- 相關(guān)推薦
蝶戀花晏殊譯文
在我們平凡的日常里,許多人對(duì)一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,古詩的篇幅可長(zhǎng)可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對(duì)仗、聲律。還苦于找不到好的古詩?以下是小編為大家整理的蝶戀花晏殊譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
檻菊愁煙蘭泣露。羅幕輕寒,燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦。斜光到曉穿朱戶。昨夜西風(fēng)凋碧樹。
獨(dú)上高樓,望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素。山長(zhǎng)水闊知何處。
譯文:
清晨欄桿外的菊花籠罩著一層愁慘的煙霧,蘭花沾露似乎是飲泣的淚珠,羅幕之間透露著縷縷輕寒,燕子雙飛而去。
皎潔的月亮不明白離別之苦﹐斜斜的銀輝直到破曉都穿入紅紅的門戶。
昨夜西風(fēng)慘烈,凋零了綠樹,我獨(dú)自登上高樓,望盡了天涯路。
想給我的心上人寄封信,可是高山連綿,碧水無盡,又不知道我的心上人在何處。
賞析:
此詞經(jīng)疏澹的筆墨、溫婉的格調(diào)、謹(jǐn)嚴(yán)的章法,傳達(dá)出作者的暮秋懷人之情。
上片由苑中景物起筆。“檻菊愁煙蘭泣露”,開篇即推出這一亦真亦幻幽極凄
室內(nèi)。“輕寒”,即是作者身之所感,也是作者心之所感。“燕子又飛去”,不僅是帶有鮮明的季節(jié)特征的景物,而且,燕之“雙飛”更襯出人之“孤棲”。
不難想象,當(dāng)作者目送時(shí)而繞梁呢喃、時(shí)而穿簾追逐的雙燕相隨而去之際,該懷著怎樣一份孑然獨(dú)立的悵惘。“明月不諳”二句引來明月作進(jìn)一步的烘托與映襯。前人往往視明月為聊寄相思懷抱的多情之物。如張九齡 《望月懷遠(yuǎn)》:“海上生明月,天涯共此時(shí)” 孟郊《古怨別》:“別后唯所思, 天涯共明月” 。張泌《寄人》便徑直贊嘆明月多情:“多情只有春絕的特寫鏡頭,正為寫照抒情主人公悲涼、迷離而又孤寂的心態(tài)!傲_暮輕寒”二句將筆觸由苑中折回
庭月,猶為離人照落花”。而作者卻嗔怪“明月不諳離恨苦”,當(dāng)是從另一角度加以生發(fā)——月已圓而人未圓,作者對(duì)那皓潔的月光羨極生妒、略致微詞,不也是情理中的事嗎?后來,蘇軾在《水調(diào)歌頭》中的悵問:“不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓”,正是從同一方向去發(fā)掘明月這一意象的豐饒而復(fù)雜的內(nèi)蘊(yùn)。
下片寫登樓望遠(yuǎn)!白蛞刮黠L(fēng)”句,使固有的慘澹、凄迷氣氛又增添了幾分蕭瑟、幾分凜冽?西風(fēng)方烈,碧樹盡凋;木猶如此,人何以堪——由此馳騁想象,作者亦當(dāng)是朱顏盡改。而從結(jié)構(gòu)上看,碧樹盡凋,野外才能變得格外空曠,作者也才能騁目遠(yuǎn)眺。這樣,“凋碧樹”又是對(duì)下文“望盡天涯路”的一種必要的鋪墊。“獨(dú)上西樓”,正面點(diǎn)出“獨(dú)”字,與上片的“雙飛”遙相照應(yīng),是章法謹(jǐn)嚴(yán)的又一實(shí)例。“望頸,既表明其眺望之遠(yuǎn),也見出其凝眸之久,從時(shí)空兩方面拓展了詞境。但“望盡天涯路”,不見天涯人。既然如此,那就只有寄書寄意了。 