華歆和王郎文言文翻譯
中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文言文更是多不勝數(shù)。下面是小編帶來(lái)的是華歆和王郎文言文翻譯,希望對(duì)您有幫助。
原文
華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既以納其自托,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。
出處
本文為《世說(shuō)新語(yǔ)》“德行第一”中第十三則,原文無(wú)標(biāo)題。
譯文
華歆和王朗一同乘船避難,有一個(gè)人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說(shuō):“好在船還比較寬敞,為什么不可以呢?”后來(lái)強(qiáng)盜來(lái)了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說(shuō):“開(kāi)始我之所以猶豫不決,正是為了這一點(diǎn)。既然允許他搭我們的船,怎么可以因?yàn)榍闆r危急便把他扔下呢?”于是仍像當(dāng)初那樣攜帶關(guān)照那個(gè)人,世人憑這件事來(lái)判定華歆、王朗的.優(yōu)劣。
【賞析】
華歆謹(jǐn)慎對(duì)待別人的請(qǐng)托,但一經(jīng)接受請(qǐng)托,無(wú)論遇到怎樣危急的情況都不相棄,表明他重信重義,言必行,行必果危難中救人能救到底。他不愿隨隨便便地幫助別人,他在助人之前,首先考慮的是可能招致的麻煩;但一旦助人,便會(huì)不辭危難擔(dān)當(dāng)?shù)降住?/p>
王朗樂(lè)于做好事,在不危及自身的情況下,能夠與人方便時(shí)盡量與人方便;但是到了有風(fēng)險(xiǎn)的時(shí)候,他就出爾反爾。他輕易接受他人的請(qǐng)托,而一旦形勢(shì)緊急便 欲舍所攜人 。這樣的人機(jī)巧善變,有始無(wú)終,不能共患難,不值得信賴。
注釋
1.俱:一起
2.避難(nàn):這里指躲避漢魏之交的動(dòng)亂。
3.疑:遲疑;猶豫不決。
4.納其自托:接受了他的托身的請(qǐng)求,指同意他搭船。
5.賊:敵人
6.拯:救助。
7.本所以疑:原本感到為難的。
8.依附:跟從。
9.寧:難道。
10.輒:就
11.難之:對(duì)此事感到為難。
12.棄:拋棄。
13.尚:還
14.欲:想要
15.遂:于是就
16以:通“已”
【華歆和王郎文言文翻譯】相關(guān)文章:
王守仁 文言文原文和翻譯04-09
王昭素文言文翻譯12-21
王勃故事文言文翻譯10-16
王勃滕王閣序文言文翻譯10-26
王勃擬腹稿的文言文翻譯翻譯10-27
王戎識(shí)李文言文翻譯06-05
滕王閣序文言文翻譯10-27
《滕王閣序》文言文翻譯10-27
王勃傳的文言文翻譯10-26
新唐書(shū)王勃傳文言文翻譯10-26