六塵)相應(yīng),所以不能夠令人斷煩惱、得解脫。出世間的“般若之智”就是佛所自證及開(kāi)示的智慧,這種智慧因“不與染法相應(yīng)”,故是可以令人斷煩惱、得解脫的,所以,“般若之智”才是真正的大智慧。所以你看,一般世間的有學(xué)問(wèn)、或“有智慧”的人,不管是科學(xué)家、藝術(shù)家、文學(xué)家、乃至于哲學(xué)家、思想家,都沒(méi)有辦法斷他自己內(nèi)心中的煩惱,不但不能“斷”,乃至于“降伏”其煩惱都辦不到——進(jìn)而言之,歷來(lái)很多文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家連自己都瀕于瘋狂邊緣,苦惱無(wú)量,不能自解,乃至于自殺的都有——可是這些人都被看作是“有思想的人”或“思想家”呀!然而這些“思想家”因?yàn)闆](méi)有佛智慧,所以他們對(duì)于種種世間現(xiàn)象以及自身、自心也都看不透,因而不能超脫自心的煩惱痛苦,而且常常連自己家里的眷屬都搞不好。猶有進(jìn)者,有的外道的導(dǎo)師或開(kāi)山祖師,甚至還被自己的徒弟給出賣了,這種事情在佛法中就不會(huì)有,佛法中的祖師都是有大智慧的人,誰(shuí)能賣得了他——由此可知,世間人的種種智慧,不論是凡夫(哲學(xué)家、文學(xué)家、思想家等)的智慧,或外道(各種其它宗教)的智慧,都無(wú)法斷自他的煩惱。相對(duì)的,佛法的智慧(簡(jiǎn)稱“佛智”)便可對(duì)治我們心中的種種苦惱,使我們斷煩惱、證解脫、得菩提,這種究竟的智慧便叫“般若智”。以上簡(jiǎn)單介紹一下“般若”跟“智慧”的不同。

  ▲“波羅蜜多”:梵文為(pāramitā)其意義為“到彼岸”,這個(gè)詞若以義譯的方式而譯成“到彼岸”,會(huì)令人覺(jué)得怪怪的,而且也容易引起許多誤解,所以古人就只翻音而不翻義而成為“波羅蜜多”。波羅蜜多、也是“度”的意思,“度”是沒(méi)有三點(diǎn)水的“度”,在現(xiàn)代的國(guó)文,“度”與“渡”有別,而古時(shí)這兩個(gè)字是一樣的,這在訓(xùn)詁學(xué)(或“小學(xué)”)上稱“同音通假”(音同、義亦同,故可互相通用、假借稱為“同音通假”,中文中有很多這種字詞)。既然“波羅蜜多”是“到彼岸”的意思,所以“般若波羅蜜多”整個(gè)翻成中文,意義就是“智慧到彼岸”,也就是:“乘著智慧的寶筏得到彼岸”。到達(dá)什么“彼岸”呢?所謂“彼岸”即是“此岸”之對(duì)治,而“此岸”就是生死煩惱的地方,故“彼岸”就是指涅盤菩提,這只是個(gè)譬喻,表示一個(gè)修行成就的境界,并不是真正有一個(gè)“岸”。

