毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

再別康橋原文和英文翻譯

時(shí)間:2024-08-22 08:58:51 詩(shī)琳 再別康橋 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

再別康橋原文和英文翻譯

  《再別康橋》是現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩的詩(shī)作,是新月派詩(shī)歌的代表作品。此詩(shī)以離別康橋時(shí)感情起伏為線索,抒發(fā)了對(duì)康橋依依惜別的深情。以下是小編收集整理的再別康橋原文和英文翻譯。歡迎閱讀!

  《再別康橋》

  輕輕的我走了,

  正如我輕輕的來(lái);

  我輕輕的招手,

  作別西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕陽(yáng)中的新娘;

  波光里的艷影,

  在我的心頭蕩漾。

  軟泥上的青荇,

  油油的在水底招搖;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一條水草!

  那榆蔭下的一潭,

  不是清泉,

  是天上虹;

  揉碎在浮藻間,

  沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

  尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,

  向青草更青處漫溯;

  滿載一船星輝,

  在星輝斑斕里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是別離的笙簫;

  夏蟲(chóng)也為我沉默,

  沉默是今晚的康橋!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的來(lái);

  我揮一揮衣袖,

  不帶走一片云彩。

  再別康橋原文翻譯對(duì)照,譯文注釋

  譯詩(shī)1:

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  譯詩(shī)2:

  Goodbye Again, Cambridge!

  I leave softly, gently,

  Exactly as I came.

  I wave to the western sky,

  Telling it goodbye softly, gently.

  The golden willow at the river edge

  Is the setting sun‘s bride.

  Her quivering reflection

  Stays fixed in my mind.

  Green grass on the bank

  Dances on a watery floor

  In bright reflection.

  I wish myself a bit of waterweed

  Vibrating to the ripple.

  Of the River Cam.

  That creek in the shade of the great elms

  Is not a creek but a shattered rainbow,

  Printed on the water

  And inlaid with duckweed,

  It is my lost dream.

  Hunting a dream?

  Wielding a long punting pole

  I get my boat into green water,

  Into still greener grass.

  In a flood of starlight

  On a river of silver and diamond

  I sing to my heart‘s content.

  But now, no, I cannot sing

  With farewell in my heart.

  Farewells must be quiet, mute,

  Even the summer insects are silent,

  Knowing I am leaving.

  The Cambridge night is soundless.

  I leave quietly

  As I came quietly.

  I am leaving

  Without taking so much

  As a piece of cloud.

  But with a quick jerk of my sleave

  I wave goodbye.

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)作于徐志摩第三次旅歐的歸國(guó)途中。時(shí)間是1928年11月6日,地點(diǎn)是中國(guó)海。但他這次重游康橋的時(shí)間,卻是在7月底的一個(gè)夏天。他是在英國(guó)哲學(xué)家伯特蘭·羅素家里逗留了一夜之后,事先誰(shuí)也沒(méi)通知,就在個(gè)晴朗的下午,一個(gè)人懷著砰砰直跳的激動(dòng)心情,悄悄地到康橋來(lái)找他的英國(guó)朋友的。所謂“康橋”,現(xiàn)在通譯“劍橋”,即著名的劍橋大學(xué)所在地,是個(gè)風(fēng)景秀麗的地方。因徐志摩年輕時(shí)曾在此讀書(shū)、生活過(guò),結(jié)識(shí)過(guò)許多英國(guó)朋友,故對(duì)此常懷有一股特殊的感情。遺憾的是,因他事先沒(méi)有聯(lián)系好,他所熟悉的英國(guó)朋友一個(gè)也不在,只有他所熟悉的康橋,在那里靜靜地等待著他。于是,他一個(gè)人就在他七八年前曾經(jīng)生活過(guò)的每一塊地方、每一個(gè)角落,靜靜地散起步來(lái),那過(guò)去的一幕幕生活圖景,又重新在他的眼前展現(xiàn)。由于他當(dāng)時(shí)比較忙,又趕著到達(dá)廷頓莊去會(huì)見(jiàn)另一位英國(guó)朋友,故未把這次感情的活動(dòng)記錄下來(lái)。直到他乘船離開(kāi)馬賽的歸國(guó)途中,面對(duì)洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執(zhí)筆,記下了這次重返康橋的切身感受。

  作品賞析

  《再別康橋》是一首寫(xiě)景的抒情詩(shī),通常的說(shuō)法是,此詩(shī)是徐志摩因物而發(fā)抒寫(xiě)了再別康橋時(shí)的依戀之情。總的說(shuō)來(lái),其抒發(fā)的情感有三:留戀之情、惜別之情和理想幻滅后的感傷之情。

