- 相關(guān)推薦
歐陽修《大理寺丞狄君墓志銘》原文及翻譯
導(dǎo)語:歐陽修的散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創(chuàng)了一代文風(fēng)。下面和小編一起來看看歐陽修《大理寺丞狄君墓志銘》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。
原文
距長沙縣西三十里,有墓曰狄君之墓者,乃予所記谷城狄君栗者也。始君居谷城,有善政,及其亡也,其子遵誼泣而請。嗚呼!予哀狄君者,其壽止于五十有六,其官止于一卿丞。蓋其生也以不知于世,若其歿而又無傳,則后世遂將泯沒,而為善者何以勸焉?此予之所欲銘也。
君字仲莊,世為長沙人。幼孤,事母,鄉(xiāng)里稱其孝。好學(xué)自立,年四十始用其兄棐蔭,補(bǔ)英州真陽主簿,再調(diào)安州應(yīng)城尉,能使其縣終君之去無一人為盜。薦者稱其材任治民,乃遷谷城令。漢旁之民,惟鄧、谷為富縣,尚書銓吏常邀厚賂以售貪令,故省中私語,以一二數(shù)之,惜為奇貨,而二邑之民未嘗得廉吏,其豪猾習(xí)以賕賄污令而為自恣。至君一切以法繩之,奸民、大吏不便君之政者,往往訴于其上,雖按覆,率不能奪君所為。其州所下文符,有不如理,必輒封還。州吏亦切齒,求君過失不可得,君益不為之屈。其后民有訟田而君誤斷者,訴之,君坐被劾。已而縣籍強(qiáng)壯為兵,有告訟田之民隱丁以規(guī)避者,君笑曰:“是嘗訴我者,彼冤民能自伸,此令之所欲也,吾豈挾此而報(bào)以罪邪?”因置之不問,縣民由是知君為愛我。是歲,縣民數(shù)萬聚邑中,會(huì)秋,大雨霖,米踴貴絕粒,君發(fā)常平倉賑之。有司劾君擅發(fā)倉廩,君即具伏,事聞,朝廷亦原之。又為其民正其稅籍之失,而使得歲免破產(chǎn)之患。逾年,政大洽,乃修孔子廟,作禮器,與其邑人春秋釋奠而興于學(xué)。時(shí)予為乾德令,嘗至其縣,與其民言,皆曰:“吾邑不幸,有生而未識(shí)廉吏者,而長老之名所記,才一人,而繼之者今君也!眴柶湟蝗苏,曰:“張及也!蓖萍爸畾q至于君,蓋三十余年,是謂一世矣。嗚呼!使民更一世而始得一良令,吏其可不慎擇乎?君其可不惜其歿乎?其政之善者可遺而不錄乎?
君用谷城之績,遷大理寺丞,知新州,至則丁母鄭氏憂。服除,赴京師,道病,卒于宿州。
譯文
距離長沙縣西邊三十里的地方,有一座墳?zāi),為狄君之墓,(狄君)就是我所記載的谷城狄栗。起初,狄栗居住在谷城,有好的政績,等到他去世之后,他的兒子狄遵誼哭著請求我(為他的父親撰寫墓志銘)。唉!我對狄君的死很傷心,他的壽命只有五十六年,他的官職只是一個(gè)卿丞。他生前不為世人所熟知,如果他死后又沒有傳記,那么后世就會(huì)將他忘記,(如果這樣)為善的人憑什么受到鼓舞呢?這就是我要為他撰寫墓志銘的原因。