  ▲“心經(jīng)”:這個(gè)“心”是“心要”,或是“精要”(Essence)的意思,也就是最重要的一個(gè)部份(heart—core)。“經(jīng)”,原文叫“修多羅”(Sutra),修多羅的意義有二:一、貫串,二、契合;貫串什么呢?貫串佛所說(shuō)的一切法,一切道理都把它貫串起來(lái),才能稱為“經(jīng)”。而“契合”的意思是指“契合道理”與“契合根機(jī)”,簡(jiǎn)言之即是“契理”與“契機(jī)”;這就是說(shuō),佛所說(shuō)的經(jīng)法都有二個(gè)特性:第一,它都是契合道理的——佛不會(huì)違于道理而說(shuō)法:第二,契機(jī)就是指佛所說(shuō)的法,一方面既要合于道理,另一方面也要適合現(xiàn)前的聽(tīng)眾之“機(jī)”與“緣”,對(duì)什么樣根機(jī)的人,就為他說(shuō)什么樣的法,令他容易領(lǐng)解而依著修行。可是“對(duì)什么樣的人說(shuō)什么樣的法”,這之中往往會(huì)有問(wèn)題產(chǎn)生,因?yàn)榕c不同根器的人講不同的法,對(duì)凡夫來(lái)講,便很容易產(chǎn)生前后所說(shuō)不一致、或自相矛盾的情況,然而對(duì)佛而言就不會(huì)有這種現(xiàn)象,因?yàn)榉鹨磺兴f(shuō)皆是根據(jù)背后最高的道理而來(lái),所以都不會(huì)有沖突,這就難了:一般世間的凡夫講法,如果他對(duì)甲說(shuō)適合于甲的話,對(duì)乙說(shuō)適合于乙的話時(shí),這中間可能就會(huì)有所沖突,然而佛所說(shuō)的法就不會(huì)有這種問(wèn)題,因?yàn)橹v經(jīng)說(shuō)法有兩大原則:一方面既要契理,另一方面又要契機(jī),而且要兩種性質(zhì)同時(shí)具備才行。所以當(dāng)我們?cè)陂喿x一部經(jīng)時(shí),經(jīng)中所開(kāi)示的道理我們要知道(此即是“解理”),然而我們又必須要知道,這部經(jīng)佛是對(duì)什么樣的對(duì)象講的(此即是“知機(jī)”),因?yàn)閷?duì)不同的對(duì)象有不同的說(shuō)法,就好像我們寫文章也是一樣,你要先搞清楚你的讀者是什么樣的讀者,然后才能決定用什么方法去寫,才能夠令他真正的了解、接受。對(duì)“上根機(jī)”的人,你若講“下根機(jī)”的法,他會(huì)認(rèn)為這太簡(jiǎn)單了,他根本不想聽(tīng),甚或會(huì)覺(jué)得“你對(duì)我講這么簡(jiǎn)單的東西,簡(jiǎn)直是瞧不起我一樣”,這樣便是“不契機(jī)”,即使所講的道理沒(méi)有錯(cuò),也是不適當(dāng);至于對(duì)下根機(jī)的人,你若講上根機(jī)的法,那他根本就聽(tīng)不懂,所以他也不會(huì)產(chǎn)生很大的興趣,更加不會(huì)受用。因此“講經(jīng)”(演說(shuō)契經(jīng))時(shí),須對(duì)什么樣根機(jī)的人講什么樣的法,以便“契機(jī)”,令他受用,但同時(shí)也要合于道理,以達(dá)“契理”,令他所解、所修皆趨向菩提,而不是只為一時(shí)的“契機(jī)”,因而信口胡言、亂扯一通的,乃至講一些與本文沒(méi)什么相干且粗俗的事、或笑話,那便有“嘩眾取寵”之過(guò),而非講經(jīng)說(shuō)法了。因?yàn)?ldquo;修多羅”有此二種契合之義,故有時(shí)也翻為“契經(jīng)”。又,“經(jīng)”字,六祖惠能大師解釋作:“徑”,因?yàn)榉鹚f(shuō)的“經(jīng)”是真正成佛、成菩提之門徑(亦即:佛經(jīng)才是真正的“成佛之道”),這個(gè)解釋非常精當(dāng)。

