毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

文言文翻譯的方法解析

時(shí)間:2023-07-26 16:41:37 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文言文的翻譯方法解析

  在我們平凡的學(xué)生生涯里,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡(jiǎn)練。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?以下是小編為大家整理的文言文翻譯的方法解析,希望能夠幫助到大家。

文言文的翻譯方法解析

  文言文翻譯的方法解析

  1、文言翻譯的原則是什么?

  文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。

  直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信、達(dá)、雅!靶拧,指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思!斑_(dá)”,就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒有語(yǔ)病!把拧,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對(duì)于同學(xué)們而言,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信”(準(zhǔn)確無誤)和“達(dá)”(通順流暢)就很不錯(cuò)了。

  直譯,講究字字落實(shí),特別是對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

  如:“冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國(guó)笑。”你的譯文要做到“信”,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)“復(fù)”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國(guó)人所嘲笑。

  2.如何運(yùn)用文言翻譯中的擴(kuò)充法?

  文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語(yǔ)里則雙音節(jié)詞居多,這是古今漢語(yǔ)在語(yǔ)匯方面一個(gè)很大的變化。我們?cè)诎盐难苑g成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴(kuò)充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞。

  單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,大致有兩種情況。

  一是在原來的單音節(jié)詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱后綴、前綴)。如“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”的“擔(dān)”“骨”,就可翻譯成“擔(dān)子”“骨頭”。

  二是在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節(jié)詞。如“乃重修岳陽(yáng)樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。

  另外,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語(yǔ)里的一個(gè)雙音節(jié)詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。

  3.如何運(yùn)用文言翻譯中的替換法?

  文言文的詞語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)并不總是一一對(duì)應(yīng)的,有些詞語(yǔ),文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里卻閑置下來,還有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語(yǔ)中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。

  比如,寫一封信的“信”,古人用的是“書”。像“家書抵萬金”(《春望》),“一男附書至”(《石壕吏》),“撰長(zhǎng)書以為贄,辭甚暢達(dá)”(《送東陽(yáng)馬生序》),其中的“書”都是這種意義。

  還有表示人稱的詞,古代遠(yuǎn)比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現(xiàn)在,人人平等,都是一個(gè)“我”。

  4.如何運(yùn)用文言翻譯中的保留法?

  語(yǔ)言在變,但語(yǔ)言又具有繼承性,現(xiàn)代漢語(yǔ)就是繼承了古代漢語(yǔ)并加以發(fā)展而成的。它們之間有很多相同的地方,我們?cè)谧龇g練習(xí)時(shí),有時(shí)需要運(yùn)用保留法,即原樣照搬文中語(yǔ)詞。這主要指:

  第一,古今通用的詞語(yǔ)。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L(zhǎng)”“短”等。

  第二,古代的專有名詞。包括人名、地名、國(guó)名、朝代名、年號(hào)、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)該原封不動(dòng)地照搬過來。像《岳陽(yáng)樓記》的開頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!薄皯c歷”(年號(hào))、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,翻譯時(shí)照搬即可。

  5.如何運(yùn)用文言翻譯中的刪略法?

  文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語(yǔ)法作用,或表達(dá)一定的語(yǔ)氣,沒有實(shí)在意義。這些詞語(yǔ)在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用,也沒有相應(yīng)的詞語(yǔ)來表示它。對(duì)于這類虛詞,我們?cè)诜g時(shí)可刪去不譯。像“此則岳陽(yáng)樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個(gè)“而”。

  需要注意的是,刪略法適合于不表示實(shí)在意義的虛詞;如果把表示實(shí)在意義的詞語(yǔ)也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思!耙浴笔沁B詞,表示目的,相當(dāng)于“來”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語(yǔ)也忽略不譯,顯然句子就不通順了。

  6.如何運(yùn)用文言翻譯中的增補(bǔ)法?

  增補(bǔ),指翻譯時(shí)補(bǔ)出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),也可以省介詞及介詞的賓語(yǔ)。在翻譯時(shí),為了使譯句完整、通順,應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語(yǔ)中又不能省略的成分增補(bǔ)出來。

  如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個(gè)句子,就屬典型的省略句。到底是誰“與坐談”?跟誰“坐談”?我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出來:(鄒忌)跟(客人)坐下來交談。

  習(xí)慣上,增補(bǔ)的文字,翻譯時(shí)應(yīng)加括號(hào)。

  7.如何運(yùn)用文言翻譯中的調(diào)整法?

