- 相關(guān)推薦
《余光中談翻譯》讀后感
當細細地品讀完一本名著后,大家一定對生活有了新的感悟和看法,寫一份讀后感,記錄收獲與付出吧。但是讀后感有什么要求呢?下面是小編為大家收集的《余光中談翻譯》讀后感,歡迎閱讀與收藏。
《余光中談翻譯》內(nèi)容概要:翻譯與批評、中國古典詩的句法、中西文學之比、幾塊試金石——如何識別假洋學者、用現(xiàn)代中文報道現(xiàn)代生活、早期作家筆下的西化中文、橫行的洋文等內(nèi)容……
《余光中談翻譯》讀后感,來自卓越亞馬遜網(wǎng)友:著名詩人、散文家、翻譯家余光中先生譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文。作者認為:翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐。見解精辟獨到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范……
余光中談翻譯的讀后感,來自京東網(wǎng)的網(wǎng)友:打開此書一看,可稱得上是余老的論文集有一半論文可謂歷史悠久,是寫給父輩們看的。第一篇與最后一篇相隔30年,時間相隔久得叫人要害相思。有一半論文是寫在6070年代,語言上還有點古而未化后期的文章閱讀起來就舒服多了,筆鋒銳利依舊,余老對三十年代的作家的作品不慎待見,特別是朱自清寫的《匆匆》,被批“不耐咀嚼不堪細析的少作”、“憂來無端的濫情之作”。余批評此文章“混亂不堪,之所以混亂,就是濫用代名詞”、“今日讀來,恍如隔世”。余老一向高傲,卻給錢鐘書錢老給與了高度的贊揚,在《論的的不休》引用了錢老的佳作,讓人耳目一新。但此書有一半文章并不高明,甚至文中的觀點也已經(jīng)過時了,畢竟近40多年過去了,建議取其精華地閱讀,因為余老有時恃才傲物,觀點過激,叫人不能茍同……
【《余光中談翻譯》讀后感】相關(guān)文章:
余光中談“語言癌”09-17
文學大家余光中談父愛05-15
余光中的夫人04-23
余光中的經(jīng)典散文05-24
余光中《鄉(xiāng)愁》09-11
余光中的詩10-19
余光中《絕色》11-02
余光中作品01-23
余光中的經(jīng)典詩句10-21