  綜上所說(shuō),此經(jīng)題“般若波羅蜜多心經(jīng)”合起來(lái)而言就是:“這是一部佛所開(kāi)示以大智慧令行者到達(dá)彼岸的心要之經(jīng)”。“以智慧到彼岸”的省稱即是“智度”,這就是佛法的精要!現(xiàn)在順便告訴你,佛法是修什么的呢?修學(xué)佛法是為了修智慧,因?yàn)槲ㄓ兄腔鄄拍芰畋娚缴赖谋税,若沒(méi)有智慧是絕對(duì)到不了彼岸的——在佛法中若作種種修行,而不修習(xí)智慧,是可以得到世間的福報(bào);然而“福”并不能令人得到究竟的解脫,甚至也不能令人生起智慧(唯有修智慧才能生起智慧,如是因,如是果),“唯有智慧才能度煩惱、得解脫”,這就是最直捷而重要的道理了。這話說(shuō)來(lái)簡(jiǎn)單,然而卻是非常深的:你若能體悟到這其中的真義,就是有大智慧的人。龍樹菩薩為了闡釋共有六百卷的《大般若經(jīng)》,而寫了一部《大智度論》,事實(shí)上,他并不是把《大般若經(jīng)》從頭到尾一個(gè)字一個(gè)字注解的,而是抽樣地把經(jīng)中重要的段落,取出一、二段或幾段,然后把它解釋一下,發(fā)揮一番,以此方式而發(fā)揮《大般若經(jīng)》的精髓。如是,菩薩以其“論述”,來(lái)發(fā)揮《大般若經(jīng)》(“大智經(jīng)”)中 “以大智慧度一切煩惱生死”的道理,故稱其論文為《大智度論》。

  以上所講經(jīng)題的意義,是依照一般“顯說(shuō)”的意義來(lái)交代的,至于本經(jīng)經(jīng)題的“奧義”方面,則要等我們講到“《心經(jīng)》奧義”時(shí)再講(——以?shī)W義而言,則其意義又不一樣,又更深入了)。

  二、釋譯者

  【大唐三藏法師玄奘譯】

  接著講譯經(jīng)者:“大唐三藏法師玄奘譯”。

  ▲“三藏”:就是經(jīng)、律、論三種佛法的寶藏。一切佛法共分為經(jīng)、律、論三種,“經(jīng)”是佛口親宣的;“律”也是佛親口所說(shuō)的;但是“經(jīng)”有時(shí)也有菩薩說(shuō)的,或是聲聞、大阿羅漢說(shuō)的,甚至也有諸天所說(shuō)的,這些經(jīng)文聚集在一起,統(tǒng)稱為“經(jīng)藏”。“律”則完全是佛所制的,除佛外,他人皆不能制律。但是也有注解律的律疏,也收集在律藏里面。另外,“論藏”中所集的“論”典就是闡揚(yáng)“經(jīng)”和“律”中的道理的,因?yàn)橛泻芏喾鹚f(shuō)的法,我們凡夫或根器差的人不能很了解,所以后世的大菩薩就把他發(fā)揮一下,這種發(fā)揮經(jīng)藏與律藏的道理的文字,統(tǒng)稱為“論藏”。后世有些人說(shuō):“‘經(jīng)’是講定,‘律’是講戒,‘論’是講慧的”,這種說(shuō)法是不正確的,為什么呢?因?yàn)榉鹚f(shuō)的'“經(jīng)”里面除了講“定”以外,當(dāng)然也有“慧”,其實(shí)佛“經(jīng)”中,是什么都有:有戒、有定、有慧;若以廣義的“經(jīng)”來(lái)說(shuō),連“律”也是經(jīng),講戒律的文字稱為“戒經(jīng)”,所以菩薩戒、比丘戒、比丘尼戒的戒本中都說(shuō):“半月半月誦,戒經(jīng)中來(lái)”。再者,更嚴(yán)重的是:若說(shuō)佛說(shuō)的“經(jīng)”只開(kāi)示“定”,而菩薩與聲聞的“論”才是處理“慧”的,這很明顯的是顛倒說(shuō)。至于律藏則是專講戒律的沒(méi)有錯(cuò),但若說(shuō)“論”就是專講慧學(xué)的,這就不對(duì)了,而且那樣的說(shuō)法十分勉強(qiáng),要強(qiáng)行將“經(jīng)律論”與“戒定慧”來(lái)“配對(duì)”,實(shí)在無(wú)此必要;事實(shí)上,“論”應(yīng)該是發(fā)揮與闡釋“經(jīng)”與“律”二藏的。

