毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

徐志摩文學(xué)翻譯簡介

時(shí)間:2024-10-04 05:27:32 徐志摩 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

徐志摩文學(xué)翻譯簡介

  在現(xiàn)代讀者的心目中,徐志是一位浪漫詩人,一位風(fēng)流倜儻,具有英國紳士風(fēng)度的新派文人。特別是經(jīng)過黃磊、周迅、劉若英等當(dāng)紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志更成為現(xiàn)代人想象中的大眾情人了。

徐志摩文學(xué)翻譯簡介

  22歲時(shí),徐志業(yè)于北京大學(xué)法科預(yù)科,隨后便自費(fèi)出國留學(xué)。先于1918年赴美國修政治經(jīng)濟(jì)學(xué),1920年又轉(zhuǎn)赴英國,不久即放棄倫敦大學(xué)的政治學(xué)專業(yè),投身文學(xué)(特別是詩歌)的研習(xí)與創(chuàng)作,1922年秋回國,繼續(xù)從事詩文創(chuàng)作并在南北方幾個(gè)大學(xué)執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結(jié)束了他36年短暫而浪漫的一生。

  不過,在一般讀者和觀眾特別是“80后”的心目中,知道徐志也曾在文學(xué)譯上下過功夫的恐怕不多。這位經(jīng)受五四啟蒙思潮洗禮的新詩人,雖說難當(dāng)譯家的盛名,卻在文學(xué)譯特別是詩歌譯上做出過努力,也提出過一些自己的主張,在中國現(xiàn)代譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚(yáng)娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨(dú)特的徐志標(biāo)記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。

  而徐志一生的文學(xué)譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時(shí)代的留學(xué)生涯分不開。

  他的留學(xué)生活雖不算長,留美整整2年,但主要是以政治經(jīng)濟(jì)學(xué)為業(yè);留英也是2年,但轉(zhuǎn)入劍橋皇家學(xué)院是赴英半年后的事,真正投身于文學(xué)則不過一年半,而這一年半的時(shí)間對徐志的一生具有決定性影響。它決定了徐志將以詩人作為自己的終身歸宿,決定了他對西方文化和文學(xué)思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學(xué)譯的對象范圍和方式。

  在留英期間,徐志不僅閱讀了大量的西方文化和文學(xué)經(jīng)典,特別研習(xí)了英國浪漫派詩人的大量詩作,而且還借助某種特殊的機(jī)遇,直接交往和接觸了許多英國文學(xué)和藝術(shù)界的精英人士,他們包括哲學(xué)家羅素、文學(xué)家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學(xué)家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當(dāng)時(shí)想見而終未得見(或后來才得以交往)的外國作家,人數(shù)則更多,也就不限于英國作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國作家羅曼·羅蘭、印度詩人泰戈?duì),等等?/p>

  這份長長的名單雖然不能說括了當(dāng)時(shí)英國文化和文學(xué)界的所有精英分子,但對一個(gè)年輕的中國留學(xué)生來說,是不多見的。

  出身于19世紀(jì)末的徐志,對西方文化尤其是歐洲文化充滿了敬佩之情,以崇拜、狂熱來形容顯然并不為過。他曾公開宣稱自己具有強(qiáng)烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見哈代的一個(gè)下午》)1918年,他去美國是立志要做中國的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學(xué)家羅素去的。而留學(xué)回國后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。

  雖說向往西方文化是當(dāng)時(shí)的潮流,但徐志能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱奇的。

  作為詩人,徐志的創(chuàng)作是從模仿西方詩人,主要是英國浪漫派詩人開始的。哈代、濟(jì)慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩人泰戈?duì),是他所崇拜并深受影響的詩人偶?他還直接以那些他所崇拜的外國作家或藝術(shù)家為題材,寫下大量具有濃厚異國情調(diào)的優(yōu)美散文。作為近代著名國學(xué)大師梁啟超的入室弟子,徐志的這些文章頗有乃師的風(fēng)格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學(xué)教授,在北京大學(xué)的英詩課上,給中國學(xué)生講英國浪漫派詩歌的時(shí)候,常常激情四溢,詩興大發(fā),特別是講到雪萊時(shí),“眼睛朝著窗外,或者對著天花板,實(shí)際上是自己在做詩,天馬行空,天花亂墜,大雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志詩重讀有感》)。

  雖然徐志的那些描述和分,都帶有某些共同的色調(diào),投射了他特有的色彩,未必符合那些對象的原貌,但這些描述的內(nèi)容和描述行為,本身不也可以看作對西方文化、文學(xué)和詩歌的一種譯介方式嗎?

