毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

鮑君閱讀答案

時(shí)間:2024-09-29 14:18:48 閱讀答案 我要投稿

鮑君閱讀答案

  “文言文閱讀題一般都會(huì)考查大家對(duì)實(shí)詞和虛詞的掌握程度,并且這類(lèi)試題難度還很大。很多同學(xué)在做這類(lèi)題時(shí),常常會(huì)單獨(dú)思考某一個(gè)詞的意思而脫離了具體的語(yǔ)言環(huán)境。下面是小編整理的鮑君閱讀答案,歡迎大家閱讀!

鮑君閱讀答案

  閱讀理解。

  鮑君

  昔有人設(shè)置以捕獐,得而未覺(jué)。有行人竊取之,猶念不仁,乃以鮑魚(yú)置置中而去。本主來(lái),于置中得鮑魚(yú),怪之以為神,不敢持歸。于是置屋立廟,號(hào)為鮑君。后多奉之者,病或有偶愈者,謂有神。積七八年,鮑魚(yú)主過(guò)廟下,問(wèn)其故,人具為說(shuō)。乃曰:“此是我鮑魚(yú),何神之有?”于是乃息。

  1.解釋文中加粗的詞語(yǔ)。

  (1)乃以鮑魚(yú)置置中而去_____________

 。2)問(wèn)其故_____________

  2.用現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋文中畫(huà)線的句子。

  此是我鮑魚(yú),何神之有?

  ___________________________________________________

  3.本主“不敢持歸”的原因是____________________________________________

  4.這個(gè)故事告訴我們的道理是____________________________________________

  參考答案:

  1.(1)離開(kāi)(2)原因

  2.這是我的鮑魚(yú),哪里有什么神。

  3.于置中得鮑魚(yú),怪之以為神。

  4.要主動(dòng)探究事理;要敢于質(zhì)疑等。(意對(duì)即可)

  文言文翻譯技巧

  句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對(duì);一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無(wú)論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  (一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因?yàn)閺娜目,那里是“世外桃源”,不存在生活無(wú)著落的問(wèn)題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

  (二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

  (三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

  (四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥(niǎo)獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題”。

  (五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的.作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。

  (六)凡屬地名、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

  (七)文言文中有些句子的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶(hù)害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

  另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。

【鮑君閱讀答案】相關(guān)文章:

《鮑君》的閱讀答案08-09

梁君出獵閱讀答案09-03

《美君回家》閱讀答案10-12

琦君《媽媽的手》閱讀答案05-11

《母親的書(shū)》琦君閱讀答案08-10

葉君健《看戲》閱讀答案07-20

葉君健《看戲》閱讀答案05-07

堯君素閱讀答案及翻譯08-22

《明君詞》閱讀答案及賞析07-06

《媽媽的手》閱讀答案琦君10-10