  (復(fù)次,如上所說(shuō),若說(shuō)佛說(shuō)的“經(jīng)”只闡示“定學(xué)”,而菩薩與聲聞所說(shuō)的“論”反而是專門闡釋“慧學(xué)”,這是一種“顛倒說(shuō)”,為什么呢?因?yàn)轭嵉沽耸欠桥c因果。大家都知道:戒定慧三學(xué)中,戒定二學(xué)是為了智慧,戒與定可說(shuō)是手段、方法,而智慧才是究竟,怎么佛所說(shuō)的法變成只是“手段”,而菩薩與聲聞所說(shuō)的反而變成是究竟的,這不是顛倒是什么?關(guān)于這點(diǎn),龍樹菩薩、無(wú)著菩薩、世親菩薩,在他們的論文的一開(kāi)始,都是這么說(shuō),而且唐朝三論宗的祖師吉藏大師在他的《百論疏》中,也這么說(shuō),請(qǐng)參閱此書,及《中觀論》、《攝大乘論》、《俱舍論》等。不知為何后世的人,要這樣違于佛與菩薩而說(shuō),乃至以訛傳訛,講經(jīng)說(shuō)法的人一講到經(jīng)律論三藏,常常毫不慎思明辨地,就依樣畫葫蘆,而不知這樣會(huì)誤導(dǎo)眾生,乃至“非法說(shuō)法”,是有很大過(guò)咎的。

  其次談三藏法師玄奘是怎么樣得到這部經(jīng)的。玄奘法師到西天求法,這個(gè)大家都知道,因?yàn)椤段饔斡洝反蠹叶己苁。事?shí)上,《西游記》是道教的人(吳承恩)不信佛法,寫出一部小說(shuō),來(lái)諷刺佛法的修行人與佛教的,所以把“三藏法師”寫成一個(gè)只會(huì)念咒整人、聽(tīng)小話的膿包:把“悟”到“空”理的人(“悟空”)比喻成猴子;把受持“八戒”的人寫成跟豬一樣;所以不要以為《西游記》是一部佛教的書,是發(fā)揚(yáng)佛法的:事實(shí)上,正好相反,它是諷刺佛法的。(所以佛教徒若演戲或園游會(huì)的時(shí)候,千萬(wàn)不要演《西游記》來(lái)慶祝佛菩薩圣誕,或扮演“三藏取經(jīng)”,如是則有冒瀆神圣之過(guò)。)附及,后來(lái)又有人,為了報(bào)這“一箭之仇”,就寫了一部《封神榜》來(lái)諷刺道教,可是那樣做也沒(méi)什么意思:而且,既然學(xué)了佛,就不應(yīng)該再去寫小說(shuō)。

  話歸正傳。玄奘大師去西天求法,所謂“西天”就是天竺,也就是現(xiàn)在的印度。那時(shí)候要到印度,須經(jīng)過(guò)很多困難危險(xiǎn)的地方,至于什么孫悟空、豬八戒同行,事實(shí)上根本都是沒(méi)有的、都是小說(shuō)家虛構(gòu)出來(lái)的。據(jù)玄奘大師在其傳記中所寫,他在沙漠中曾經(jīng)遇到一個(gè)老人,給他一部經(jīng),是用中文拼音的梵文本,因?yàn)槟菚r(shí)候他還沒(méi)有學(xué)梵文,不過(guò)以中文字拼出來(lái)的梵文本,他還是能念得,只是可能尚不能解其義,(譬如說(shuō):“觀自在菩薩”,本子上就寫“阿伐羅只提濕伐洛”),老人授他這部經(jīng),叫他沿路背誦,便可以逢兇化吉。玄奘大師本來(lái)是騎馬出關(guān)的,也有許多位同志結(jié)伴而行,但后來(lái)同伴與馬都死了,他便獨(dú)自徒步而行,他走在沙漠中,沿路看到許多白骨,他沒(méi)有得吃、也沒(méi)有得喝,又餓又渴,風(fēng)沙、烈日難當(dāng),接著就力竭而昏倒了。昏倒之前他心里還一直在念著《心經(jīng)》的原文,雖不懂得經(jīng)文的意思,只是照著拼音背誦。昏過(guò)去之后,他夢(mèng)見(jiàn)觀世音菩薩手拿凈瓶,到他跟前,在烈日之下,他覺(jué)得好像有幾滴露水滴在他身上,不久他便悠悠醒轉(zhuǎn),而且所有的渴與累都消失了,于是便再奮力繼續(xù)前行,終于能度過(guò)大沙漠而逃過(guò)一劫。所以他當(dāng)時(shí)便發(fā)愿:學(xué)成歸國(guó)后,一定要把《心經(jīng)》翻譯成中文。而且如前所說(shuō),這一部經(jīng)是他的譯作中譯筆最好的一部。以上是一些關(guān)于玄奘法師翻譯這一部經(jīng)的因緣。據(jù)玄奘法師說(shuō):其實(shí)那位授經(jīng)給他的老人就是觀世音菩薩,因此是觀世音菩薩親手把這一部經(jīng)授給他的,所以可說(shuō)是得到觀世音菩薩的親傳與特別的加持,故能譯得這么精妙,而且其風(fēng)格比之于玄奘大師的其它譯作,都大不相同。以上簡(jiǎn)述譯者。接著正釋經(jīng)文:

