毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

核舟記文言文字詞翻譯

時間:2022-08-12 08:58:05 文言文 我要投稿

核舟記文言文字詞翻譯

  核舟記》是魏學洢(約1596~約1625)所寫的說明文言文。出自清代張潮編輯的《虞初新志》。這是小編為大家?guī)淼暮酥塾浳难晕淖衷~翻譯,希望能幫助到大家。

核舟記文言文字詞翻譯

  核舟記文言文字詞翻譯 1

  原文

  明有奇巧人曰,能以徑寸之木,為宮室、器皿(mǐn) 、人物,以至鳥獸、木石,罔(wǎng)不因勢

  象形,各具情態(tài)。嘗貽(yí)余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。

  舟首尾長約八分有(yòu)奇(jī),高可二黍(shǔ)許。中軒敞者為艙,箬(ruò)篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝(sǎn)之。

  船頭坐三人,中峨冠(guān)而多髯(rán)者為東坡,佛印居右,居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫背。左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶(zhě)中。佛印絕類彌(mí)勒,袒(tǎn)胸露(lù)乳(rǔ),矯(jiǎo)首昂視,神情與蘇、黃不屬(shǔ)。臥右膝,詘(qū) 右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數(shù)(shǔ)也。

  舟尾橫臥一楫(jí)。楫左右舟子各一人。居右者椎(chuí)髻(jì)仰面,左手倚一衡木,右手攀(pān)右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫(fǔ)爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

  其船背稍夷(yí),則題名其上,文曰“天啟壬(rén) 戌(xū) 秋日,虞(yú)山叔遠甫(fù)刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆(zhuàn)章一,文曰“初平山人”,其色丹。

  通計一舟,為人五;為窗八;為箬(ruò)篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆(zhuàn)文,為字共三十有(yòu)四;而計其長曾(zēng)不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!

  翻譯

  明朝有個手藝奇妙精巧的人叫,他能夠用直徑一寸的木頭,雕刻宮殿、盛東西的日常用具、人物,甚至于飛鳥走獸、樹木、石頭,全都是按照(材料原來的)形狀刻成(各種事物的)形象,各有各的神情姿態(tài)。他曾經(jīng)贈我一只用桃核刻成的小船,(刻的)應(yīng)當是游赤壁(的情景)。

  小船從船頭到船尾大約八分多一點,大約有兩個黃米粒那么高。中間高起而寬敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷蓋著它。旁邊開著小窗,左右各有四扇,共有八扇。打開窗戶來看,刻著花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶,就看見右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風徐來,水波不興”,用石青涂在刻著字的凹處。 船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子胡須濃密的是,佛印坐在右邊,魯直坐在左邊。、黃魯直共同看著橫幅的書畫卷子。東坡右手拿著畫幅的右端,左手撫著魯直的背脊。魯直左手拿著畫幅的左端,右手指著畫幅,好像在說什么似的。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各自略微側(cè)轉(zhuǎn)身子,他們互相靠近的兩膝,各自隱藏在卷子下邊的衣褶里,佛印極像彌勒佛,敞胸露懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃兩個人不相類似。佛印臥倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎著他的左膝,左臂上掛著一串念珠靠在左膝上------念珠可以清清楚楚地數(shù)出來。

  船尾橫放著一支櫓。櫓的左右兩旁各有一名船工。在右邊的船工梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手倚著一根橫木,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲喊叫的樣子。在左邊的船工右手拿著一把蒲葵扇,左手撫摸著火爐,爐上有一個壺,眼睛正視著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。 船的頂部較平,就在上面刻上名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山叔遠甫刻”,字跡細得像蚊子腳,勾畫清楚明白,顏色是黑的。還刻著一方篆刻圖章,文字是“初平山人”,顏色是紅的。

  總計一只核舟上,刻了五個人;刻了八扇窗戶;刻了竹篷、船櫓、火爐、水壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和圖章的篆字,刻的字共三十四個,可是計算它的長度竟然不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核刻造的。!技藝也真是神奇啊!

