《飲湖上初晴后雨》的翻譯
蘇軾于宋神宗熙寧四年至七年任杭州通判,曾寫下大量有關(guān)西湖景物的詩!讹嫼铣跚绾笥辍愤@組詩作于熙寧六年正、二月間。接下來小編搜集了《飲湖上初晴后雨》的翻譯,僅供大家參考,希望幫助到大家。
飲湖上初晴后雨·其一
宋代:蘇軾
朝曦迎客艷重岡,晚雨留人入醉鄉(xiāng)。
此意自佳君不會(huì),一杯當(dāng)屬水仙王。
注釋
1、飲湖上:在西湖的船上飲酒。
2、朝曦:早晨的陽光。
3、水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。
譯文
天色朦朧就去迎候遠(yuǎn)道而來的客人,晨曦漸漸地染紅了群山。傍晚泛舟西湖,天上飄來了一陣陣雨,客人不勝酒力已漸入醉鄉(xiāng)。
西湖晴雨皆宜,如此迷人,但客人并沒有完全領(lǐng)略到。如要感受人間天堂的神奇美麗,還是應(yīng)酌酒和西湖的守護(hù)神“水仙王”一同鑒賞。
簡析
這組詩共二首,但許多選本只看中第二首,因而第一首已鮮為人知。其實(shí)第二首雖好,卻是第一首的注腳。第一首所說的“此意自佳君不會(huì)”的“此意”,正是指第二首所寫的西湖晴雨咸宜,如美人之淡妝濃抹各盡其態(tài)。不選第一首,題中的“飲”字也無著落。蘇軾的意思是說,多數(shù)人游湖都喜歡晴天,殊不知雨中湖山也自有其佳處。湖上有水仙王廟,廟中的神靈是整天守在湖邊,看遍了西湖的風(fēng)風(fēng)雨雨、晴波麗日的,一定會(huì)同意自己的審美觀點(diǎn),因而作者要請水仙王共同舉杯了。這一首的首句“艷”字下得十分精到,把晨曦的絢麗多姿形容得美不勝收。若只看第二首,則“濃抹”一層意思便失之抽象。
飲湖上初晴后雨·其二
宋代:蘇軾
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。(蒙 通:濛)
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。(淡妝濃抹 一作:濃妝淡抹)
注釋
1、湖:即杭州西湖。
2、瀲滟(liàn yàn):水面波光閃動(dòng)的樣子。
3、方好:正是顯得很美。
4、空濛:細(xì)雨迷茫的樣子。
5、西子:西施,春秋時(shí)代越國有名的美女,原名施夷光,或稱先施,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環(huán))之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱為西施。
6、相宜:也顯得十分美麗。
譯文
在燦爛的陽光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來很美;雨天時(shí),在雨幕的籠罩下,西湖周圍的群山迷迷茫茫,若有若無,也顯得非常奇妙。
若把西湖比作古美女西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。
賞析
詩的上半首既寫了西湖的水光山色,也寫了西湖的晴姿雨態(tài)。“水光瀲滟晴方好”描寫西湖晴天的水光:在燦爛的陽光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗!吧缴諠饔暌嗥妗泵鑼懹晏斓纳缴涸谟昴换\罩下,西湖周圍的群山,迷迷茫茫,若有若無,非常奇妙。從第一首詩可知,這一天詩人陪著客人在西湖游宴終日,早晨陽光明艷,后來轉(zhuǎn)陰,入暮后下起雨來。而在善于領(lǐng)略自然并對西湖有深厚感情的詩人眼中,無論是水是山,或晴或雨,都是美好奇妙的。從“晴方好”“雨亦奇”這一贊評,可以想見在不同天氣下的湖山勝景,也可想見詩人即景揮毫?xí)r的興會(huì)及其灑脫的性格、開闊的胸懷。上半首寫的景是交換、對應(yīng)之景,情是廣泛、豪宕之情,情景交融,句間情景相對,西湖之美概寫無余,詩人蘇軾之情表現(xiàn)無遺。
下半首詩里,詩人沒有緊承前兩句,進(jìn)一步運(yùn)用他的寫氣圖貌之筆來描繪湖山的晴光雨色,而是遺貌取神,只用一個(gè)既空靈又貼切的妙喻就傳出了湖山的神韻。喻體和本體之間,除了從字面看,西湖與西子同有一個(gè)“西”字外,詩人的著眼點(diǎn)所在只是當(dāng)前的西湖之美,在風(fēng)神韻味上,與想象中的西施之美有其可意會(huì)而不可言傳的相似之處。而正因西湖與西子都是其美在神,所以對西湖來說,晴也好,雨也好,對西子來說,淡妝也好,濃抹也好,都無改其美,而只能增添其美。對這個(gè)比喻,存在有兩種相反的解說:一說認(rèn)為詩人“是以晴天的西湖比淡妝的西子,以雨天的西湖比濃妝的西子”;一說認(rèn)為詩人是“以晴天比濃妝,雨天比淡妝”。兩說都各有所見,各有所據(jù)。但就才情橫溢的詩人而言,這是妙手偶得的取神之喻,詩思偶到的神來之筆,只是一時(shí)心與景會(huì),從西湖的美景聯(lián)想到作為美的化身的西子,從西湖的“晴方好”“雨亦奇”,想象西子應(yīng)也是“淡妝濃抹總相宜”,當(dāng)其設(shè)喻之際、下筆之時(shí),恐怕未必拘泥于晴與雨二者,何者指濃妝,何者指淡妝。欣賞這首詩時(shí),如果一定要使?jié)鈯y、淡妝分屬晴、雨,可能反而有損于比喻的完整性、詩思的空靈美。