狄栗,字仲莊,世代都是長沙人。小時(shí)候父親就死了,(他)侍奉母親,鄉(xiāng)里人都稱贊他孝順。(他)熱愛學(xué)習(xí),生活自立,四十歲時(shí)才因?yàn)楦绺绲覘挼墓,補(bǔ)任英州真陽主簿,后調(diào)任安州應(yīng)城尉,能讓該縣在他離開之前沒有一人做盜賊,推薦他的人稱贊他的才能能夠擔(dān)當(dāng)治理百姓的重任,于是升為谷城令。(生活在)漢水流域的百姓,只有鄧縣、谷城縣是富縣,尚書。ǖ墓賳T)在選拔官吏的時(shí)候,為了謀取豐厚的財(cái)物常常把一些職位賣給貪腐的縣令,因此尚書省的官員私下商議,把鄧、谷城二縣官吏職位的價(jià)格排在一二位,像奇貨一樣來惜售,因而這兩個(gè)縣的百姓不曾遇到過廉潔的官吏,而那些有聲勢的不法之徒就用賄賂的手段來收買縣令,進(jìn)而胡作非為。狄栗上任后,一律依法懲治他們,認(rèn)為狄君的做法不利自己的奸民、大吏,常常向狄君的上級告狀,即使(上級)來核實(shí),(也)都不能讓狄栗改變他的做法。州里下發(fā)的文件,有不合事理的,(狄君)一定封好退回。州吏也很痛恨(他),(千方百計(jì))尋找狄君的過錯(cuò),但始終未能如愿,狄君更加不會(huì)因此而屈服。后來,有一個(gè)老百姓為田地打官司,狄君誤判,(該百姓)控告他,狄君因此而遭到彈劾。不久,縣里征召強(qiáng)壯的人入伍,有人揭發(fā)因田地打官司的那個(gè)百姓隱瞞自己的強(qiáng)壯來逃避兵役,狄君笑著說:“這是曾經(jīng)控告我的那個(gè)人,他有冤情能夠?yàn)樽约荷暄,這正是縣令所希望的,我怎么能借他逃避兵役這件事來報(bào)復(fù)他讓他獲罪呢?”于是擱置了這份告發(fā)而不追究。谷城縣的百姓從這件事上認(rèn)識(shí)到狄君是愛民的。這一年,縣里的幾萬百姓聚集在縣城,正值秋天,下大雨,米價(jià)上漲,變得昂貴,(隨后)斷了供應(yīng),狄君打開常平倉庫救濟(jì)百姓。官吏彈劾狄君擅自打開糧庫,狄君當(dāng)即立具承認(rèn)(注:具伏=具服,此為“立具承認(rèn)”的意思),這件事上奏到朝廷,朝廷也原諒了他。(狄君)又替百姓糾正征稅簿冊上的錯(cuò)誤,而讓他們免除了當(dāng)年破產(chǎn)的憂患。過了一年,政治非常和諧,狄栗就修建孔子廟,制作祭器,與百姓在春、秋兩季陳設(shè)酒食祭奠孔子(注:古代尊稱孔子為“大成至圣先師”),大興學(xué)習(xí)之風(fēng)。當(dāng)時(shí)我擔(dān)任乾德縣令,曾經(jīng)到他所管轄的縣,跟他的百姓交談,(百姓)都說:“我縣很不幸運(yùn),我們生下來就沒見過清廉的官吏,年長的人稱說他們記得的(此指“清廉的官吏”)只有一人,接下來的就是現(xiàn)在的縣令了!眴査莻(gè)人(是誰),說:“張及。”推算張及(離任)的那一年到狄君,大概已有三十多年,這是一世了。唉!讓老百姓經(jīng)歷了一世(或:三十多年)才得到一位好的縣令,官吏怎能不慎重地選拔呢?您又怎能不痛惜狄君的死呢?狄君好的政績(又)怎能遺忘而不記錄下來呢?
狄栗因?yàn)椋ㄖ卫恚┕瘸堑恼,升為大理寺丞,掌管新州,到任就遇上母親去世。守喪期滿,赴京城,在路上得病,死在宿州。
【歐陽修《大理寺丞狄君墓志銘》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《大理寺丞狄君墓志銘》閱讀題02-21
歐陽修《湖州長史蘇君墓志銘》原文及翻譯10-11
泰州海陵縣主簿許君墓志銘原文賞析及翻譯04-23
泰州海陵縣主簿許君墓志銘原文翻譯及賞析05-07
湘君原文及翻譯07-25
《原君》原文和翻譯09-22
《袁隨園君墓志銘》姚鼐文言文原文注釋翻譯10-18
浣溪沙歐陽修翻譯原文11-10