  字詞注譯

  1.奇巧人:擁有特殊技巧的人。奇,特殊

  2. 名毅,字叔遠。明代民間微雕藝人。

  3. 徑寸之木:直徑一寸的木頭。

  4. 為:做,這里指雕刻。

  5. 器皿:盛東西的日常用具。

  6.以至:以及。

  7. 罔不因勢象形,各具情態(tài):都能就著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態(tài)。罔:無,沒有。罔不:無不,全都。因:順著,就著。象:模仿。這里指雕刻。各:各自。具:具有。情態(tài):神態(tài)。

  8. 嘗:曾經(jīng)。

  9. 貽:贈。

  10. 余:我。

  11. 蓋大蘇泛赤壁云:刻的是乘船游赤壁的故事。蓋:表示推測的句首語氣詞。泛,泛舟,坐船游覽。云:句尾語助詞。

  12. 約:大約。

  13. 有(yòu)奇(jī):多一點。有:通“又”,用來連接整數(shù)和零數(shù)。奇:零數(shù)。

  14. 高可二黍許:大約有二個黃米粒那樣高?,大約。黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。一說,古代一百粒排列起來的長度是一尺,因此一個黍粒的長度是一分。許,上下。

  15. 中軒敞(chǎng)者為艙:中間高起開敞的部分是船艙。軒:高起。敞:敞開。為:是。

  16. 箬篷:用篛竹葉做成的船篷。篛的異形字是“箬”。

  17. 雕欄相望焉:雕刻著花紋的欄桿左右相對。望:對著,面對著。

  18. 山高月小,水落石出:里的文句。

  19. 清風徐來,水波不興:蘇軾里的文句。清:清涼。徐:緩緩地,慢慢地。興:起。

  20. 石青糝(sǎn)之:用石青涂在刻著字的'凹處。石青:一種青綠色顏料。糝:涂。

  21. 峨冠:戴著高高的帽子。

  22. 髯(rǎn):兩腮的胡須。這里泛指長胡須。

  23.居:處在。

  24.佛。喝嗣,是個和尚,蘇軾的朋友。

  25.魯直:宋代詩人,書法家,字魯直。他也是蘇軾的朋友。

  26.執(zhí):拿著。

  27. 手卷:橫幅的書畫卷子。

  28. 卷端:指畫卷的右端。

  29. 卷末:指畫卷的左端。

  30. 如有所語:好像在說什么話似的。語,說話。

  31. 微側(cè):略微側(cè)轉(zhuǎn)(身子)。

  32. 其兩膝相比者:他們的互相靠近的兩膝(的左膝和的右膝)。比,靠近。

  33. 各隱卷底衣褶中:都隱蔽在手卷下邊的衣褶里(意思說,從衣褶上可以看出相并的兩膝)。

  34. 絕類彌勒:極像佛教的。類,像。

  35. :抬頭仰望。矯,舉。

  36. 不屬(shǔ):不相類似。

  37. 臥右膝:臥倒右膝。

  38.詘:通“屈”,彎曲。

  39. 念珠:信佛教的人念佛時用以計數(shù)的成串珠子。

  40.倚之:(左臂)靠在左膝上。

  41. 歷歷數(shù)也:清清楚楚地數(shù)出來。歷歷:分明可數(shù)的樣子。

  42. 楫:船槳。

  43. 舟子:撐船的人,船夫。

  44. 椎髻:梳成椎形發(fā)髻,屬于詞類活用。

  45. 衡:通“橫”,橫著。

  46.攀:扳著。

  47.嘯呼:大聲呼叫。

  48. 其人視端容寂:那個人,眼睛正視著(茶爐),神色平靜。

  49. 若聽茶聲然:好像在聽茶水開了沒有的樣子。若……然:相當于“好像……的樣子”。

  50. 船背稍夷:船的背面稍平。背,這里指船底。夷,平。

  50. 天啟壬戌:天啟壬戌年,就是一六二二年。天啟,明熹宗朱由校年號。

  51. 虞山王毅叔遠甫:常熟人王毅字叔遠。虞山,現(xiàn)在江蘇省常熟縣西北,這里用來代替常熟。甫:通“父”,古代對男子的美稱,多用附于子之后。

  52. 了了:清清明白。

  53. 墨:這里的意思是黑。

  54. 篆章:篆字圖章。

  55. 丹:朱紅色。

  56. 為:刻有。

  57. 曾不盈寸:竟然不滿一寸。盈,滿。

  58. 簡:挑選。同“揀”,挑選。

  59. 修狹:長而窄。

  60. 技亦靈怪矣哉:技藝也真神奇!矣和哉連用有加重驚嘆語氣的作用。

  核舟記文言文字詞翻譯 2

  《核舟記》魏學洢

  明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。

  舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。

  船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。

  舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

  其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

  通計一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四。而計其長,曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。

  翻譯:

  明朝有個手藝特別精巧的人,名字叫做王叔遠,(他)能夠在一寸長的木頭上,雕刻出宮殿、器具、人物,以至飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是就著木頭原來的樣子模擬某些東西的形狀的,各有各的神情姿態(tài)。(他)曾經(jīng)送給我一個用果核雕成的小船,刻的是蘇東坡泛舟于赤壁之下。

  小船從船頭到船尾長度八分多點兒,高度約摸二分上下。中間高起而寬敞的是船艙,(刻著)用竹葉做成的船篷覆蓋著它。(船艙)旁邊辟有小窗,左右各四扇,一共八扇。推開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。關(guān)上它,就見右邊刻著“山高月小,水落石”,左邊刻著“清風徐來,水波不興”,用石青涂在刻字的凹處。

  船頭坐著三個人:中間(戴著)高高的帽子、(長著)濃密胡子的人是蘇東坡,佛印坐在右邊,黃魯直坐在左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一軸字畫手卷。東坡的右手拿著手卷的前端,左手撫著魯直的背脊。魯直左手拿著手卷的末端,右手指著手卷,好像在說些什么。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各自略微側(cè)著身子,他們緊靠著的兩膝,都隱蔽在手卷下邊的衣褶里。佛印極像彌勒菩薩,敞胸露懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。(他)平放著右膝,彎著右臂支撐在船上,而豎起他的左膝,左臂掛著(一串)念珠挨著左膝——念珠可以清清楚楚地數(shù)出來。

  船尾橫擺著一支櫓。櫓的左右兩旁各有一個船工。在右邊的船工梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲喊叫的樣子。在左邊的船工右手握著蒲葵扇,左手撫著火爐,爐上有個壺,那個人的眼睛正看著(茶爐),神色平靜,好像在聽燒茶的聲音。

  那只船的頂部稍微平坦,就在上面刻著作者的題款名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,(字跡)像蚊子的腳一樣細小,筆畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一個篆書的圖章,文字是“初平山人”,它的顏色是紅的。

  總計(在)一條船(上),刻了五個人,八扇窗;刻了竹篷、船櫓、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻的字共三十四個。可是計算它的長度竟不滿一寸。是挑選狹長的桃核刻成的。啊,技藝真是奇妙極了!

  核舟記文言文字詞翻譯 3

  核舟記

  ——魏學洢

  明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿(mǐn) 、人物,以至鳥獸、木石,罔(wǎng)不因勢 雕橄欖核小舟(乾隆二年)象形,各具情態(tài)。嘗貽(yí)余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。

  舟首尾長約八分有(yòu)奇(jī),高可二黍(shǔ)許。中軒敞者為艙,箬(ruò)篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝(sǎn)之。