  “輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái),我輕輕的招手,作別西天的云彩。”第一節(jié)詩(shī)中所謂的輕輕的來(lái)和走,正說(shuō)明了詩(shī)人只身悄悄來(lái)到和離開(kāi)康橋時(shí)的情景。最后的“西天的云彩”,為后面的描寫(xiě)布下了一筆絢麗的色彩,整個(gè)景色都是在夕陽(yáng)映照下的景物。所以這節(jié)詩(shī)為整首詩(shī)定下了一個(gè)基調(diào)。

  “那河畔的金柳,是夕陽(yáng)下的新娘,波光里的艷影,在我心頭蕩漾!钡诙(jié)詩(shī)實(shí)際上只是寫(xiě)岸邊柳樹(shù)倒映在康河里的情景,但詩(shī)人卻寫(xiě)得那樣鮮明,那樣甜蜜,那樣美麗而且浸透了詩(shī)人無(wú)限歡喜和眷戀的感情。

  “軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康橋的柔波里,我甘做一條水草!钡谌(jié)詩(shī)實(shí)際上只是寫(xiě)康河里的水草。“招搖”二字,生動(dòng)地寫(xiě)出了康橋?qū)υ?shī)人的歡迎態(tài)度,而“甘心”二字,也正寫(xiě)出了他對(duì)康橋的永久的戀情。

  “那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)!钡谒墓(jié)詩(shī)中所謂的“榆蔭下的一潭”,即是指拜倫潭,那里榆蔭蔽日,是一個(gè)非常清涼的地方,詩(shī)人過(guò)去讀書(shū)時(shí)常在那里乘涼,遐想。那里明明是一潭清泉,但詩(shī)人偏說(shuō)不是清泉,而是天上被揉碎了的彩虹和漂浮在潭水上的水藻相雜在一起,沉淀在潭水的深處,就如同彩虹似的夢(mèng)一般。因?yàn)榈谒墓?jié)寫(xiě)到了夢(mèng),于是詩(shī)人在第五節(jié)中很自然地轉(zhuǎn)到了尋夢(mèng)。

  “尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。”第五節(jié)詩(shī)是詩(shī)人對(duì)往昔生活的回憶、留戀。他在康橋生活了兩年。他那時(shí)有自己的理想,生活是充實(shí)的,對(duì)明天懷著希望。所以,他用“一船星輝”來(lái)比喻那時(shí)的生活,帶有象征的意味。

  “但我不能放歌,悄悄是離別的笙蕭,夏蟲(chóng)也為我沉默,沉默是今晚的康橋!钡诹(jié)詩(shī)是情感的高潮,充分表現(xiàn)了徐志摩對(duì)康橋的情感,集中表現(xiàn)了離別的惆悵。

  “悄悄的我走了,正如我悄悄的來(lái),揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。”第七節(jié)詩(shī)中“云彩”有象征意味,代表彩虹似的夢(mèng),它倒映在水中,但并不帶走,因此再別康橋不是和他母校告別,而是和給他一生帶來(lái)最大變化的康橋文化的告別,是再別康橋理想。

  這首詩(shī)籠罩著一種寂靜的氛圍。繪幽靜之景色,狀寧謐之心境。在詩(shī)的末尾,詩(shī)人想象自己撐一支長(zhǎng)篙,向遠(yuǎn)方草色深處漫游,迎著和風(fēng),沐譽(yù)星輝,真是連缺乏音樂(lè)靈感的人也會(huì)禁不住放聲歌唱,可是詩(shī)中的思路隨即逆轉(zhuǎn):“但我不能放歌”,詩(shī)境依舊復(fù)歸和沉浸于寂然。而“悄悄是別離的笙簫;夏蟲(chóng)也為我沉默”,更是特意將“笙舞”和“悄悄”、“夏蟲(chóng)”和“沉默”這無(wú)法調(diào)合的事物連接起來(lái),意在表明詩(shī)人離情的不可遏制,而“沉默是今晚的康橋”一句,則將詩(shī)人靜思默想的心境推向了極致。

