- 相關(guān)推薦
袁中道游岳陽樓記翻譯
《游岳陽樓記》是明代文學(xué)家袁中道創(chuàng)作的一篇游記。第一段描寫洞庭湖容納百川的壯美景象,點(diǎn)出洞庭湖的奇特之處。下面是小編整理的袁中道游岳陽樓記翻譯相關(guān)內(nèi)容。
洞庭為沅、湘等九水之委,當(dāng)其涸時(shí),如匹練耳;及春夏間,九水發(fā)而后有湖。然九水發(fā),巴江之水亦發(fā)。九水方奔騰浩森,以趨潯陽;而巴江之水卷雪轟雷,自天上來。竭九水方張之勢,不足以當(dāng)巴江旁溢之波,九水始若屏息斂衽而不敢與之爭。九水愈退,巴江愈進(jìn),向之坎竇,隘不能受,始漫衍為青草,為亦沙,為云夢。澄鮮宇宙,搖乾坤者,八九百里。而岳陽樓峙于江、湖交會(huì)之間,朝朝暮墓,以窮其吞吐之變態(tài),此其所以奇也。
樓之前為君山,如一雀尾爐,排水當(dāng)面,林木可數(shù)。蓋從君山酒香、朗吟亭上望洞庭,得水最多,故直以千里一壑,粘天沃日為奇。此樓得水稍詘,前見北岸,政須君山妖茜以文其陋;況江湖于此會(huì),而無一山以屯蓄之,莽莽洪流,亦復(fù)何致?故樓之觀,得水而壯,得山而妍。詩人李白之“刬”、張碧之“礙”,如憐小兒者,呼美為丑,非貶詞也。
游之日,風(fēng)日清和,湖平于熨。時(shí)有小舫往來,如繩頭細(xì)字著鵝溪練上。取酒共酌,意致閑談,亭午風(fēng)漸勁,湖水汩汩有聲,千帆結(jié)陣而來,亦甚雄快。日墓,炮車云生,猛風(fēng)大起,湖浪奔騰,雪山?jīng)坝,震撼城郭。予時(shí)四望慘淡,投箸而起,愀然以悲,泫然不能自己也。
昔滕子京以慶帥左遷此地,郁郁不得志,增城樓為岳陽樓。既成,賓僚請大合樂落之,子京曰:“直須憑欄大哭一番乃快”。范公“先憂后樂”之語,蓋亦有為而發(fā)。夫定州之役,子京增諜籍兵,慰死犒生,邊垂以安,而文法吏以耗國議,其后朝廷用人如此,誠不能無慨于心。第以束發(fā)登朝,入為名諫議,出為名將帥,已稍稍展布其才;而又有范公為知已,不久報(bào)政最矣,有何可哭?至若予者,為毛錐子所窘,一往四十余年,不得備國家一屏一障之用,玄鬢已皤,壯心日灰,近來又遭知已骨肉之變,寒雁一影,飄零天末,是則真可哭也,真可哭也。
翻譯
游岳陽樓記(袁中道原著 江蘇彭興年翻譯)
洞庭湖是沅江、湘江等九條河流匯集而成。(秋冬時(shí)節(jié))湖面因?yàn)楹淠Y(jié),如同一匹白絹一般。等到春夏季節(jié),九條河流發(fā)水以后才有(眼前)的湖面。但是,這九條河流發(fā)水的時(shí)候,長江也正發(fā)大水。九條河流之水奔騰浩蕩,直奔潯陽;而長江的波浪如同卷起的白雪,聲音如同雷聲轟鳴,仿佛從九天上飛流直下。竭盡那九條河流的正漲潮的勢頭,不足以抵擋長江旁溢的波浪。這九條河流只得像人屏住呼吸裹緊衣服一樣不敢和長江爭雄。九條河流越退卻,長江越進(jìn)逼,原來的那些坑洞、狹窄的地方根本不能承受長江的沖擊,開始漲滿潮水成為青草湖、赤沙湖、云夢湖。清麗世界,搖撼天地八九百里。而岳陽樓聳立于江湖交匯的地方,早早晚晚,看盡它變幻無窮的吞吐之態(tài),這是岳陽樓奇特的地方。
樓前面是君山,像一尊雀尾爐,劈開水面,正對著這座樓,山上的樹木清晰可數(shù)。從君山上的酒香亭、朗吟亭上遠(yuǎn)望洞庭湖,見到的水面最大,所以只因千里茫茫的一個(gè)大山谷里水面遠(yuǎn)接天邊,日光沐浴其中為奇妙。岳陽樓見到的水面稍窄,前面能看到長江北岸,正好必須以君山的妖媚來文飾它的不足(丑陋),何況江湖在此交匯的氣勢,如果沒有一座山來包容,只是莽莽洪流,又有什么意趣呢?所以樓的氣勢,有了水才雄壯,有了山才美麗。詩人李白的“刬”,張碧的“礙”,(用這樣的詞語形容君山)就像人們憐愛小孩子一樣,把美的稱呼得不美了,實(shí)質(zhì)上不是貶義的詞語啊。