  調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語(yǔ)后置,以及使動(dòng)用法、意動(dòng)用法、動(dòng)量結(jié)構(gòu)等。在碰到這些句子的翻譯時(shí),我們都要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來表達(dá)。如“馬之千里者”(定語(yǔ)后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個(gè)漂亮”,“齊人三鼓”(動(dòng)量結(jié)構(gòu))可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動(dòng)用法)可翻譯成“我的妻子認(rèn)為我美”。

  如2008年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時(shí),我們得調(diào)整“所以”的語(yǔ)序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。

  2008年貴州貴陽(yáng)市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個(gè)句子,主要考查點(diǎn)就在“苦”和“勞”這兩個(gè)使動(dòng)詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內(nèi)心痛苦,筋骨勞累。

  8.如何運(yùn)用文言翻譯中的意譯法?

  意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來的一種翻譯方法。我們?cè)谇懊嬷v過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。

  具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。

  比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切白非蟾呶坏娜恕。用借代修辭的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”,等等。運(yùn)用互文的句子,應(yīng)將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。再如,古代把國(guó)王或王后死說成“山陵崩”,把自己死說成“填溝壑”,把上廁所說成“更衣”等,我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語(yǔ)。

  文言文翻譯的方法推薦

  一、增

  就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

  1、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)

  例1:“見漁人,乃大驚,問所從來!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的!

  例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。

  例3:“君與具來!薄芭c”后省略了賓語(yǔ)“之”。

  2、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞

  例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。

  二、刪

  就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。

  例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。”譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”!胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。

  例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。

  例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”“也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。

  三、調(diào)

  就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:

  1、前置謂語(yǔ)后移

  例:“甚矣!汝之不惠!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。

  2、后置定語(yǔ)前移

  例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

  3、前置賓語(yǔ)后移

  例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語(yǔ)前移!斑自揚(yáng)州!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還”。

  四、留

  就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。

  例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守!薄皯c歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。

  五、擴(kuò)

  就是擴(kuò)展。

  1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

  例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。

  2、對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。

  例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?”

  六、縮

  就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。

  例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心!

  文言文的翻譯方法

  1、保留法:

  即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、書名,等等,不必翻譯。

 。、加字法:

  即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。

 。、解釋法:

  即對(duì)某個(gè)詞怎么解釋就怎么翻譯。

 。、轉(zhuǎn)述法:

  用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來表述用了某種修辭格的詞語(yǔ)。

  5、改寫法:

  即將文言文中習(xí)慣用語(yǔ)改譯為現(xiàn)代說法。

 。、補(bǔ)充法:

  即先補(bǔ)上文言句中的省略成分,然后再翻譯。

 。、調(diào)序法:

  即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓主前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置句)譯成非倒裝句。

  文言文如何掌握正確的翻譯方法

  人們通常以“信、達(dá)、雅”作為衡量一篇譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn),文言文的翻譯也是如此。好的譯文能夠?qū)⒁黄恼略诹硪环N語(yǔ)言環(huán)境中真實(shí)、完美地再現(xiàn)出來。如果將一篇寓意深刻、很有文采的文章翻譯得干巴生硬,或艱澀難懂,就沒有完全達(dá)到翻譯的目的,同時(shí)也歪曲了原作?梢姡g不僅是文言文綜合水平的體現(xiàn),也反映出譯者的表達(dá)能力和寫作水平。 “忠實(shí)原作、字字敲定、直譯為主、意譯為輔”是翻譯文言文時(shí)應(yīng)遵循的總原則。具體來說,翻譯時(shí)要注意以下幾點(diǎn):

 、傺a(bǔ)充省略的部分。原文中省略的部分,如謂語(yǔ)、主語(yǔ)、賓語(yǔ)等,要視情況補(bǔ)充完整。

 、谡{(diào)整語(yǔ)序。文言文中有很多倒裝句,如謂語(yǔ)前置、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置等,都與現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整過來。

 、圻m當(dāng)增減。有些文言文的語(yǔ)句,非常精練,言簡(jiǎn)意豐,翻譯時(shí)應(yīng)做適當(dāng)擴(kuò)充,以充分表達(dá)原文的意思。相反,有的文章為增加氣勢(shì),強(qiáng)化效果,故意用一串有同樣意思而說法不同的句子,這時(shí),翻譯就要合并凝縮。

  此外,還要注意句子的語(yǔ)氣、句子間的關(guān)系、修辭手法等,翻譯時(shí)要完整貼切地表達(dá)出來。

【文言文翻譯的方法解析】相關(guān)文章:

文言文翻譯技巧解析08-08

《買櫝還珠》的文言文翻譯及解析08-04

文言文翻譯的方法09-15

文言文翻譯的方法及口訣09-28

文言文翻譯技巧方法08-18

穿井得人文言文翻譯解析11-19

淺析文言文翻譯方法及原則03-29

小學(xué)語(yǔ)文文言文翻譯方法03-31

樂羊子妻原文與翻譯文言文解析02-06

高中《文言文翻譯方法》課堂實(shí)錄07-27