  詩(shī)人選擇的意象新穎而獨(dú)特,氛圍清新而優(yōu)美。詩(shī)中的情感,似“云”飄逸,似“柳”柔細(xì),似“水”清瑩。那云彩、金柳、青荇、波光、星輝都因情感而著色,因情感而美好?岛釉(jiàn)證過(guò)徐志摩的一段美好時(shí)光,是他永遠(yuǎn)的精神依戀之鄉(xiāng)。這里的一草一木都浸染著情感,情景交融,才可能表現(xiàn)出“志摩式”的灑脫與無(wú)奈。

  此詩(shī)四行一節(jié),每一節(jié)詩(shī)行的排列兩兩錯(cuò)落有致,每句的字?jǐn)?shù)基本為六七字(間夾八字句),于參差變化中見(jiàn)整齊;每節(jié)押韻,逐節(jié)換韻,追求音節(jié)的波動(dòng)和旋律感。此外,音節(jié)上也輕盈柔美,“輕輕”“悄悄”等迭字的反復(fù)運(yùn)用,不僅增強(qiáng)了詩(shī)歌輕盈的節(jié)奏,而且故意將那般熱烈的情緒壓在詩(shī)的內(nèi)層,讓自己去領(lǐng)會(huì)。首節(jié)和尾節(jié)句式相似,遙相呼應(yīng),給人一種夢(mèng)幻般的感覺(jué)。

  作者簡(jiǎn)介

  徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),現(xiàn)代詩(shī)人、散文家。原名章垿,字槱森。新月派代表詩(shī)人。先后就讀于上海滬江大學(xué)、天津北洋大學(xué)和北京大學(xué)。1918年赴美留學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì),1921年赴英國(guó)留學(xué),入劍橋大學(xué)當(dāng)特別生,研究政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。在劍橋兩年深受西方教育的熏陶及歐美浪漫主義和唯美派詩(shī)人的影響。1923年成立新月社。1924年任北京大學(xué)教授。1926年任光華大學(xué)、大夏大學(xué)和南京中央大學(xué)教授。1930年辭去了上海和南京的職務(wù),應(yīng)胡適之邀,再度任北京大學(xué)教授,兼北京女子師范大學(xué)教授。1931年11月19日因飛機(jī)失事罹難。代表作品有《再別康橋》《翡冷翠的一夜》等。

  筆記

 、徘嘤浚▁ìng):多年生草本植物,葉微圓,浮于水面,生根于水底,開(kāi)黃色花。

 、普袚u:這里是“高興”的意思。

  (3)篾(gāo):用竹竿或杉木做成的篙子。

  (4)逆(sù):逆著水流的方向去。

  藝術(shù)鑒賞

  畫(huà)面感和意境之美是這首詩(shī)的最大特點(diǎn)。詩(shī)中意象甚多秋徐志摩,惟妙惟肖。 “物”與“我”、情與景相得益彰,營(yíng)造出柔美迷人的意境。所謂意境,是指客觀景物與主觀情感相融合而形成的藝術(shù)境界。為了營(yíng)造物我合一的意境,詩(shī)人在描寫(xiě)中首先強(qiáng)調(diào)了意象和畫(huà)面感。詩(shī)中的夕陽(yáng)、星光、波光、絢麗的影子、榆樹(shù)蔭等突出了光的明暗感,而金柳、白云、綠草、彩虹等色彩感很強(qiáng),浮夸、灑落、蕩漾、游蕩等也呈現(xiàn)出光影感。圖像的運(yùn)動(dòng)。每一節(jié)詩(shī)都是一幅畫(huà),組合起來(lái)就是一個(gè)整體和諧的藝術(shù)空間。詩(shī)人在追求繪畫(huà)之美的同時(shí),也精彩地將“我”與“劍橋”相結(jié)合。 “我輕輕地離開(kāi),就像我輕輕地來(lái);我輕輕地?fù)]手,做西天的一朵云!痹谶@里,“我”依依不舍的身影始終屹立在康橋的風(fēng)姿中。 “尋找夢(mèng)想?拿一根長(zhǎng)長(zhǎng)的篙子,回到草更綠的地方,滿載星光的小船,在五光十色的星光下歌唱。”劍橋的光輝和美麗一直印在我的心里。這種寫(xiě)景與抒情自然融為一體的手法,沒(méi)有任何割裂感和造作感,營(yíng)造出一種物我合一、景物穿插的氛圍,達(dá)到一種含蓄柔美的古典意境。