我們游覽的這一天,風(fēng)和日麗,湖面像熨燙過一樣平坦。不時(shí)有小船來來往往,如蠅頭小字寫在白色溪水的絹上。舉酒同飲,意趣閑淡。中午時(shí)分,風(fēng)漸漸大起來,很多船只排陣而來,很是快捷。傍晚如炮車般的黑云升騰,狂風(fēng)大作,湖面波浪奔騰,白色的波浪如雪山?jīng)坝科鸱,震撼城郭。我這時(shí)環(huán)顧四周一片慘淡,放下筷子站立起來,憂懼悲傷,傷心流淚而且不能自制了。
從前滕子京因在慶州統(tǒng)領(lǐng)軍隊(duì)抗敵的事情被貶官到這里,因不得志而心情憂郁,擴(kuò)大原有城樓的規(guī)模而有了現(xiàn)在的岳陽樓。等到完工,賓客同僚請典禮大樂慶祝落成。滕子京說:“簡直要扶著欄桿大哭一場才覺得痛快”。范仲淹“先憂后樂”的話,是因?yàn)殡泳┯凶鳛槎l(fā)的感慨。定州一役,滕子京增高城墻招摹士卒,告慰死者犒勞生者,邊疆得以安寧。但后來執(zhí)掌法律的官員卻以耗費(fèi)國家資財(cái)?shù)淖锩蠒鴱椲溃院蟪⑷绱擞萌,(把滕子京貶官到岳州),怎么能不心生感慨呢。但是,他年紀(jì)輕輕就入朝做官,在朝廷是有名的文臣,出朝廷外出統(tǒng)領(lǐng)軍隊(duì)是知名的武將,年輕時(shí)就稍稍展示了自己的才華,又有范仲淹這樣的名士做知心好友,(貶官)不久政績卓著至極,有什么值得哭的呢?而我,被詩文寫作束縛,一下子就是四十多年,沒有得到國家任何任用,黑色的鬢發(fā)已經(jīng)白了,往日的壯志已經(jīng)心灰意冷,近來又遭遇兄弟病故,我像冬日的大雁孤身一人,飄零天涯,這才真的值得哭啊,值得大哭一場。
擴(kuò)展
《游岳陽樓記》是明代文學(xué)家袁中道創(chuàng)作的一篇游記。第一段描寫洞庭湖容納百川的壯美景象,點(diǎn)出洞庭湖的奇特之處。第二段寫君山與岳陽樓相輔相匹,并以岳陽樓為觀景點(diǎn)多角度地欣賞洞庭湖的勝景。第三段寫洞庭湖上風(fēng)景變幻引起作者的情緒變化,竟然縱情大哭。第四段聯(lián)想到重修岳陽樓的滕子京因官場失意而在慶典上大哭的典故,以及范仲淹在《岳陽樓記》中表達(dá)的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的思想,并與自己的人生經(jīng)歷對照,從而抒發(fā)了壯志難酬、孤身天涯的深切悲愁。作者敢哭敢笑,敢于表達(dá)自由的性靈,在封建道學(xué)自矜自持蔚為風(fēng)氣的時(shí)代,正是其可貴之處。全篇感情自然流露,語言不事雕琢,流利潔凈,別具一格。
創(chuàng)作背景
袁中道四十歲以前,主攻舉子業(yè),卻屢困科場:十六歲中秀才;二十五歲赴鄉(xiāng)試,落選;二十八歲應(yīng)湖廣鄉(xiāng)試,不中;到三十四歲時(shí),參加順天府鄉(xiāng)試,方中舉;三十八歲時(shí),赴京應(yīng)禮部會(huì)試,又落第;四十一歲在京應(yīng)禮部會(huì)試,再次落選。仕途不順使袁中道心中郁結(jié)著深深的不平之氣,因此他前期的主要活動(dòng)就是隨兄同游論學(xué),結(jié)交天下朋友,豪飲享樂并縱情山水。在經(jīng)歷了屢試不中之后,袁中道的內(nèi)心渴求已漸漸趨于冷淡。又由于兩位兄長袁宗道、袁宏道相繼離世,尤其是袁宏道的不幸病故,令他悲痛欲絕。在遭受了諸多變故之后,袁中道晚年酷愛山水之情反而超過以往,但卻是另一番心境。他欲移情自然,忘卻塵世悲苦,因此后期的山水情懷中含有怡情、超脫又歸于冷寂的韻味。萬歷三十九年(1611)春天,袁中道泛舟洞庭湖,隨后登上岳陽樓,只見水天相接,群峰環(huán)繞,檣帆點(diǎn)點(diǎn)。這湖光山色,觸發(fā)起他的身世之感,于是寫下了這篇游記。
