- 相關(guān)推薦
《游子吟》原文·翻譯·注釋
《游子吟》原文·翻譯·注釋1
游子吟
唐代 李益
女羞夫婿薄,客恥主人賤。
遭遇同眾流,低回愧相見。
君非青銅鏡,何事空照面。
莫以衣上塵,不謂心如練。
人生當(dāng)榮盛,待士勿言倦。
君看白日馳,何異弦上箭。
譯文
女子不光彩是由于她夫婿的輕視,客人感到羞愧是由于主人輕賤他。
我的遭遇和這些人一樣,只好低頭徘徊,和尊高的人見面感到羞愧。
您不是青銅的鏡子,為什么只是看表面呢?
不要因?yàn)槲乙路嫌袎m土就不以為我的心像白練那樣純潔高尚。
當(dāng)您的人生處在榮華富貴的.高峰時(shí),也不要對地位低的人感到厭倦。
您請看太陽升落,時(shí)光飛馳,和弦上的箭一去不返有什么區(qū)別呢?
注釋
羞:不光彩,不體面。
。狠p視,刻薄。
恥:感到羞愧。
賤:輕賤,不重視。
眾流:指前文的“羞女”和“恥客”。
低回:也作“低徊”或“低廻”,徘徊。
練:白色的絲絹,比喻人心清白高潔。
白日馳:本文指時(shí)光飛快,暗示人生的榮華富貴轉(zhuǎn)瞬即逝,并不是永恒的。白日,太陽,陽光!赌鲜 蘇侃傳》:青關(guān)望斷,白日西斜。
《游子吟》原文·翻譯·注釋2
游子吟
唐孟郊
慈母手中線,游子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰言寸草心,報(bào)得三春暉。
注 釋
游子:古代稱遠(yuǎn)游旅居的人。
吟:詩體名稱。
臨:將要。
意恐:擔(dān)心。
歸:回來,回家。
誰言:一作“難將”。言,說。寸草:小草。這里比喻子女。心:語義雙關(guān),既指草木的莖干,也指子女的心意。
報(bào)得:報(bào)答。
三春暉:春天燦爛的陽光,指慈母之恩。三春,舊稱農(nóng)歷正月為孟春,二月為仲春,三月為季春,合稱三春。暉,陽光。形容母愛如春天溫暖、和煦的陽光照耀著子女。
白話譯文
慈母用手中的針線,為遠(yuǎn)行的兒子趕制身上的衣衫。
臨行前一針針密密地縫綴,怕的是兒子回來得晚衣服破損。
有誰敢說,子女像小草那樣微弱的孝心,能夠報(bào)答得了像春暉普澤的.慈母恩情呢?
作品賞析
這是一首歌頌?zāi)笎鄣闹娖。詩的開頭兩句,一寫慈母,一寫自己,而連接兩者的紐帶就是“手中線”與“身上衣”。這兩句點(diǎn)出了母子二人相依為命的骨肉親情。三、四句集中寫慈母的細(xì)微動(dòng)作和心理活動(dòng),母親在而臨行前的“密密縫”,正是怕兒子“遲遲”難歸的具體行動(dòng)。這兩句表現(xiàn)出了母愛的深沉與偉大。最后兩句以通俗貼切的比喻:兒女像悠悠寸草,母愛如三月春光,充分展現(xiàn)了母愛的廣博與深重,升華了全詩的主題。
【《游子吟》原文·翻譯·注釋】相關(guān)文章:
勸學(xué)的原文、翻譯及注釋02-25
勸學(xué)原文及翻譯注釋01-31
勸學(xué)的原文翻譯注釋01-16
荀子《勸學(xué)》原文注釋及翻譯07-26
勸學(xué)的原文翻譯注釋10-22
勸學(xué)原文、翻譯、注釋及賞析10-24
勸學(xué)原文及翻譯帶注釋08-12
《范仲淹罷宴》原文注釋翻譯05-19