感遇其二張九齡古詩(shī)翻譯
《感遇·其二》是 唐朝張九齡所寫的抒情唐詩(shī)。以下是小編整理的`感遇其二張九齡古詩(shī)翻譯,歡迎閱讀!
【原文賞析】
江南有丹桔,經(jīng)冬猶綠林。
豈伊地氣暖,自有歲寒心。
可以薦佳客,奈何阻重深。
運(yùn)命唯所遇,循環(huán)不可尋。
徒言樹桃李,此木豈無(wú)陰。
注解
。、豈伊:豈唯。
。、歲寒:孔子有“歲寒而后知松柏之后凋也”語(yǔ),后人常作砥礪節(jié)操的比喻。
。场⑺]:進(jìn)獻(xiàn)。
韻譯
江南丹桔葉茂枝繁,經(jīng)冬不凋四季常青。豈止南國(guó)地氣和暖,而是具有松柏品性。薦之嘉賓必受稱贊,山重水阻如何進(jìn)獻(xiàn)?
命運(yùn)遭遇往往不一,因果循環(huán)奧秘難尋。只說(shuō)桃李有果有林,難道丹桔就不成陰?
評(píng)析
讀此詩(shī),自然想到屈原之《桔頌》,詩(shī)人謫居江陵,正是桔之產(chǎn)區(qū)。于是借彼丹桔,喻己貞操。
詩(shī)開頭二句,托物喻志之意,尤其明顯。以一個(gè)“猶”字,充滿了贊頌之意。三、四句用反詰,說(shuō)明桔之高貴是其本質(zhì)使然,并非地利之故,五、六句寫如此嘉樹佳果,本應(yīng)薦之嘉賓,然而卻重山阻隔,無(wú)法為之七、八句嘆惜丹桔之命運(yùn)和遭遇。
最后為桃李之被寵譽(yù),丹桔之被冷遇打抱不平。
全詩(shī)表達(dá)詩(shī)人對(duì)朝政昏暗和身世坎坷的憤懣。詩(shī)平淡自然,憤怒哀傷不露痕跡,語(yǔ)言溫雅醇厚。桃李媚時(shí),丹桔傲冬,邪正自有分別。
【感遇其二張九齡古詩(shī)翻譯】相關(guān)文章:
張九齡《感遇其二》古詩(shī)11-04
張九齡感遇其二翻譯11-07
感遇其二張九齡翻譯12-27
感遇張九齡其二11-10
張九齡感遇其二06-05
張九齡《感遇·其二》詳解07-14
感遇其二張九齡11-11
張九齡感遇其二評(píng)析11-11
張九齡感遇其二體會(huì)11-11