文學(xué)賞析
自從范仲淹在宋仁宗慶歷六年(1046)應(yīng)滕子京的請求作了《岳陽樓記》,后代文人到此便不敢輕易動(dòng)筆,常常發(fā)出“眼前有景道不得”的感嘆。袁中道寫《游岳陽樓記》,只好盡量避過前人已有的筆墨,另尋可以馳騁自己才思的新徑。
作者在開篇就明確點(diǎn)出枯水季節(jié)的洞庭湖并不怎樣宏偉,不過像一匹綢緞而已。這確實(shí)有點(diǎn)煞風(fēng)景,但是有了散文的寫實(shí)性和知識(shí)性趣味。然后,作者改變描寫角度,不再重復(fù)渲染洞庭湖的四時(shí)景色,而是重點(diǎn)展示洞庭湖容納百川的氣概,并以“九水始若屏息襝衽,而不敢與之爭”作為長江的陪襯,突出寫長江從天而降、咄咄逼進(jìn)的氣勢,從另一個(gè)側(cè)面表現(xiàn)了洞庭的壯美。作者極寫江湖交會(huì)的壯觀景象!俺熙r宇宙,搖蕩乾坤”八個(gè)字,可以使讀者聯(lián)想到“湖水方圓五百余里,日月若出沒于其中”(酈道元《水經(jīng)注·湘水》),“吳楚東南坼,乾坤日夜浮”(杜甫《登岳陽樓》),以及張孝祥《念奴嬌·過洞庭》中“玉鑒瓊田三萬頃,著我扁舟一葉。素月分輝,明河共影,表里俱澄澈”對洞庭湖、青草湖的詠歌。
接著,作者又寫君山與岳陽樓相輔相匹,指點(diǎn)讀者用畫家經(jīng)營布置的結(jié)構(gòu)眼光,多角度地欣賞此地勝景。第一段結(jié)尾說“此其所以奇也”,作者便繼續(xù)分析,準(zhǔn)確回答了造成如此盛大的水勢的原因:第一,是“九水”,九條江的水匯集,才有了湖的規(guī)模;第二,是長江的水奔騰而來;第三,二者相遇,九水不能抵擋長江的水勢,從而使水面擴(kuò)大,才有“澄鮮宇宙,搖蕩乾坤者八九百里”的景象;第四,岳陽樓正好在“江湖交會(huì)之間”,才能“朝朝暮暮”看到“吞吐之變態(tài)”;第五,樓前有君山,在君山上觀景,“得水最多”“以千里一壑,粘天沃日為奇”;第六,在岳陽樓上看水比較少一點(diǎn),但有“君山妖蒨”彌補(bǔ)了缺陷;第七,如果沒有君山,“莽莽洪流”一覽無余,比較單調(diào),有了君山,就富于變化了。作者由此得出結(jié)論:岳陽樓的景觀之美,就在于“得水而壯,得山而妍也”。
散文的描繪,功力在于有具體的時(shí)間氣侯(“風(fēng)日清和”),有特殊的船只(“小舫”),有特殊的視覺效果(“如蠅頭細(xì)字”)。除了用流暢的筆調(diào)描寫洞庭湖變幻莫測的優(yōu)美景致之外,此文還細(xì)致地刻畫了作者情因景移的心理變化過程:起先是“風(fēng)日清和,湖平于熨……取酒共酌,意致閑淡……亦甚雄快”,后來風(fēng)云變幻“湖浪奔騰,雪山?jīng)坝俊溉灰员,泫然不能自已”。從這里開始,作者要表現(xiàn)的重點(diǎn),已經(jīng)不是洞庭湖的特點(diǎn),而是自己的感興了。面對外界風(fēng)景的幻變,他竟然能夠縱情大哭,這在封建道學(xué)自矜自持、喜怒不形于色蔚為風(fēng)氣的時(shí)代,確實(shí)出人意料。這不僅證明他放任性情,而且還放縱性靈。
【袁中道游岳陽樓記翻譯】相關(guān)文章:
游岳陽樓記翻譯05-30
《游岳陽樓記》原文及翻譯賞析07-02
《袁家渴記》課文翻譯06-26
游岳陽樓記文言文翻譯和原文06-11
《岳陽樓記》翻譯07-24
岳陽樓記的翻譯07-13
岳陽樓記及翻譯09-17
岳陽樓記翻譯09-25
《岳陽樓記》原文與翻譯10-26
岳陽樓記整篇翻譯10-08