  當(dāng)然,徐志還直接譯介了數(shù)量不少的西方文學(xué)作品,涉及詩歌、小說、戲劇等多種文體,其中尤以詩歌的數(shù)量最多。在36年短暫的生命和15年更短暫文學(xué)生涯中,徐志在寫作、教書和新文學(xué)書刊編輯的同時(shí),先后譯的外國詩歌作品,涵蓋了近10個(gè)國家的30多個(gè)詩人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟(jì)慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈?duì),還有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、D·羅塞蒂、C.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志譯詩集》(湖南文藝出版社1991)——實(shí)際是一個(gè)選本——就收有7國23家詩人的53首譯詩。

  此外,徐志譯了德國作家福凱的《渦堤孩》、法國伏爾泰的《老實(shí)人》、愛爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說集》等小說作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩人泰戈?duì)杹砣A訪問所作的系列演講詞。同其他現(xiàn)代中國作家相比,徐志譯的數(shù)量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。

  給人留下印象最深的,首先莫過于對譯名的獨(dú)特處理。有的幾乎成為徐志的“注冊商標(biāo)”。

  比如,他把伏爾泰的小說Gandide(一譯《老實(shí)人》)譯作“第德”,從漢語的角度,初看有點(diǎn)兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風(fēng),與意譯“老實(shí)人”相比,一個(gè)典雅古奧,一個(gè)平白樸實(shí),還真是各有勝場呢。

  徐志還把英語后綴—isms譯成“(yi)死木死”。者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既又木,形同于死。以此諷刺那些無視眼前事實(shí),又不解西方理論,只顧這個(gè)主義那個(gè)主義的高談闊論,從國外搬來迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志只以一個(gè)譯名,就活脫脫描畫出現(xiàn)代名教者的形狀,又表達(dá)了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應(yīng)了老朋友胡適之的多談問題少談主義的主張——志有一篇散文就以《死木死》為題。

  “翡冷翠”似乎是徐記譯的又一個(gè)“專利產(chǎn)品”。

  漢語中的“翡翠”本指一種彩羽鳥,其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說文解宇》和范曄的《后漢書》都作此解。后來從緬甸傳入一種俗稱“緬甸玉”彩色寶石,學(xué)名“硬玉”(Jadeite),中國人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣?xùn)|西及其意象,就在漢語中慢慢融合,更在漢詩中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關(guān)聯(lián),成為一個(gè)富于表現(xiàn)力的傳統(tǒng)詩歌意象。志將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語Firenze而非英語Florence音譯而來),正是以詩人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內(nèi)涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿足了聲音上的對應(yīng),還可以引發(fā)諸如“藍(lán)田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯(lián)想,同時(shí)在志的眼里和筆下,“翡冷翠”這個(gè)名字更和這個(gè)意大利名城的陽光、流云、山林、泉水、果園和花等絢麗多彩的情景聯(lián)系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍(lán)天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時(shí)小引》)。

  對于色彩及其意蘊(yùn)的敏感和巧妙運(yùn)用,還表現(xiàn)在他對D’Annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動(dòng)家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時(shí)曾入伍作戰(zhàn),是志傾心一時(shí)的外國作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質(zhì),“每次他的軍隊(duì)占了勝利,他就下令滿城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿鮮花,一日三色,白、紅、絳。”于是,徐志給他一個(gè)色彩斑的中國名字:丹農(nóng)雪烏。

  這似乎是徐志特別擅長的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語字詞,這些詞語的組合,初看起來有點(diǎn)兒怪異,不過若是細(xì)細(xì)琢磨,不僅其“音”對應(yīng)妥帖,其“形”也貼切對象的語境和意境。以此譯外語作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。

  不妨再舉一例。徐志把華茲華斯Lucy Gray or Solitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關(guān)鍵的Solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實(shí)呢,他是通過諧音字的精心選擇,已經(jīng)將Solitude的意義化入主人公Lucy Gray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹,可以引發(fā)孤寂、荒野的聯(lián)想;而“露水”在中國傳統(tǒng)意象中,向來意味生命的短暫無常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運(yùn)。雖說這些漢字意象所包含的意蘊(yùn)為原作所無,卻又都與原詩中的人物、處境及其命運(yùn)形成完美的對應(yīng)。

  徐志還把這種譯處理方式移用至自己的寫作實(shí)踐,則更顯現(xiàn)了譯的創(chuàng)造性,以及譯與創(chuàng)作的互動(dòng)互惠。比如他把日語“再見”一詞巧妙地音譯為“沙揚(yáng)娜拉”。此語出自其同名詩作,原詩本有18個(gè)短章,內(nèi)容相關(guān)而各自獨(dú)立。于1924年5月隨印度詩人泰戈?duì)栍螝v日本期間寫就,體式也與“泰式短詩”的啟發(fā)有關(guān),后收入1925年初版的《志的詩》,而詩集再版時(shí),志則汰去大部,僅留最后一章,題獻(xiàn)為“贈(zèng)日本女郎”:

  最是那一低頭的溫柔,

  像一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞,

  道一聲珍重,道一聲珍重,

  那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——

  沙揚(yáng)娜拉!