于是逗出歇拍,“欲寄彩箋” 二句!安使{”與“尺素”都是指代書信。二詞重疊使用,一則是表示寄書意愿之熱切,二則表示欲書內(nèi)容之繁富!吧介L(zhǎng)水闊知何處”,以無可奈何的悵問作結(jié),給人情也悠悠、恨也悠悠之感。作者另詞有句:“當(dāng)時(shí)輕別意中人,山長(zhǎng)水遠(yuǎn)知何處?”(《踏莎行》)另詩亦有句:“魚書欲寄何由達(dá),山遠(yuǎn)水長(zhǎng)處處同。”(《無題》)措辭相近,而不及此二句意味深長(zhǎng)。
徐育民《歷代名家詞賞析》:作者工于詞語,煉字精巧,善于將主觀感情熔于景物描寫之中。菊愁、蘭泣、幕寒、燕飛、樹凋、西風(fēng)、路遠(yuǎn)、山長(zhǎng)、水闊,這一切景物都充滿了凄楚、冷漠、荒遠(yuǎn)的氣氛,從而很好地表達(dá)了離愁別恨的主題。從詞的章法結(jié)構(gòu)來講,以時(shí)間變化為經(jīng)線,以空間轉(zhuǎn)移為緯線,層次井然,步步深入。
《宋詞名篇賞析》:這首《蝶戀花》寫出了閨中人秋日懷人的氣氛,而沒有堆金垛,鋪排錦繡。是他深婉含蓄、“風(fēng)流蘊(yùn)藉”(王灼《碧雞漫志》)詞風(fēng)的一首代表作。
王國(guó)維《人間詞話》:晏同叔之“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路”,是“古今之成大事業(yè)大學(xué)問者”,必須經(jīng)過的三種境界中的“第一境”。(按:這是用來作比喻,說對(duì)于大事業(yè)大學(xué)問,須有百折不撓的精神,才能有所成就。)
浣溪沙晏殊譯文賞析
宋代:晏殊
一向年光有限身,等閑離別易銷魂,酒筵歌席莫辭頻。
滿目山河空念遠(yuǎn),落花風(fēng)雨更傷春,不如憐取眼前人。
譯文
片刻的時(shí)光,有限的生命,宛若江水東流,一去不返,深感悲傷。于是,頻繁的聚會(huì),借酒消愁,對(duì)酒當(dāng)歌,及時(shí)行樂,聊慰此有限之身。
若是登臨之際,放眼遼闊河山,突然懷思遠(yuǎn)別的親友;就算是獨(dú)處家中,看到風(fēng)雨吹落了繁花,更令人感傷春光易逝。不如在酒宴上,好好愛憐眼前的人。
英譯
What can a short-lived man do with the fleeting year and soul-consuming separations from his dear? Refuse not banquet when fair singing girls appear!
With hills and rills in sight, I miss the far-off in vain. How can I bear the fallen blooms in wind and rain! Why not enjoy the fleeting pleasure now again?
注釋
①一向:一晌,片刻,一會(huì)兒。年光:時(shí)光。有限身:有限的生命。
、诘乳e:平常,隨便,無端。
③銷魂:極度悲傷,極度快樂。
、苣o頻:頻,頻繁。不要因?yàn)榇螖?shù)多而推辭。
⑤憐取眼前人:元稹《會(huì)真記》載崔鶯鶯詩:“還將舊來意,憐取眼前人。”憐:珍惜,憐愛。。赫Z助詞。▲
賞析
該詞是宴會(huì)上即興之作。下片首兩句雖然仍是念遠(yuǎn)傷春,但氣度較大,從放眼河山到風(fēng)雨惜別,引出眼前人,并與上片別宴離歌前后呼應(yīng)。