【飲湖上初晴后雨】
作者:蘇軾
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
【譯文1】
西湖水光在陽光的照耀下閃動(dòng)著,波光粼粼,看起來美麗極了。山色在云霧的籠罩下。半明半暗,隱隱約約,雨中的西湖也顯得十分奇妙。想把西湖比作古代美女西施?彰傻纳缴撬诺难b飾水光是她濃艷的粉脂,不管怎樣裝扮都那么美麗。
【譯文2】
在燦爛的陽光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來很美;雨天時(shí),在雨幕的籠罩下,西湖周圍的群山迷迷茫茫,若有若無,也顯得十分奇妙。若把西湖比作古美女西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。
【詩意1】
這是一首贊美西湖美景的詩,寫于詩人任杭州通判期間。
首句“水光瀲滟晴方好”描述西湖晴天的水光:在燦爛的陽光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗。次句“山色空?雨亦奇”描述雨天的山色:在雨幕籠罩下,西湖周圍的群山,迷迷茫茫,若有若無,十分奇妙。從題目能夠得知,這一天詩人在西湖游宴,起初陽光明麗,之后下起了雨。在善于領(lǐng)略自然美景的詩人眼中,西湖的晴姿雨態(tài)都是完美奇妙的!扒绶胶谩薄坝暌嗥妗保窃娙藢ξ骱谰暗馁澴u(yù)。
“欲把西湖比西子,濃妝淡抹總相宜”兩句,詩人用一個(gè)奇妙而又貼切的比喻,寫出了西湖的神韻。詩人之所以拿西施來比西湖,不僅僅是因?yàn)槎咄谠降,同有一個(gè)“西”字,同樣具有婀娜多姿的陰柔之美,更主要的是她們都具有天然美的姿質(zhì),不用借助外物,不必依靠人為的修飾,隨時(shí)都能展現(xiàn)美的風(fēng)致。西施無論濃施粉黛還是淡描娥眉,總是風(fēng)姿綽約的;西湖不管晴姿雨態(tài)還是花朝月夕,都美妙無比,令人神往。這個(gè)比喻得到后世的公認(rèn),從此,“西子湖”就成了西湖的別稱。
這首詩概括性很強(qiáng),它不是描述西湖的一處之景、一時(shí)之景,而是對西湖美景的全面評價(jià)。這首詩的流傳,使西湖的景色增添了光彩。
【詩意2】
這首詩贊美了西湖美麗宜人的風(fēng)景。前兩句分別寫西湖在晴天和雨天不一樣氣候條件下的景色,都十分美妙動(dòng)人。詩中對西湖的水光、山色,忽晴忽雨的奇麗多變的景象,作了形象的描繪!昂谩薄捌妗倍,將西湖美景作了高度概括。后兩句將西湖比作古代美女西施,新穎奇妙,別開生面。西湖是天然美景,西施是絕代佳人,天生麗質(zhì)是共同的特色,比喻貼切自然。西湖也由此而得到美名,叫“西子湖”。
【詩意3】
這是一首膾炙人口題詠西湖的詩歌。這一天,詩人到西湖游覽。最初,天色晴朗,陽光照射到湖面,水波閃動(dòng),十分好看。之后天色轉(zhuǎn)陰,下起雨來,雨霧迷漫,山色朦朧,又別有一番情調(diào)。西湖正如那儀態(tài)萬方的美人西子一樣,無論是淡雅或濃艷的打扮,都恰到好處,美麗動(dòng)人。前兩句用白描和比較的方法,概括了西湖在不一樣天氣下所呈現(xiàn)的不一樣的美態(tài)。第一句描述晴天的湖光,第二句贊美雨天的山色,兩句從剛晴又雨的具體情景著筆,把西湖迷人的面貌作了準(zhǔn)確描繪。“瀲滟”、“空蒙”等詞用得極精當(dāng)、傳神。詩人這兩句固然是寫當(dāng)日游湖時(shí)“初晴后雨”的眼前實(shí)景,但他沒有平素對西湖詳細(xì)的觀察和別有會(huì)心的領(lǐng)略,相信很難這樣提綱而總括其全。第三、四句,詩人用西施作比喻,巧妙地說明西湖在任何時(shí)候都不減豐姿。詩人心與景會(huì),從西湖的“晴方好”、“雨亦奇”,聯(lián)想到西施的“濃妝淡抹總相宜”,喻體(西子)和本體(西湖)之間,除了從字面上同有一個(gè)“西”字外,詩人的主要著眼點(diǎn)在于二者同具有天賦的自然之美。正因?yàn)槿绱,所以對西湖來說,晴也好,雨也好,對西子來說,濃妝也好,淡抹也好,都不改其美。以美人喻美景,新奇巧妙而又極富詩意。詩人利用想象中西施的美,來為西湖增色,所以西湖從此就得了
“西子湖”的美名。全詩構(gòu)思高妙,概括性強(qiáng),把西湖晴雨皆宜的美景傳神地勾勒出來。直到這天,人們到西湖也必須會(huì)想起蘇軾這一首詩。
【《飲湖上初晴后雨》的翻譯】相關(guān)文章:
《飲湖上初晴后雨》翻譯10-01
飲湖上初晴后雨的翻譯07-24
飲湖上初晴后雨翻譯賞析07-21
飲湖上初晴后雨原文及翻譯08-08
飲湖上初晴后雨翻譯及原文07-16
《飲湖上初晴后雨》的原文及翻譯04-24
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯04-24
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯08-17
飲湖上初晴后雨原文翻譯及賞析10-31
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯賞析11-14