  短詩以一個(gè)巧喻,描日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動(dòng):“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞”,兩個(gè)并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進(jìn)了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。而“甜蜜的憂愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號相聯(lián),最后把少女的音容神韻和與詩人間的情感流動(dòng),全部凝聚到一聲“沙揚(yáng)娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個(gè)平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調(diào)纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚(yáng)的抒情短章,親切又動(dòng)人,令人回味不盡,而畫龍點(diǎn)睛般的“沙揚(yáng)娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志章。

  作為新月派詩人,徐志不僅身體力行地做詩歌譯,還利用編輯文學(xué)期刊的機(jī)會(huì),提倡譯,并對詩歌的理想譯提出自己的主張。

  他曾嘗試過用文言譯詩,也許是從這些實(shí)踐中得出了某種體會(huì),后來就極力主張白話譯詩。1924年,他在《小說月報(bào)》發(fā)表《征譯詩啟》,呼吁新詩人“作一番更認(rèn)真的譯詩的嘗試”,期望通過認(rèn)真的譯,研究解放之后的白話漢語在思想、聲調(diào)和音節(jié)上的表達(dá)可能,“研究這新發(fā)現(xiàn)的達(dá)意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的應(yīng)變性”。在他主編的《晨報(bào)副刊》和《新月》雜志上,更加賣力地倡導(dǎo)新詩譯,發(fā)表了許多譯詩。為了推敲歌德的一首四行小詩中的個(gè)別字句,徐志與胡適、郭沫若、朱家等人反復(fù)商,并找來該詩的德語原作仔細(xì)核校。

  他認(rèn)為:“譯詩是用另一種文字去已成的東西,原詩的念、結(jié)構(gòu)、修辭、音節(jié)都是現(xiàn)成的;就比是臨字臨畫,藍(lán)本是現(xiàn)成的放在你的當(dāng)前,尚且你還覺得難。你明明懂得不盡詩里字面的意思,你也分明可以會(huì)悟到作家下筆時(shí)的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個(gè)讀者的資格,你還得有表現(xiàn)力——把你內(nèi)感的情緒譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者。”(《葛德的四行詩還是沒有好》)

  而詩歌譯的難點(diǎn)和關(guān)鍵,在他看來就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語表述中尋求兩者的統(tǒng)一。如果拘泥于形式與字?jǐn)?shù)協(xié)韻,那就淺了神味;如果過于專注于神情,結(jié)果又寫成另外一首詩了。因此,“譯難不過譯詩,因?yàn)樵姷碾y處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個(gè)譯詩問題》)。

  不過,凡事能意識到要害已屬不易,說到又要做到就更難了。徐志譯,盡管不時(shí)有許多精彩的亮點(diǎn),但總體成就畢竟有限。用他的學(xué)生、詩人卞之琳的話說,志的詩歌譯,總體上是現(xiàn)代詩歌譯童年時(shí)期的產(chǎn)物。這果然與徐志對中西詩歌音韻和體式方面的造詣?dòng)嘘P(guān),也與他的詩情氣質(zhì)和所心儀的詩風(fēng)緊密相連。在徐志短暫的文學(xué)生涯中,其詩思詩藝,幾乎沒有越出過19世紀(jì)英國浪漫派雷池一步,在情調(diào)上也沒有超出19世紀(jì)英美浪漫派詩歌及其20世紀(jì)余緒的范疇,卞之琳的括大致符合實(shí)際情形,而究其原因,又離不開徐志所處的文化環(huán)境。

  徐志留學(xué)英倫時(shí),英國文壇正處于新舊文學(xué)交替并存的時(shí)期。浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時(shí),歐美各種現(xiàn)代主義流派作為新興的文學(xué)思潮,也幾乎同時(shí)興起。其中,意識流文學(xué)直接在英國發(fā)生;美國后期象征主義詩人龐德和艾略特,也常常轉(zhuǎn)輾于英美之間活動(dòng);其他如德國的表現(xiàn)主義、意大利的未來主義和法國的超現(xiàn)實(shí)主義等現(xiàn)代派文學(xué),對英國文壇也有影響。徐志身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過,青年徐志對這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒有明確的時(shí)空觀念,也就是說,并不明白它們的先后脈絡(luò)。

