- 相關(guān)推薦
《游子吟》注釋翻譯及評(píng)析
《游子吟》
作者:孟郊
慈母手中線,游子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰言寸草心,報(bào)得三春暉。
【注解】:
1、寸草:比喻非常微小。
2、三春暉:三春,指春天的孟春、仲春、季春;暉,陽光;形容母愛如春天和煦的陽光。
【韻譯】:
慈祥的母親手里把著針線。
為將遠(yuǎn)游的孩子趕制新衣。
臨行她忙著縫得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),
是耽心孩子此去難得回歸。
誰能說象小草的那點(diǎn)孝心,
可報(bào)答春暉般的慈母恩惠?
【評(píng)析】:
這是一首母愛的頌歌。詩中親切真淳地吟頌了偉大的人性美母愛。
詩的開頭兩句,所寫的人是母與子,所寫的物是線與衣,然而卻點(diǎn)出了母子相依為命的骨肉之情。中間兩句集中寫慈母的動(dòng)作和意態(tài),表現(xiàn)了母親對(duì)兒子的深篤之情。雖無言語,也無淚水,卻充溢著愛的純情,扣人心弦,催人淚下。最后兩句是前四句的升華,以通俗形象的比喻,寄托赤子熾烈的情懷,對(duì)于春日般的母愛,小草似的兒女,怎能報(bào)答于萬一呢?
全詩無華麗的詞藻,亦無巧琢雕飾,于清新流暢,淳樸素淡的語言中,飽含著濃郁醇美的詩味,情真意切,千百年來撥動(dòng)多少讀者的心弦,引起萬千游子的共鳴。
【《游子吟》注釋翻譯及評(píng)析】相關(guān)文章:
《游子吟》翻譯及注釋07-20
《游子吟》全文注釋及翻譯10-07
《游子吟》原文·翻譯·注釋10-24
《游子吟》原文翻譯和注釋10-07
《游子吟》孟郊唐詩注釋翻譯賞析10-14
《閨怨》的詩詞評(píng)析及注釋10-05
《出塞》的詩詞評(píng)析及注釋09-16
評(píng)析孟郊的游子吟08-25
《秋夕》的詩詞評(píng)析及注釋09-20
《游子吟》譯文及注釋07-26