- 相關(guān)推薦
歐陽(yáng)修《南陽(yáng)縣君謝氏墓志銘》原文及翻譯
歐陽(yáng)修是在宋代文學(xué)史上最早開創(chuàng)一代文風(fēng)的文壇領(lǐng)袖。領(lǐng)導(dǎo)了北宋革新運(yùn)動(dòng),繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。下面和小編一起來看看歐陽(yáng)修《南陽(yáng)縣君謝氏墓志銘》原文及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
慶歷四年秋,予友宛陵梅圣俞來自吳興,出其哭內(nèi)之詩(shī)而悲曰:“吾妻謝氏亡矣!必の乙糟懚嵫伞S栉聪咀。
居一歲中,書七八至,未嘗不以謝氏銘為言,且曰:“吾妻故太子賓客謝濤之女、希深之妹也。希深父子為時(shí)聞人,而世顯榮。謝氏生于盛族,年二十以歸吾,凡十七年而卒。卒之夕,殮以嫁時(shí)之衣,甚矣吾貧可知也。然謝氏怡然處之,治其家,有常法。其飲食器皿,雖不及豐侈,而必精以旨;其衣無(wú)故新,而浣濯縫紉必潔以完;所至官舍雖庳陋,而庭宇灑掃必肅以嚴(yán);其平居語(yǔ)言容止,必怡以和。吾窮于世久矣,其出而幸與賢士大夫游而樂,入則見吾妻之怡怡而忘其憂,使吾不以富貴貧賤累其心者,抑吾妻之助也。吾嘗與士大夫語(yǔ),謝氏多從戶屏聽之,間則盡能商榷其人才能賢否,及時(shí)事之得失,皆有條理。吾官吳興,或自外醉而歸,必問曰:‘今日孰與飲而樂乎?’聞其賢者也則悅;否,則嘆曰:‘君所交皆一時(shí)賢雋,今與是人飲而歡邪?’是歲南方旱,仰見飛蝗而嘆曰:‘今西兵未解,天下重困,盜賊暴起于江淮,而天旱且蝗如此。我為婦人,死而得君葬我,幸矣!’其所以能安居貧而不困者,其性識(shí)明而知道理多類此。嗚呼!其生也迫吾之貧,而歿也又無(wú)以厚焉,謂唯文字可以著其不朽。且其平生尤知文章為可貴;歿而得此,庶幾以慰其魂,且塞予悲。此吾所以請(qǐng)銘于子之勤也!比舸,予忍不銘?
譯文:
慶歷四年的秋天,我的朋友宛陵梅圣俞先生從吳興來看我,拿出他悼念亡妻的詩(shī)作,并悲傷地說:“我的妻子謝氏死了。”請(qǐng)我寫一篇墓志銘來安葬她。我當(dāng)時(shí)沒有空閑寫作。
過了一年,他寫了七八封書信來,書信中沒有不提到給謝氏寫墓志銘的。并且說:“我妻子是已故太子賓客謝濤的女兒、希深的妹妹。希深父子當(dāng)時(shí)都是舉世聞名的人,世家榮耀。謝氏生于一個(gè)富盛的家族,她二十歲嫁給了我,總共過了十七年就去世了。死的時(shí)候,用出嫁時(shí)的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了?墒侵x氏卻安適自在(不嫌棄)。治理家庭,有她自己的辦法,家里的飲食器皿,雖然不是很多,但(飯菜)一定做得精細(xì)又有味;我們的衣服不論舊的新的,都一定清洗得干干凈凈,并縫補(bǔ)得整整齊齊;所居住的房舍雖然簡(jiǎn)陋卑微,但一定把庭院灑水清掃得干凈整潔;她的一言一行和日常起居,都很和悅從容。我一世貧窮由來已久,外出時(shí)有幸能與賢士大夫共游而感到快樂,回家則能見到我妻子的淡靜怡然從而忘掉煩憂。讓我不因?yàn)樨?cái)富多少、地位高低而焦慮,這是妻子對(duì)我的幫助吧。