  壹、《心經(jīng)》顯說(shuō)——第二節(jié)

  三、釋經(jīng)文

  【觀自在菩薩,】

  有人說(shuō):觀自在菩薩就是觀世音菩薩。事實(shí)上,依密教而言,兩者并非完全一樣,而是“異體同名”。先解釋“觀自在”,“觀”就是“看”的意思,“看”是用什么看的?是用慧眼看,而不是用凡夫的肉眼,所謂:“慧眼觀世間”,此菩薩修行時(shí),是以慧眼觀這世間的一切法相,而得到自在,所以叫作“觀自在”。梵文叫做Avalokitesvara,你若跟老美講“觀音”(Kuan—Yin),他可能比較知道你在講什么,但你若講“Avalokitesvara”,他反而會(huì)搞得一頭霧水。

  “自在”就是“解脫”。有人學(xué)佛以后常講:“我現(xiàn)在覺(jué)得好自在!”千萬(wàn)不要隨便這樣講,很容易犯了大妄語(yǔ)罪,都不自知,因?yàn)?ldquo;自在”就是“解脫”;而且“自在”更不是“隨便”:有人以為自在就是瀟灑、隨便、“一切都不甩”——其實(shí)大謬不然!“自在”是一切舉止動(dòng)靜都符合法理,不違法相、然而同時(shí)卻能超越法相,不為法縛——“符”而“不縛”:身處于其中,而不為其所縛、不為其所礙,這叫做“自在解脫”。

  “自在”有十種:

  一、命自在——即是壽命自在;亦即菩薩修行至此,已能于壽命得自在,要想隨眾生緣,而示現(xiàn)活多久,就可活多久,無(wú)有障礙。

  二、心自在——即“定自在”;亦即菩薩可于一切禪定三昧得自在,可隨心之所欲而出入任何禪定,住任何三昧,以自莊嚴(yán),且加持眾生,無(wú)有障礙。

  三、業(yè)自在——謂菩薩于身語(yǔ)意三業(yè)皆得自在,隨于智慧,不隨煩惱而轉(zhuǎn),無(wú)有障礙。

  四、資具自在——即菩薩于一切自修、教他之資糧、莊嚴(yán)具,皆能自在充滿,無(wú)有障礙。

  五、受生自在——謂菩薩于受生之時(shí)間與處所皆能自在,欲于何道受生,度彼眾生,乃至欲生何佛國(guó)土,以供養(yǎng)哪一尊如來(lái),皆能自在而往,無(wú)有障礙。

  六、神力自在——菩薩之神通廣大無(wú)量,能隨其心之所愿,以其神通力成就不思議事,無(wú)有障礙。

  七、愿自在——菩薩于所發(fā)之大愿,皆能自在成就,無(wú)有障礙。

  八、解自在——謂菩薩已得勝解成就,善能演說(shuō)種種妙法,化度有情,無(wú)有障礙。

  九、法自在——菩薩于一切法皆得通達(dá)證悟,無(wú)有障礙。

  十、智自在——菩薩之智慧具足,于一念中能現(xiàn)如來(lái)之十力、四無(wú)所畏,乃至示現(xiàn)成等正覺(jué),無(wú)有障礙。