  船頭坐三人,中峨冠(guān)而多髯(rán)者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶(zhě)中。佛印絕類彌(mí)勒,袒胸露(lòu)乳(rǔ),矯(jiǎo)首昂視,神情與蘇、黃不屬(zhǔ)。臥右膝,詘(qū) 右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數(shù)也。

  舟尾橫臥一楫(jí)。楫左右舟子各一人。居右者椎(chuí)髻(jì)仰面,左手倚一衡木,右手攀(ban)右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫(fǔ)爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

  其船背稍夷(yí),則題名其上,文曰“天啟壬(rén)戌(xū) 秋日,虞(yú)山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆(zhuàn)章一,文曰“初平山人”,其色丹。

  通計一舟,為人五;為窗八;為箬(ruò)篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆(zhuàn)文,為字共三十有(yòu)四;而計其長曾(céng)不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!

  譯文

  明朝有個手藝奇巧精妙的人,名字叫做王叔遠,他能夠用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、房屋、器具、人物,甚至于鳥獸、樹木山石,無不是就著材料原來的形狀模擬各種事物的形象,各有各的神情姿態(tài)。他曾經(jīng)送給我一只用桃核雕成的小船,刻的應(yīng)當是蘇東坡泛游赤壁的情形。

  這小船從船頭到船尾長度八分多點兒,大約有兩個黃米粒那么高。中間高起而寬敞的部分是船艙,用箬竹葉做成的船篷覆蓋著它。船艙旁邊刻有小窗,左右各四扇,一共八扇。推開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。關(guān)上它,就看見右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風徐來,水波不興”,用石青顏料涂在刻字的凹處。

  船頭坐著三個人:中間戴著高高的帽子、長著濃密胡子的人是蘇東坡,佛印坐在右邊,黃魯直坐在左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一軸字畫手卷。東坡的右手拿著手卷的右端,左手撫著魯直的背脊。魯直左手拿著手卷的左端,右手指著手卷,好像在說些什么。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各自略微側(cè)著身子,他們緊靠著的兩膝,都隱蔽在手卷下邊的衣褶里。佛印極像彌勒菩薩,敞胸露乳,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。他平放著右膝,彎著右臂支撐在船上,而豎起他的左膝,左臂掛著一串念珠挨著左膝──念珠可以清清楚楚地數(shù)出來。

  船尾橫擺著一支船槳。船槳的兩旁各有一個撐船的人。在右邊的撐船的人梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲喊叫的樣子。在左邊的撐船的人右手握著蒲葵扇,左手撫著火爐,爐上有個壺,那個人的眼睛正視著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開沒有的樣子。

  那只船的背部稍微平坦,就在上面刻著作者的題款名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,字跡像蚊子的腳一樣細小,筆畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一個篆書的圖章,文字是“初平山人”,它的顏色是紅的。

  總計在一條船上,刻了五個人,八扇窗;刻了竹篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻的字共三十四個?墒怯嬎闼拈L度竟不滿一寸。原來是挑選了一個長而狹的桃核制成的。!這技藝真是奇妙極了!

  作者介紹

  魏學洢(約1596-約1625),字子敬,明朝末嘉善(今浙江省嘉興市)人,明朝末年著名散文作家.是當?shù)赜忻男悴,也是一代明臣魏大中的長子,一生未做過官,好學善文著有《茅檐集》。被清代人張潮收入《虞初新志》的《核舟記》,是一出色的狀物雜記,觀察細致,描寫具體,行文簡明,層次清楚,生動地記述了核舟巧奪天工的狀貌,贊美了雕刻藝人的高超技藝,很為后人推崇。

【核舟記文言文字詞翻譯】相關(guān)文章:

核舟記字詞注釋及原文翻譯03-26

核舟記文言文及翻譯02-17

《核舟記》的文言文翻譯04-02

文言文的翻譯《核舟記》06-17

《核舟記》文言文翻譯04-11

核舟記的翻譯07-09

核舟記文言文原文及翻譯08-30

核舟記文言文原文翻譯05-15

《核舟記》原文翻譯04-12