我經(jīng)常與士大夫交談,謝氏多從屏風(fēng)后悄悄聽我們談話,過后,她對(duì)某人的才能、品德好壞以及時(shí)事的得失都能作出評(píng)價(jià),都評(píng)說得有條有理。我在吳興做官,有時(shí)從外面喝醉了回來,她一定會(huì)問:‘今日和誰(shuí)飲酒這么快樂呢?’聽說是與賢能的人飲酒,就高興;如果不是,就感嘆道:‘您所交往的都是當(dāng)今品德高尚、才能杰出的人,現(xiàn)在竟與這種人喝酒取樂了?’這一年,南方大旱,她仰頭看見飛蝗而感嘆說:‘如今西夏的戰(zhàn)爭(zhēng)威脅還沒有解除,天下蒼生賦稅很重、生活困難,盜賊又在江淮地區(qū)強(qiáng)勢(shì)出來作亂,而且天又大旱、飛蝗災(zāi)害又來。我作為婦人,死了還得能有夫君埋葬我,已經(jīng)算是幸運(yùn)的了!’她之所以能安然面對(duì)貧困的生活而不感到困苦,是因?yàn)樗娮R(shí)高明而且懂得道理多才能如此。哎!她一生受我貧困所累,而去世后也沒有得到厚葬,只有文字可以彰顯她的不朽。而且她的平生尤其懂得文章是最珍貴的;死后能得到這樣的墓志銘,希望能以此安慰她的靈魂,而且彌補(bǔ)我的悲痛。這是我經(jīng)常向您請(qǐng)求為她寫墓志銘的原因啊!毕襁@種情況,我能忍心不寫嗎?
作者簡(jiǎn)介:
歐陽(yáng)修(1007-1073),字永叔,號(hào)醉翁,又號(hào)六一居士。漢族,吉安永豐(今屬江西)人,自稱廬陵(今永豐縣沙溪人)。謚號(hào)文忠,世稱歐陽(yáng)文忠公,北宋卓越的文學(xué)家、史學(xué)家。
歐陽(yáng)修曾與宋祁合修《新唐書》,并獨(dú)撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》。有《歐陽(yáng)文忠公文集》。詩(shī)歌《踏莎行》。并著作著名的《醉翁亭記》。歐陽(yáng)文忠公近體樂府:詞集名。北宋歐陽(yáng)修作。三卷。南宋羅泌編次。收入《歐陽(yáng)文忠公文集》,又有影宋刻單行本。明毛晉《宋六十名家詞》本改題《六一詞》,僅一卷,據(jù)前本而有所刪節(jié)。另有影宋本《醉翁琴趣外編》六卷,多有《近體樂府》未收之詞。公集三代以來金石刻為一千卷。代表作有《醉翁亭記》。其一生著述繁富,成績(jī)斐然。除文學(xué)外,經(jīng)學(xué)研究《詩(shī)》、《易》、《春秋》,能不拘守前人之說,有獨(dú)到見解;金石學(xué)為開辟之功,編輯和整理了周代至隋唐的金石器物、銘文碑刻上千,并撰寫成《集古錄跋尾》十卷四百多篇,簡(jiǎn)稱《集古錄》,是今存最早的金石學(xué)著作;史學(xué)成就尤偉,除了參加修定《新唐書》250卷外,又自撰《五代史記》(《新五代史》),總結(jié)五代的歷史經(jīng)驗(yàn),意在引為鑒戒。
【歐陽(yáng)修《南陽(yáng)縣君謝氏墓志銘》原文及翻譯】相關(guān)文章:
歐陽(yáng)修《南陽(yáng)縣君謝氏墓志銘》原文以及翻譯08-26
《武陽(yáng)縣君程氏墓志銘》閱讀翻譯及參考答案07-19
司馬光《武陽(yáng)縣君程氏墓志銘》閱讀答案及譯文06-24
南陽(yáng)送客原文翻譯及賞析11-26
湘君原文及翻譯07-25
云中君原文及翻譯03-22
謝新恩原文翻譯09-27