淺析文言文翻譯方法及原則
文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。下面是小編整理的淺析文言文翻譯方法及原則,歡迎來參考!
1.文言翻譯的原則是什么?
文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。
直譯的標準是三個字:信、達、雅!靶拧保缸g文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思!斑_”,就是譯文明白通順,符合漢語的表達習慣,沒有語病!把拧,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學們而言,能達到前兩個標準“信”(準確無誤)和“達”(通順流暢)就很不錯了。
直譯,講究字字落實,特別是對關鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關鍵詞語,就很難準確翻譯出全句。因此,對關鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯系具體語言環(huán)境,想想現代漢語中哪個雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特征:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類活用(包括使動、意動等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
如:“冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。”你的譯文要做到“信”,就必須落實“冀”“身”這兩個實詞的意義,落實“復”這個虛詞的意義,落實“為……”這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。
2.如何運用文言翻譯中的擴充法?
文言文中單音節(jié)詞居多,現代漢語里則雙音節(jié)詞居多,這是古今漢語在語匯方面一個很大的變化。我們在把文言翻譯成現代漢語時,原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴充法。像“永州之野產異蛇,黑質而白章”,翻譯成現代漢語,就成了“永州的野外出產(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞。
單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,大致有兩種情況。
一是在原來的單音節(jié)詞后面或前面加一個輔助成分(也稱后綴、前綴)。如“擔中肉盡,止有剩骨”的“擔”“骨”,就可翻譯成“擔子”“骨頭”。
二是在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個同義或近義詞,合成一個雙音節(jié)詞。如“乃重修岳陽樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。
另外,要特別注意不要把文言文中的兩個單音節(jié)詞誤認為是現代漢語里的一個雙音節(jié)詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。
3.如何運用文言翻譯中的替換法?
文言文的詞語和現代漢語并不總是一一對應的,有些詞語,文言文里常用,但在現代漢語里卻閑置下來,還有些詞所表達的意思古今說法不一樣。這就需要用替換法──用現代漢語中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。
比如,寫一封信的“信”,古人用的是“書”。像“家書抵萬金”(《春望》),“一男附書至”(《石壕吏》),“撰長書以為贄,辭甚暢達”(《送東陽馬生序》),其中的“書”都是這種意義。
還有表示人稱的詞,古代遠比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現在,人人平等,都是一個“我”。
4.如何運用文言翻譯中的保留法?
語言在變,但語言又具有繼承性,現代漢語就是繼承了古代漢語并加以發(fā)展而成的。它們之間有很多相同的地方,我們在做翻譯練習時,有時需要運用保留法,即原樣照搬文中語詞。這主要指:
第一,古今通用的詞語。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“長”“短”等。
第二,古代的專有名詞。包括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們在翻譯時也應該原封不動地照搬過來。像《岳陽樓記》的開頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!薄皯c歷”(年號)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,翻譯時照搬即可。
5.如何運用文言翻譯中的刪略法?
文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語法作用,或表達一定的語氣,沒有實在意義。這些詞語在原文中必不可少,但現代文中已經基本不用,也沒有相應的詞語來表示它。對于這類虛詞,我們在翻譯時可刪去不譯。像“此則岳陽樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個“而”。
需要注意的是,刪略法適合于不表示實在意義的虛詞;如果把表示實在意義的詞語也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說》最后一句“以俟夫觀人風者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思。“以”是連詞,表示目的,相當于“來”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語也忽略不譯,顯然句子就不通順了。
6.如何運用文言翻譯中的增補法?
增補,指翻譯時補出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語、謂語、賓語,也可以省介詞及介詞的賓語。在翻譯時,為了使譯句完整、通順,應將古文原句中省略而現代漢語中又不能省略的成分增補出來。
如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個句子,就屬典型的'省略句。到底是誰“與坐談”?跟誰“坐談”?我們在翻譯時都應補出來:(鄒忌)跟(客人)坐下來交談。
習慣上,增補的文字,翻譯時應加括號。
7.如何運用文言翻譯中的調整法?
調整法主要用于調整跟現代漢語語序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語后置,以及使動用法、意動用法、動量結構等。在碰到這些句子的翻譯時,我們都要按現代漢語的語序來表達。如“馬之千里者”(定語后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個漂亮”,“齊人三鼓”(動量結構)可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動用法)可翻譯成“我的妻子認為我美”。
如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時,我們得調整“所以”的語序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。
20xx年貴州貴陽市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個句子,主要考查點就在“苦”和“勞”這兩個使動詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內心痛苦,筋骨勞累。
8.如何運用文言翻譯中的意譯法?
意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實的直譯法;直譯有困難時,我們才采用意譯這種輔助手段。
具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應翻譯為“老老少少的行人”,等等。運用互文的句子,應將幾句簡化合并,如翻譯“秦時明月漢時關”(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關”。再如,古代把國王或王后死說成“山陵崩”,把自己死說成“填溝壑”,把上廁所說成“更衣”等,我們在翻譯時都應根據其意義譯成今天的用語。
拓展資料:
文言文學習技巧:怎么提升文言文功力
一、教你如何在故事中提取寓意。
例1.魯人有好釣者,以桂為餌,鍛黃金之鉤,錯①以銀碧,垂翡翠之綸②,其持竿處位即是③,然其得魚不幾矣。故曰:“釣之務不在芳飾,事之急不在辯言!
注釋①錯:鑲嵌。②綸:釣魚繩。③是:正確。
問:讀了這則寓言,你受到什么啟發(fā)?