  這首詩(shī)比喻奇特通俗易懂,形象生動(dòng),寓意深遠(yuǎn)。徐志摩曾說(shuō):“康橋的靈性都在一條河上……美麗,恬靜,調(diào)和星光波浪的默契,你的靈性會(huì)不期而遇!边@些話表達(dá)了詩(shī)人為什么在這首詩(shī)中反復(fù)使用隱喻的原因。詩(shī)人多次把自己比作一個(gè)事物來(lái)表達(dá)對(duì)康橋的依戀,比如“我”和康橋的水草,“我心”就變成了波光粼粼的康河。這些比喻因境而生,因景而生。比喻取材于大眾耳熟能詳?shù)氖挛,比喻所建立的想象?lián)系給人耳目一新的感覺(jué)。此外,《江邊金柳》與《夕陽(yáng)下的新娘》、《悄悄地》與《再見(jiàn)笙簫》的隱喻關(guān)系,喚起了一種陌生化的清新美感,不落俗套,自然而然。就比喻而言,過(guò)分的陌生化表現(xiàn)出詩(shī)人的創(chuàng)造性,反而使意義變得晦澀難懂;太過(guò)熟悉可以理解,但是一個(gè)好的比喻在反復(fù)使用后會(huì)失去審美新鮮感。這首詩(shī)的比喻多在陌生與熟悉之間,這是最好的審美臨界點(diǎn)。這首詩(shī)中的象征意象也值得注意。所謂“符號(hào)”,通常是指事物B之后的事物。事物A因其審美和感性特征而被注意到,而事物B則沒(méi)有出現(xiàn)在文中,需要讀者去欣賞和理解。這也是修辭比喻或比喻。在這首詩(shī)中,“西方天空的云彩”既是一個(gè)描述意象,又是一個(gè)象征意象,暗示了西方社會(huì)和西方文化的多彩。 “夢(mèng)如虹”,彩虹是想象中的而不是眼前的真實(shí)景象,夢(mèng)是一個(gè)意象豐富的意象,整個(gè)意象組合的隱喻內(nèi)涵是人們的理想和愿望詩(shī)人。

  聞一多所提倡的建筑美和音樂(lè)美,在他的詩(shī)歌中也有獨(dú)特的體現(xiàn)。 “建筑美”其實(shí)是一個(gè)比喻詞,意思是詩(shī)句排列整齊、對(duì)稱。此詩(shī)共七節(jié),每節(jié)四句,每句六至八字。第一行和第三行比第二行和第四行早一個(gè)字符,第二行和第四行基本上比第一行和第三行長(zhǎng)。兩個(gè)字。這部作品是“建筑美”詩(shī)意實(shí)驗(yàn)的一個(gè)標(biāo)本。音樂(lè)不是指詩(shī)歌中韻律的均勻和韻律的和諧。這首詩(shī)每行基本保持三個(gè)音節(jié),即有三個(gè)停頓(三章之間的小停頓和一行詩(shī)結(jié)束后稍長(zhǎng)的停頓),形成了全詩(shī)的統(tǒng)一韻律。詩(shī)二、四行押韻,每節(jié)換韻。具有抒情小調(diào)般的旋律感,與全詩(shī)柔和的情感基調(diào)相吻合。首節(jié)和末節(jié)在內(nèi)容上相互呼應(yīng),形式上對(duì)稱,節(jié)奏上相呼應(yīng),給人一種旋律美感,旋律曲折。

  審查

  寂靜的氣氛籠罩著這首詩(shī)。畫(huà)靜謐的景物,似一種平和的心境。詩(shī)的結(jié)尾,詩(shī)人想象自己撐著一根長(zhǎng)舢板,徜徉在遠(yuǎn)方草叢深處,迎著微風(fēng),沐浴星空,真是連缺乏音樂(lè)靈感的人都忍不住歌唱,但詩(shī)中的思緒隨即反轉(zhuǎn):“但我不會(huì)歌唱”,詩(shī)意的景象仍在回歸,沉浸在寂靜中。而“靜別笙簫,夏沖亦為我默”,更是刻意將“笙簫”與“靜”、“霞沖”與“無(wú)聲”本是勢(shì)不兩立之物聯(lián)系起來(lái),意在表明詩(shī)人超脫是無(wú)法抗拒的,一句“寂靜今夜康橋”將詩(shī)人沉思的心境推向了極致。

【再別康橋原文和英文翻譯】相關(guān)文章:

再別康橋原文和賞析07-19

再別康橋原文和注釋04-10

望岳原文及英文翻譯05-13

《再別康橋》的原文03-15

再別康橋的原文04-21

《再別康橋》的原文05-21

再別康橋原文12-12

再別康橋原文及賞析09-23

《再別康橋》原文英文02-06