  他對浪漫主義的接受是顯而易見的,歌德、雪萊、拜倫、濟(jì)慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩作也擺明了對浪漫主義的傾情。從他的詩作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟(jì)慈《夜鶯歌》影響;他用英國浪漫派詩人布萊克的詩題做自己詩集的名字(《猛虎集》);他譯過的惠特曼自由體長詩《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩,因?yàn)樗麗塾门疟、堆砌的句法,這正好保持了原詩的氣勢和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩集里兼收譯詩做法,也是19世紀(jì)英國浪漫派詩人的傳統(tǒng);而他本人的浪漫愛情故事,更為贏得了風(fēng)流詩人的雅號。

  同時(shí),徐志對歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他譯過羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩作,而后來與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國唯美主義期刊《黃面志》(The Yellow Book)的影子,那些深受唯美主義影響的中國作家如郁達(dá)夫、聞一多、邵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩文所體現(xiàn)的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經(jīng)成為對徐志詩文風(fēng)格的一個(gè)公認(rèn)的標(biāo)識。

  對于當(dāng)時(shí)的一些西方現(xiàn)代派先鋒文學(xué),徐志也有廣泛的涉獵。他早就讀過喬伊斯的《尤利西斯》,早就關(guān)注代表“二十世紀(jì)的新感性”的普魯斯特,后來又模仿T·S愛略特寫詩——就是學(xué)不像。他甚至譯波特萊爾的《死尸》片段——不過譯出來的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒有完全理解波氏的詩學(xué)詩藝,也駕馭不了原作的體式,勉強(qiáng)湊音則不合原式,逐行移植又沒有原詩那么整齊,也喪失了原詩的嚴(yán)肅意味。

  倒是附在譯詩之前的那段說明文字頗有波氏氣味,為了形容《惡之花》的詩風(fēng),徐志用了一連串的比喻: “(波特萊爾)詩的音調(diào)與色彩像是夕陽余燼里反射出來的青芒——遼遠(yuǎn)的,慘淡的,往下沉的。他不是夜,更不是云雀;他的像是一只受傷的子規(guī)鮮血嘔盡后的余音,他的棲息處卻不是青林,更不是幽谷;他像是寄居在希臘古淫后克利內(nèi)姆推司德拉裂的墓窟里,墳邊長著一株尖刺青蒲,從這葉里他望見梅圣里古獅子門上的落照,他又像是赤帶上的一種毒草,長條的葉瓣像鱷魚的尾巴,大朵的花像滿開著的綢傘,他的臭味是奇毒的,但也是奇香的,你便讓他醉死了也忘不了他那異味。”從這里,我們不是很容易嗅出“惡之花”的那種病態(tài)的詭異嗎?

  在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志較多地譯哈代的詩作,先后譯了20多首,是他譯得最多的外國詩人。他所擅長的利落、冷峭的口語,正好適合哈代的陰郁詩風(fēng),形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩歌形式。不過,哈代詩作中的一些巧妙之處,他就無法對付了。

  現(xiàn)在來看徐志譯,并非他的譯如何不朽,或者在理論見識上有什么特別重要的建樹。不過,他指出了漢字“形似單音”的特點(diǎn),倡導(dǎo)在活的白話中(而非簡單地按字?jǐn)?shù))把握語言內(nèi)在節(jié)奏和韻律,尋找音樂的規(guī)律性,則為中國新詩譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩歌,不斷嘗試各種格律和詩體,先后試驗(yàn)了包括十四行、歌謠、無韻四行等體式,并采用抑揚(yáng)格、抑抑揚(yáng)格和民歌等節(jié)奏方式,運(yùn)用了格式獨(dú)特的纖細(xì)新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進(jìn)了招人惹目的英國風(fēng)格,同時(shí)自然地將古漢語的詞匯與口語中的粗字俗語結(jié)合,極大地豐富了漢語新詩語言。所有這些譯和創(chuàng)作實(shí)踐,本身就是中國現(xiàn)代詩歌譯史上的一道有趣的歷史景觀。

【徐志摩文學(xué)翻譯簡介】相關(guān)文章:

徐志摩的簡介06-08

徐志摩簡介08-26

關(guān)于徐志摩簡介07-03

徐志摩人生的簡介08-23

徐志摩的簡介及作品06-10

徐志摩生平簡介09-12

徐志摩翻譯07-08

徐志摩個(gè)人簡介09-29

徐志摩的個(gè)人簡介10-17

詩人徐志摩的生平簡介08-24