《陸游家訓》原文及欣賞
《陸游家訓》這是陸游寫給子孫的家訓。以下是小編跟大家分享《陸游家訓》原文及欣賞,希望對大家能有所幫助!
《陸游家訓》原文
后生才銳者,最易壞。若有之,父兄當以為憂,不可以為喜也。切須常加簡束,令熟讀經(jīng)學,訓以寬厚恭謹,勿令與浮薄者游處。自此十許年,志趣自成。不然,其可慮之事,蓋非一端。吾(wú)此言,后生之藥石也,各須謹之,毋(wú)貽(yí)后悔。
《陸游家訓》翻譯/譯文
才思敏銳的年輕人,最容易學壞。倘若有這樣的情況,做長輩的應當把它認為是憂慮的事,不能把它認為是可喜的事。切記要經(jīng)常加以約束和管教,讓他們熟讀儒家經(jīng)典,訓導他們做人必須寬容、厚道、恭敬、謹慎,不要讓他們與輕浮淺薄之人來往。就這樣十多年后,他們的'志向和情趣會自然養(yǎng)成。不這樣的話,那些可以擔憂的事情就不會只有一個。我這些話,是給后人防止過錯的良言規(guī)誡,都應該謹慎對待它,不要留下遺憾和愧疚。
《陸游家訓》注釋
才銳:才思敏捷。
若有之:如果有這種情況。指才銳者。
簡束:約束。
經(jīng)學:指儒家經(jīng)典,諸子百書。
恭謹:恭敬,謹慎。
浮薄者:游手好閑輕薄的人。
端:這里指一個方面。
藥石:治病的藥和石針,這里指良藥,規(guī)勸。
貽(yí):留下。
令:①督促,命令,規(guī)定。②讓,使。
自此:從這以后。
易:容易。
慮:擔憂。
可:值得。
毋:同“無”,不要。
之:指代,這樣的人。
憂:擔憂。
后生:年輕人。
之:這樣的情況。
憂:憂慮。
謹之:慎重對待他。
訓:訓導。
蓋:恐怕。
后悔:后,后悔;,遺憾
不然:不這樣
游處:來往
許:大概
作者陸游簡介
陸游(1125—1210),字務觀,號放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩人。少時受家庭愛國思想熏陶,高宗時應禮部試,為秦檜所黜。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。其一生筆耕不輟,今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。與王安石、蘇軾、黃庭堅并稱“宋代四大詩人”,又與楊萬里、范成大、尤袤合稱“南宋四大家”。
【《陸游家訓》原文及欣賞】相關文章:
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠游原文及賞析01-18
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23
佳人原文及賞析12-22
出塞原文及賞析12-22
春愁原文及賞析12-20
歲暮原文及賞析12-15