詞中所寫的并非一時(shí)所感,也非一事,而是反映了作者人生觀的一個(gè)側(cè)面:悲年光之有限,感世事之無常;慨嘆空間和時(shí)間的距離難以逾越,慨嘆對(duì)已逝美好事物的追尋總是徒勞,在山河風(fēng)雨中寄寓著對(duì)人生哲理的探索。詞人幡然感悟,認(rèn)識(shí)到要立足現(xiàn)實(shí),牢牢地抓住眼前的一切。
“ 一向年光有限身!保斩鴣,語甚警煉。惜春光之易逝,感盛年之不再,有撼人心魄的效果。緊接“等閑”句,加厚一筆。詞中所寫的,不是生離,更不是死別,而只不過是尋常的離別而已!暗乳e”二字,殊不等閑,具見詞人之深于情。在短暫的人生中,別離是不只一次會(huì)遇到的,而每一回離別,都占去有限年光的一部分,詞人唯有強(qiáng)自寬解:“ 酒筵歌席莫辭頻”。痛苦是無益的,不如對(duì)酒當(dāng)歌, 自遣情懷吧。這句寫及時(shí)行樂,聊慰此有限之身。
上片起調(diào)不做任何鋪墊,直言年華有限,稍縱即逝,以精煉的語言表達(dá)富有深度的哲理,讓人不覺為之一振。緊接著,詞人將離別看成是平常事,可見人的一生離別之多,因而“易銷魂”,但詞人轉(zhuǎn)而又寫“酒筵歌席莫辭頻”,表達(dá)人生短暫,莫為離別傷神,應(yīng)當(dāng)及時(shí)行樂的思想。
過片二語,氣象宏闊,意境莽蒼,以健筆寫閑情,兼有剛?cè)嶂。兩句是設(shè)想之辭。若是登臨之際,放眼遼闊的河山,徒然地懷思遠(yuǎn)別的親友;就算是獨(dú)處家中,看到風(fēng)雨摧落了繁花,更令人感傷春光易逝。語本李嶠《汾陰行》:“山川滿目淚沾衣,富貴榮華能幾時(shí)?”作者不欲刻意去傷春傷別,故要想辦法從痛苦中解脫出來。
“不如憐取眼前人!币庵^去參加酒筵歌席,好好愛憐眼前的歌女。作為富貴宰相的晏殊,他不會(huì)讓痛苦的懷思去折磨自己,也不會(huì)沉湎于歌酒之中而不能自拔,他要“憐取眼前人”,也只是為了眼前的歡娛而已,這是作者對(duì)待生活的一貫態(tài)度。
下片抒情。起首兩句為空想之辭:到了登臨之時(shí),放眼望去盡是大好河山,不禁徒然思念起遠(yuǎn)方的友人;等到風(fēng)雨吹落繁華之際,才發(fā)現(xiàn)春天易逝,不禁更生傷春愁情。這兩句詞意境開闊、遼遠(yuǎn),表現(xiàn)出詞人對(duì)時(shí)空不可逾越,消逝的事物不可復(fù)得的感慨。結(jié)句中,詞人以“不如”一詞轉(zhuǎn)折,再次表達(dá)了自己及時(shí)享樂的思想:與其徒勞地思念遠(yuǎn)方的親友,因風(fēng)雨搖落的花朵而傷懷,不如實(shí)際一些,珍惜眼前朋友的情誼。這也是詞人對(duì)待生活的一種態(tài)度。
這首詞又是《珠玉詞》中的別調(diào)。大晏的詞作,用語明凈,下字修潔,表現(xiàn)出閑雅蘊(yùn)藉的風(fēng)格;而在本詞中,作者卻一變故常,取景甚大,筆力極重,格調(diào)遒上。抒寫傷春念遠(yuǎn)的情懷,深刻沉著,高健明快,而又能保持一種溫婉的氣象,使詞意不顯得凄厲哀傷!
參考資料:
1、 《線裝經(jīng)典》編委會(huì).宋詞鑒賞辭典:云南教育出版社,2010:37
2、 《中華必讀經(jīng)典》編委會(huì).中華最美古詩詞:中國(guó)紡織出版社 ,2012:197-198
【蝶戀花晏殊譯文】相關(guān)文章:
蝶戀花晏殊原文譯文及賞析09-05
蝶戀花晏殊翻譯12-05
晏殊的《蝶戀花》賞析04-18
《蝶戀花》晏殊原文03-30
晏殊《蝶戀花》賞析03-22
晏殊蝶戀花翻譯10-24
有關(guān)蝶戀花晏殊11-03
晏殊《浣溪沙》的譯文01-17
晏殊的《蝶戀花》拼音版04-25
晏殊蝶戀花原文鑒賞10-14