閱讀方法訓練:
第一步:通讀全文,了解大意,讀懂故事,不必逐字翻譯。文章寫了一個故事:魯國有個釣魚的人,在餌、鉤、綸和釣魚的位置上都下了許多工夫,可是魚沒釣到多少。
第二步:特別注意結尾的議論句,它往往起到點明中心的作用。故曰:“釣之務不在芳飾,事之急不在辯言”的意思是:“釣魚重要的不是漂亮的裝飾;事情是否急迫不在于說辭。”
第三步:故事的寓意既要從故事中得出,又要超越故事,使道理在生活中具有普遍意義。從故事中我們看出,釣魚主要關注的應該是釣上來的魚的大小和多少,而魯國的好釣者過多關注的是釣魚以外的事——餌、鉤、綸和釣魚的位置。生活中有許多人做事看重形式而忽視結果,在學習和工作中,為了達到既定目標,我們要以“求真務實”的態(tài)度對待一切,所以這則寓言告訴我們:做事情不能片面追求形式,要講究實效。
二、教你如何從文中意思概括總結,完成練習。
例2.張秀才,壽州人也。壽俗尚武,比戶蓄兵器。鄰人有市鳥槍歸者,夜試之宅旁,猝聞號聲。急往視之,有死者,則秀才子也。鄰人懼,曰:“殺他人子且不可,況殺張秀才子乎!”乃率家人環(huán)跪秀才門,泣訴其故,且曰:“惟君所欲為。”秀才強忍痛,曰:“子豈敢故殺吾子哉,是吾子命當絕也。且安知非我不德,天之降罰,殺吾子以報吾耶?”自具棺葬之,無他語。
(選自徐珂《清稗類鈔》)
問:張秀才的優(yōu)點是: ,但以現代人的眼光看,他的缺點是: 。
閱讀方法訓練:
第一步:通讀全文,了解大意。文中寫了一件事,塑造了張秀才和鄰人一家兩組人物。故事情節(jié)是說:張秀才的鄰居買了一支鳥槍,晚上試槍的時候誤殺了張秀才的兒子,鄰人聽憑他處置,張秀才認為是天意,沒有懲處鄰人。
第二步:讀題目,考題考兩點:1.張秀才的優(yōu)點。兒子被殺而無怨言,其心胸非一般人能比,可以看出他有寬容之心。2.以現代人的眼光看,他的缺點。特別強調“現代人眼光”,是要表明這個人物的現實意義,他缺乏法律意識。
第三步:整理答案。他的優(yōu)點是:寬容或遇事冷靜、善于調適心理等;以現代人的眼光看,他的缺點是:不依法辦事或迷信等。
文言文閱讀在中考中的分值比重不大,卻是拉開分數的關鍵,在初三的學習中同學們一定要重視,并進行有效訓練,養(yǎng)成每天練一小段的習慣,這樣一年下來一定會有收獲。
學好文言文之文言文入門的途徑
古語云:置之齊則齊語,置之楚則楚語。這是說,學習語言要有一個“活”的語境,周圍的人說的某種語言,我們時時可以聽到,聽了再跟著說,就自然而然地接受了別人的表達習慣和表達方式。從這種情況可以看出,學語言須從聽入手。這大概是學習語言的普遍規(guī)律,不限于方言。
這條規(guī)律在文言學習中能不能起作用呢?文言,是在古漢語口語的基礎上經過加工提煉而形成的一種以簡潔、典雅為特征的書面語體,人們平時說話是不會用它的,因而無從聽到;既無從聽到,也就談不上有什么“活”的語境。
從這一點看,上述規(guī)律似乎不起作用。但這又是可以補救的,因為作為書面語體的文言有很強的可讀性,張口一讀便聽到了,十幾個、幾十個人齊聲朗讀,每天都讀一陣子,連語境也有了。這樣讀來讀去,許多詞、語、句、篇都裝在自己的頭腦里,入門又有何難?這并非現代人的發(fā)明,我們的古人早就是這么做的,而且做的極其認真、勤苦,“書聲瑯瑯”,“口舌成瘡”這些詞兒的出現便是最好的證明。
對此有些人不以為然。他們忽視誦讀教學,把語法分析視為“靈丹妙藥”,以為懂得“動賓倒置”、“定語后置”之類的名詞術語,便可以一通百通,簡潔而又便利的學習文言。在這種主張下,課堂上只聽到教師喋喋不休的講述,聽不到學生的讀書聲。這種做法其實無異于給剛學會唱歌的兒童大講曲式結構原理,動機雖好,實際上卻行不通。
因為所謂語法規(guī)則都是從大量具體的語言現象中概括出來的,不熟悉具體的語言現象,即使講的完全正確,學生也未必真能領會,更難以實際運用。其結果往往是,學生的厭學情緒日益增長,而課外的練習和背誦大抵是為了應付考試,考試一過便忘卻大半。這跟熟背誦幾十篇文章而能歷久不忘相比,孰得孰失是不言而喻的。
結論是:只有誦讀才是文言文入門的正確途徑。
【淺析文言文翻譯方法及原則】相關文章:
守株待兔文言文及翻譯03-01
《心術》文言文及翻譯02-08
南轅北轍文言文原文及翻譯03-18
文言文《郢書燕說》翻譯及注釋06-04
公輸文言文翻譯及注釋05-17
對牛彈琴文言文及翻譯01-14
活板文言文及翻譯01-26
程門立雪文言文及翻譯01-06
愛蓮說的文言文及翻譯01-03
夔文言文原文及翻譯11-28